Translations of Chinese Buddhist texts included in the Taishō canon:
T01n0001: Chang a han jing 長阿含經 Dīrghâgama
translated by: Meisig, Konrad
In: Das Sūtra von den vier Ständen: Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988.
translated by: Weller, Friedrich
"Über den Aufbau des Pāṭikasuttanta ii) Übersetzung des Chinesischen Textes."
Asia Major 5 (1928), pp. 104-40.
translated by: Pannasiri, Bhadanta
"Sigālovāda-Sutta."
Visva-Bharati Annals 3 (1950): 150-228; T1(16) trans. 204 ff.
translated by: Weller, Friedrich
"Das Brahmajālasūtra des Chinesischen Dirghāgama“
ASIATISCHE STUDIEN/ETUDES ASIATIQUES Vol. XXV (1971), pp. 202-264.
translated by: Meisig, Konrad
"Chung Teh King - The Chinese Parallel to the Soṇadaṇḍa-Sutta”
In: Kalyana-Mitta: Professor Hajime Nakamura Felicitation Volume, ed. V.N. Jha, Delhi 1991, pp. 51-62.
translated by: MacQueen, Graeme
In: A Study of the Śrāmaṇyaphala-sūtra.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. 50-70.
T01n0010: Bai yi jing chuang er po luo men yuan qi jing 白衣金幢二婆羅門綠起經
translated by: Meisig, Konrad
In: Das Sūtra von den vier Ständen: Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988.
T01n0016: Shi jia luo yue liu fa li jing 尸迦羅越六法禮經
translated by: Pannasiri, Bhadanta
"Sigālovāda-Sutta."
Visva-Bharati Annals 3 (1950): 150-228; T1(16) trans. 165 ff.
T01n0017: Shan sheng zi jing 善生子經
translated by: Pannasiri, Bhadanta
"Sigālovāda-Sutta."
Visva-Bharati Annals 3 (1950): 150-228; T1(16) trans. 173 ff.
T01n0022: Ji zhi guo jing 寂志果經 Śrāmaṇyaphala sūtra
translated by: MacQueen, Graeme
In: A Study of the Śrāmaṇyaphala-sūtra.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. 51-71.
T01n0026: Zhong a han jing 中阿含經 Madhyamâgama
translated by: Pāsādika, Bhikkhu
"The Madhyamāgama Parallel to the Rathavinīta Sutta of the Majjhima Nikāya"
In: Dhammasami (ed.): Buddhism for the New Millenium, London: World Buddhist Foundation, 2000.
translated by: Levi, Sylvain
"Notes sur des Inscriptions de Piyadassi- Le Lāghulovāda de l'Edit de Bhabra"
Journal Asiatique 1896, pp 475-485.
translated by: Anālayo
"Karma and Liberation - the Karajakāya-sutta and its Madhyama-āgama Parallel"
Festschrift for Bhikkhu Pāsādika, Marburg: Indica et Tibetica, 2009.
translated by: Anālayo
"The Arahant Ideal in Early Buddhism - the Case of Bakkula"
Indian International Journal of Buddhist Studies, vol. 8, pp. 1-21. (2007)
translated by: Anālayo
"The Bodhisattva and Kassapa Buddha – A Study Based on the Madhyama-āgama Parallel to the Ghaṭikāra-sutta"
Indian International Journal of Buddhist Studies vol. 10 (2009), pp. 1-33.
translated by: Anālayo
"The Āneñjasappāya-sutta and its Parallels on Imperturbability and the Contribution of Insight to the Development of Tranquillity"
Buddhist Studies Review, 2009, vol. 26 no. 2
translated by: Waldschmidt, Ernst
In: Bruchstücke Buddhistischer Sūtras aus dem Zentralasiatischen Sanskritkanon, Kleinere Sanskrit-Texte
Leipzig: Brockhaus,1932, vol. 4, pp 54-57.
Partial translation of MĀ 97
translated by: Nhat Hanh, Thich
In: Transformation & Healing: The Sutra on the Four Establishments of Mindfulness
1990: pp 151-167;
translated by: Saddhāloka, Bhikkhu
"The Discourse on the Foundations of Mindfulness"
In: 佛友 - Buddhist Friendship, World Fellowship of Buddhist (世佛友會港澳分區總會), Hong Kong, 1983, pp 9-18.
translated by: Bareau, André
In: Recherches sur la Biographie du Buddha dans les Sūtrapiñaka et le Vinayapiñaka Anciens.
Paris: Publications de l'École Française d'Extrême-Orient, 1963, vol. 1, pp 63-66.
translated by: Waldschmidt, Ernst
In: Bruchstücke Buddhistischer Sūtras aus dem Zentralasiatischen Sanskritkanon, Kleinere Sanskrit-Texte
Leipzig: Brockhaus,1932, vol.4, pp 60-112.
Partial translation of MĀ 134
translated by: Pannasiri, Bhadanta
"Sigālovāda-Sutta."
Visva-Bharati Annals 3 (1950): 150-228; T1(16) trans. 187 ff.
translated by: Meisig, Konrad
In: Das Sūtra von den vier Ständen: Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. pp. 74-169.
translated by: Anālayo
"The Verses on an Auspicious Night, Explained by Mahākaccāna – A Study and Translation of the Chinese Version"
Canadian Journal of Buddhist Studies, 2008, vol. 4 pp. 5-29.
translated by: Anālayo
"Qualities of a True Recluse (Samaṇa), According to the Samaṇamaṇḍika-sutta and ist Madhyama-āgama Parallel"
Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, 2009, vol. 6
translated by: Tsukamoto Tsukamoto, Zenryu; L. Hurwitz (trsl.)
In: A History of Early Chinese Buddhism, From its Introduction to the Death of Hui-yüan
Tokyo: Kodansha International, 1985, pp. 1093-1100.
translated by: Anālayo
"The Bahudhātuka-sutta and its Parallels on Women's Inabilities"
Journal of Buddhist Ethics, 2009, vol. 16.
translated by: Anālayo
"The Spirit of Free Inquiry in Early Buddhism - A Study of the Vīmaṃsaka-sutta and its Madhyama-āgama Parallel"
In: Buddhism as a Stronghold of Free Thinking - The Philosophical, Ethical and Social Dimensions of Buddhism, S. Fey (ed.), Germany, 2009.
translated by: Anālayo
"The Sixfold Purity of an Arahant, According to the Chabbisodhana-sutta and its Parallel"
Journal of Buddhist Ethics, 2008, vol. 15 pp. 241-277.
translated by: Meisig, Konrad
"Sheng Tao King, die Chinesische Fassung des Mahācattārīsaka Sutta"
In: Hinduismus und Buddhismus - Festschrift für Ulrich Schneider. Harry Falk (Ed.). Freiburg: Falk, 1987, pp. 220-248.
translated by: Choong, Mun-keat
In: The Notion of Emptiness in Early Buddhism.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1999, pp. 66-76.
translated by: Choong, Mun-keat
In: The Notion of Emptiness in Early Buddhism.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1999, pp. 79-84.
translated by: Anālayo
"The Chinese version of the Dantabhūmi Sutta"
In: Buddhist Studies Review, vol 23 (2006), no 1. pp. 3-18.
translated by: Bareau, André
In: Recherches sur la Biographie du Buddha dans les Sūtrapiñaka et le Vinayapiñaka Anciens.
Paris: Publications de l'École Française d'Extrême-Orient, 1963, vol. 1, pp 172-182.
translated by: Anālayo
"The Buddha's Truly Praiseworthy Qualities – According to the Mahāsakuludāyi-sutta and its Chinese Parallel"
Journal of the Pali Text Society, 2008, vol. 30 pp. 127-150.
translated by: Anālayo
"The Vekhanassa-sutta and its Madhyama-āgama Parallel - A Case Study in the Transmission of the Pāli Discourses"
Journal of the Centre for Buddhist Studies, vol. 5 (2007), pp. 89-104.
translated by: Anālayo
"What the Buddha would not do, according to the Bāhitika-sutta and its Madhyama-āgama parallel"
Journal of Buddhist Ethics vol. 14 (2007), pp. 153-179.
T02n0099: Za a han jing 雜阿含經
translated by: Anālayo
On the Five Aggregates (1) - A Translation of Saṃyukta-āgama Discourses 1 to 32
Dharma Drum Journal of Buddhist Studies, no. 11, pp 1-61 (2012).
T02n0100: Bie yi za a han jing 別譯雜阿含經
translated by: Marcus Bingenheimer
Studies in Āgama Literature - With special reference to the Shorter Chinese Saṃyuktāgama.
Taipei: Xinwenfeng 新文豐. 345 pgs. ISBN: 978-957-17-2139-2.
T02n0125: Zeng yi a han jing 增壹阿含經 Ekottarikâgama
translated by: Thích Huyên-Vi
Ekottarāgama I-XIV
Buddhist Studies Review 1.2 (1983-84) (T02n125p549a1), 2.1 (1985), 3.1 (1986), 3.2 (1986), 4.1 (1987), 4.2 (1987), 5.1 (1988), 5.2 (1988), 6.1 (1989), 6.2 (1989), 7.1-2 (1990), 8.1-2 (1991), 9.2 (1992), 10.1 (1993) (579a24)
translated by: Thích Huyên-Vi in collaboration with Sara Boin-Webb and Bhikkhu Pāsādika
Ekottarāgama XV-XXXIV
Buddhist Studies Review 10.2 (1993)(T02n125p581b29), 11.1 (1994) (582c23), 11.2 (1994) (585a18), 12.1 (1995) (587b4), 12.2 (1995)(589a9), 13.1 (1996) (591a8), 13.2 (1996)(592c10-p593a16), 14.1 (1997)(593b24-p595a8), 15.1 (1998)(593c13), 15.2 (1998) (595a9), 16.1 (1999)(596a8), 16.2 (1999)(597a22), 17.1 (2000)(598b5), 18.2 (2001)(599c5), 19.1 (2002) (600c29), 19.2 (2002)(601c24), 20.1 (2003) (602c16), 20.2 (2003) (603c18), 21.1 (2004) (604c7), 21.2 (2004) (605b18).
translated by: MacQueen, Graeme.
In: A Study of the Śrāmaṇyaphala-sūtra.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. 72-89.
T02n0128: 須摩提女經
translated by: Tokiwai, Tsuru-Matsu
In: Studien zum Sumagadhāvadāna
"Studien zum Sumagadhāvadāna. Einleitung zu einer mit Professor Leumann vorbereiteten Ausgabe nebst Ueberzetzung der chinesischen Bearbeitungen, Inaugural-Dissertation" Darmstadt : G. Otto's Hof-Buchdruckerei, 1898.
See also Iwamoto Yutaka: "Sumagadhāvadāna. Studien zur buddhistischen Erzählungsliteratur II." Kyoto: Hôzôkan Verlag, 1968. Abridged English summary (after Tokiwai), 171-174.
T02n0129: 三摩竭經
translated by: Tokiwai, Tsuru-Matsu
In: Studien zum Sumagadhāvadāna
"Studien zum Sumagadhāvadāna. Einleitung zu einer mit Professor Leumann vorbereiteten Ausgabe nebst Ueberzetzung der chinesischen Bearbeitungen, Inaugural-Dissertation" Darmstadt : G. Otto's Hof-Buchdruckerei, 1898.
See also Iwamoto Yutaka: "Sumagadhāvadāna. Studien zur buddhistischen Erzählungsliteratur II." Kyoto: Hôzôkan Verlag, 1968. Abridged English summary (after Tokiwai), 175-180.
T02n0130: 給孤長者女得度因緣經
translated by: Tokiwai, Tsuru-Matsu
In: Studien zum Sumagadhāvadāna
"Studien zum Sumagadhāvadāna. Einleitung zu einer mit Professor Leumann vorbereiteten Ausgabe nebst Ueberzetzung der chinesischen Bearbeitungen, Inaugural-Dissertation" Darmstadt : G. Otto's Hof-Buchdruckerei, 1898.
See also Iwamoto Yutaka: "Sumagadhāvadāna. Studien zur buddhistischen Erzählungsliteratur II." Kyoto: Hôzôkan Verlag, 1968. Abridged English summary (after Tokiwai), 134-160.
T03n0152: Liu du ji jing 六度集經
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 1, pp 1- 346. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
translated by: Link, Arthur E.
"Evidence for Doctrinal Continuity of Han Buddhism from the Second through the Fourth Centuries: The Prefaces to An Shih-kao's Grand Sutra on Mindfulness of the Respiration and K'ang Seng-hui's Introduction to 'The Perfection of Dhyana'." et traduits en francais.
In: Papers in Honour of Professor Woodridge Bingham: A Festschrift for his Seventy-fifth Birthday, ed. James B. Parsons, 55-126. San Francisco: Chinese Materials Center, 1976.
T03n0157 (T03n0158): Karuṇāpuṇḍarīkasūtra
Two e from Hybrid Sanskrit. Yamada Isshi (1968) and Terakawa Shunsho (1969).T03n0148: Guo wang bu li xian ni shi meng jing 國王不梨先泥十夢經
translated by: Chavannes, Edouard
In: Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, 317-325. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
T03n0171: Tai zi xu da na jing 太子須大拏經
translated by: Chavannes, Edouard
In: Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, 362-395. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
T03n0184: Xiu xing ben qi jing juan shang 修行本起經卷上
translated by: Zürcher, Erik.
In: Het leven van de Boeddha vertaald uit de vroegste Chinese overlevering.
De Oorsterse Bibliotheek, Deel 10, Amsterdam: Meulenhoff, 1978.
translated by: Karetzy, Patricia Eichenbaum.
The Life of the Buddha: Ancient Scriptural and Pictorial Traditions.
New York: University Press of America, 1992.
T03n0186 (T03n0187): Lalitavistara
Numerous e, f and g translations from the Sanskrit, one e from Mongolian (Poppe, Nicholas (1967, 1968)), one F from the Tibetan (Foucaux, Philippe Edouard (1848) of this there is an E by Bays, Gwendolyn (The Voice of the Buddha: The Beauty of Compassion. Dharma Publishing, 1983.)T03n0190: Fo ben xing ji jing 佛本行集經
translated by: Beal, Samuel
The Romantic Legend of Śakya Buddha.
London: Turner and Co., 1875.
T04n0192: Fo suo xing zan 佛所行讚﹐ Buddhacarita
translated by: Beal, Samuel
The Fo-sho-hing-tsan-king: A life of Buddha by Asvagosha Bodhisattva.
Oxford University Press, 1883. (Sacred Books of the East 19) [Reprint Delhi: Motilal 1964, 1968, 1975].
A full German translation has been done from Beal's translation under the title: Buddhas Leben und Wirken. (Th. Schulze (transl.). Leipzig: Reclam, 1894.) There are numerous e, f, g and i versions from the Sanskrit and the Tibetan. One E from the Sanskrit has been done by Johnston, Edward H. (1936-37).
translated by: Willemen, Charles
Buddhacarita: In Praise of Buddha’s Acts
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2010. 244pgs.
T04n0196: Zhong ben qi jing 中本起經
translated by: Zürcher, Erik.
In: Het leven van de Boeddha vertaald uit de vroegste Chinese overlevering.
De Oorsterse Bibliotheek, Deel 10, Amsterdam: Meulenhoff 1978.
T04n0201: Da zhuang yan lun jing 大莊嚴論經
translated by: Huber, Édouard
Sûtrâlaṃkâra/Açvaghoṣa: Traduit en français sur la version chinoise de Kumârajîva.
Paris: Leroux, 1908.
T04n0202:
e (Sudatta: 418b12-421b16)"From Sutra to Pien-wen: A Study of 'Sudatta Erects a Monastery' and the Hsiang-mo Pien-wen"
translated by: Brown, W.
Tamkang Review 9 (1978): 67-101.
e (Sudatta: 418b12-421b16)
"The Linguistic and Textual Antecedents of The Sutra of the Wise and the Foolish."
translated by: Mair, Victor
Sino-Platonic Papers 38 (1993): 38-61.
There is also a translation of the Mongolian text: "Sutra of the Wise and the Foolish." by Frye, Stanley. Library of Tibetan Works and Archives: Dharamsala, 1981.
T04n0203: Za bao zang jing 雜寶藏經
translated by: Chavannes, Edouard
In: Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, pp 1-145. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
translated by: Willemen, Charles
The Storehouse of Sundry Valuables.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1994. 275 pgs.
T04n0204: Za pi yu jing 雜譬喻經
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 2, pp 1-67. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
T04n0205: Za pi yu jing 雜譬喻經
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 2, pp 139-146. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
T04n0206: Jiu za piyu jing 舊雜譬經
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 1, pp 347-428. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
T04n0207: Za pi yu jing 雜譬喻經
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.207.
T04n0208: Zhong jing zhuan za pi yu 眾經撰雜譬喻
translated by: Chavannes, Edouard
In: Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 2, pp 68-138. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
T04n0209: Bai yu jing 百喻經
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 2, pp 147-230. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
T04n0211: Fa ju pi yu jing 法句譬喻經
translated by: Willemen, Charles
The Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 238 pgs.
T04n0212: Chu yao jing 出曜經
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, pp 297-308. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
T04n0213: Fa ji yao song jing 法集要頌經
translated by: Willemen, Charles
The Chinese Udanavarga: A Collection of Important Odes of the Law (Fa chi yao sung ching).
Mélanges chinois et bouddhiques 19. Bruxelles: Institute Belge des hautes études chinoises, 19. 1978.
T05-07n0220: Da banruo poluomiduo jing 大般若波羅密多經 Mahāprajñāpāramitāsūtra
Most of the sutras of this large collection of prajñāpāramitā sutras exists in Tibetan versions.T05-07n0220 (4): Di si hui + Di wu hui, Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0224.)
T05-07n0220 (8): Na jia zhi li fen, Nāgaśriparipṛcchā (see T08n0234)
T05-07n0220 (9): Neng duan jin gang fen, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0235)
T08n0221 (T08n0222, T08n0223): Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitāsūtra
E by Edward Conze from Sanskrit.T08n0222: Guang zan jing光讚經
translated by: Zacchetti, Stefano
In Praise of Light - A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa's Guang zan jing 光讚經, being the earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā.
Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, 2005. (Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica Vol. VIII)
T08n0224 (T08n0225, T08n0226, T08n0227, T08n0228): Dao xing bo re jing 道行般若經, Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra
translated by: Lancaster, Lewis R
An Analysis of the Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā Sūtra from the Chinese Translations.
Ph.D. diss., University of Wisconsin (Madison), 1968. (e of T224)
E from Sanskrit: Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. San Francisco: Four Seasons Foundation, 1973/1995. (from Sanskrit).
T08n0229: Ratnaguṇasaṃcayagāthā
E by Edward Conze from Sanskrit.T08n0230: Prajñāpāramitā nāmāṣṭaśatakā
E by Edward Conze from Sanskrit.T08n0232 (T05-07n0220 (7), TT08n0233, T11n 0310 (46)): Saptaśatikā prajñāpāramitāsūtra
E by Edward Conze from Sanskrit.T08n0234: Ru shuo pu sa wu shang qing jing fen wei jing 濡首菩薩無上清淨分衛經, Nāgaśriparipṛcchā
translated by: Demiéville, Paul
in: Hōbōgirin: Dictionaire encyclopédique du Bouddhisme. Vol. 2 (Tokyo: Maison Franco-Japonaise, 1930. 164-166.)
T08n0235 (T08n0236, T08n0237, T08n0238, T08n0239): Jin gang bo re bo luo mi jing 金剛般若波羅蜜經, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra
translated by: Beal, Samuel
“Vajracchediká, the “Kin Kong King”, or Diamond Sútra.”
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1 (1865). 1-24.
translated by: Gemmel, William
The Diamond Sutra (Chin-kang-ching) or Prajna-paramita.
London: Kegan Paul, Trench, Truebner, 1912. New York: Dutton, 1913.
translated by: Bikshu Wai-Tao and Goddard, Dwight
The Diamond Sutra, a Buddhist Scripture: A new translation from the Chinese text of Kumarajiva.
Santa Barbara: 1935. [Reprint in Goddard, Dwight: A Buddist Bible. New York: Dutton, 1952
translated by: Price, A.F. and Wong Mou-lam
The Diamond Sutra and the Sutra of Hui Neng.
Berkeley: 1971 (second edition). [Reprint: Boston: Shambhala, 1990].
translated by: Red Pine
The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom (text and commentaries).
Washington, D.C.: Counterpoint, 2001.
translated by: Charles Luk
The Diamond Sutra. Translated into Chinese from Sanskrit by Kumarajiva. Translated into English from Chinese Version by Upasaka Lu K uan-Yu [Charles Luk].陸寬昱居士(由中譯英)『金剛經』
Hong Kong(?): n.d.
translated by: Harrison, Paul
"Vajracchedikā Prajñāpāramitā - A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra"
In: Jens Braavig (Ed.): Buddhist Manuscripts, Vol.3. Oslo: Hermes, 2006. pp.133-160. Though done from the Sanskrit text Harrison does discuss Chinese and Tibetan parallels. Together with the edition by Harrison and Watanabe in the same volume (pp. 89-132) this must be considered the most authoritative work on the sutra in recent years.
translated by: Harlez, Charles Joseph de
“Vajracchadikā (Prajñāpāramitā) Tr. du texte sanscrit, avec comparaisondes versions chinoise, et mandchoue.”
In: Journal Asiatique (Paris: 1891). 400-509. As monograph: Vajracchadikā Prajñāpāramitā. Paris: Imprimerie Nationale, 1892.
translated by: Walleser, Max
Prajñāpāramitā: Die Vollkommenheit der Erkenntnis – nach indischen, tibetischen und chinesischen Quellen.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht; Leipzig: Hinrichs, 1914. 140-158. (Quellen der Religionsgeschichte 6, Gruppe 8).
The Vajracchadikā has also been translated from Sanskrit, Tibetan, Manchu, Mongolian, Tibetan, Uigurian.
T08n0240 (T08n0241, T08n0242, T08n0243, T08n0244): Adhyardhaśatikā prajñāpāramitāsūtra
E by Conze from Sanskrit.T08n0243: Da le jin gang bu kong zhen shi san mo ye jing 大樂金剛不空真實三麼耶經
translated by: Gelfman, Wayne
The Rishukyo and Its Influence on Kukai
Ph.D. diss., University of Wisconsin, 1979.
translated by: Miyata, Taisen
The Way of great enjoyment - Mahā-sukha-vajra-amogha-samaya-sūtra (Prajñā-pāramitā-naya) [Hannya rishukyō]
Northern California Koyasan Temple, Sacramento, CA, 1989.
translated by: Ian Astley-Kristensen (ed. and tr.)
The Rishukyō: the Sino-Japanese Tantric Prajñāpāramitā in 150 verses (Amoghavajra's version).
Tring, Hertfordshire, UK: Institute of Buddhist Studies, 1991. (Buddhica Britannica, Series Continua)
T08n0245 (T08n0246): Ren wang bo re bo luo mi jing 仁王般若波羅密經
translated by: De Visser, Marianus W.
In: Ancient Buddhism in Japan: Sutras and Ceremonies in Use of the Seventh and Eighth Centuries A.D. and Their History in Later Times.
Leiden: E.J. Brill, 1935. Vol.1. 125-158.
translated by: Conze, Edward
In: The Short Prajñāpāramitā Texts.
London: Luzac, 1973. New Jersey: Rowman & Littlefield, 1974. 165-183.
T08n0246 (T08n0245): Ren wang hu guo bo re bo luo mi duo jing 仁王護國般若波羅蜜多經
translated by: Charles Orzech
“The Transcendent Wisdom Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States”
Politics and Transcendent Wisdom: The Scripture for Human Kings in the Creation of Chinese Buddhism. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1998. pp. 207-274.
translated by: Charles Orzech
“The Scripture on Perfect Wisdom for Human Kings Who Wish to Protect Their States”
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp.
T08n0248: Prajñāpāramitārdhaśatikā
E by Conze from Sanskrit.T08n0249: Kauśika prajñāpāramitāhṛdaya
E by Conze from Sanskrit.T08n0250 (T08n0251, T08n0252, T08n0253, T08n0254, T08n0255, T08n0256, T08n0257): Mo he bo re bo luo mi da ming zhou jing 摩訶般若波羅密大明咒經, Hṛdaya prajñāpāramitāsūtra
translated by: Beal, Samuel
“The Páramitá-hridaya Sútra, or, in Chinese ‘Mo-ho-pō-ye-po-lo-mih-to-sin-king’, i.e. ‘The Great Páramitá Heart Sútra’.”
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1 (1865). 25-29.
translated by: Lee, Shao-chang
In: Popular Buddhism in China.
Shanghai: Commercial Press, 1939. 23-26.
translated by: Lu, K’uan-yu (Charles Luk)
In: Fo-hsüeh ts’ung-shu.
Taipei: 1962. 134-136. (Bilingual Series 1).
translated by: Hurvitz, Leon
“Two Polyglott Recensions of the Heart Scripture.”
Journal of Indian Philosophy 3 (1975). 61-66.
translated by: Charles Luk
The Heart Sutra. Translated into Chinese from Sanskrit by Hsuan Tsang. Translated into English from Chinese Version by Upasaka Lu K'uan-Yu 〔Charles Luk〕.陸寬昱居士(由中譯英)『心經』
Hong Kong(?): n.d.
translated by:
“Soûtra de la Connaissance transcendante en une seule formule d'éveil, traduction du chinois de Kumârajîva”
In: Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme, 2001, p. 81-84.
translated by: Carré, Patrick
“Soûtra du Cœur de la Connaissance transcendante, traduction du chinois de Xuanzang”
In: Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p. 85-86.
T08n0258: Fo mu xiao zi bo re bo luo mi duo jing 佛母小字般若波羅蜜多經, Svalpākṣarā prajñāpāramitāsūtra
translated by: Willemen, Charles
“A Tantric Heart Sūtra.”
Samadhi 7 (1973). 2-11.
translated by: Yuyama Akira
“Svalpākṣarā prajñāpāramitā.”
In: Kawamura, Leslie (Ed.): Buddhist Thought and Asian Civilization: Essays in Honour of H.V. Guenther. Emeryville (CA): Dharma Publishing, 1977. 299-301.
T09n0262 (T09n0263, T09n0264, T09n0265): Miao fa lian hua jing 妙法蓮華經, Saddharmapuṇḍarīkasūtra
translated by: Murano Senchū
The Lotus Sutra.
Tokyo: Nichirenshū Shūmuin, 1964. [Reprint 1974 under the title The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law."]
translated by: Katō Bunnō, revised by W. E. Soothill and Wilhelm Schiffer
Myōhō-Renge-Kyō: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.
Tokyo: Kosei, 1971. [Reprint with further revisions by P.P. del Campana as The Threefold Lotus Sutra New York: Weatherhill; Tokyo: Kosei, 1975.]
translated by: Hurvitz, Leon
Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma.
New York: Columbia University Press, 1976.
translated by: Buddhist Text Translation Society
The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra.
San Francisco: 1977-82. 10 vols.With extensive commentary by Hsüan-Hua (1918-1995).
translated by: Watson, Burton
The Lotus Sutra.
New York: Columbia University Press, 1993.
translated by: Kubo, Tsugunari; Yuyama, Akira
The Lotus Sutra.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1993. 363 pgs.
translated by: Soothill, W.E
The Lotus of the Wonderful Law, or the Lotus Gospel.
RoutledgeCurzon, 1995. 288pgs.
translated by: Reeves, Gene
The Lotus Sutra - A Contemporary Translation of a Buddhist Classic.
Wisdom Publishing, 2010. ISBN: 978-0861715718
translated by: Beal, Samuel
In: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese.
London: Trübner, 1871. [Reprint 1970.]
translated by: Richard, Timothy
In: The New Testament of Higher Buddhism - Being a new translation of the Saddharma Pundarika and the Mahayanasraddhotpada Sastra.
Edinburgh: Clark; New York: Scribner; Shanghai: Kelly & Walsh, 1910.121-161.
translated by: Soothill, W.E
The Lotus of the Wonderful Law or the Lotus Gospel: Saddharma Puṇḍarīka Sūtra – Miao-fa lien hua ching.
Oxford: Clarendon Press, 1930. [Reprint 1975.]
translated by: Suzuki Daisetz Teitaro
In: Manual of Zen Buddhism.
Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1935. [Reprints: London: Rider, 1950 (1974); New York: Grove Press, 1960.]
translated by: Robinson, Richard H
In: Chinese Buddhist Verse.
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Le sutra du lotus, suivi du Livre des sens innombrables et du Livre de la contemplation de Sage-Universel.
Paris, Editions Fayard (collection Espace Intérieur), 1997.
translated by: Borsig, Margareta von
Lotos-Sūtra : Sūtra von der Lotosblume des wunderbaren Gesetzes.
Gerlingen : Schneider, 1992. ISBN: 3-7953-0540-3.
translated by: Deeg, Max
Das Lotos-Sūtra.
Darmstadt: Primus, 2007. ISBN: 978-3-89678-607-4. With an introduction by Max Deeg and Helwig Schmidt-Glintzer
translated by: Baruch, W
In: Beiträge zum Saddharmapuṇḍarīkasūtra.
Leiden: Brill, 1938.
translated by: Günzel, Marcus
Das Allumfassende Tor zur Befreiung - Das Guanyin Kapitel aus dem Lotussūtra mit einem Kommentar des Dharmameisters Daoyuan
Berlin: Buddhistischer Studienverlag, 2010.
translated by: Puini, Carlo
Avalokiteśvara Sutra / Kuwan-sci-yin Pomen pin king / Kuwan-ze-on Fumon-Bon Kyan. - tr. italienne de la version chinoise avec introduction et notes.
Geneve: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner, 1873.
T09n0273: Jin gang san mei jing 金剛三昧經
translated by: Buswell, Robert
The Formation of Chan Ideology in China and Korea: The Vajrasamadhi-Sutra, a Buddhist Apocryphon.
Princeton University Press, 1989.
T09n0276: Wu liang yi jing 無量義經
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Le sutra du lotus, suivi du Livre des sens innombrables et du Livre de la contemplation de Sage-Universel.
Paris, Editions Fayard (collection Espace Intérieur), 1997.
T09n0277: Guan pu xian pusa xing fa jing 觀普賢菩薩行法經
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Le sutra du lotus, suivi du Livre des sens innombrables et du Livre de la contemplation de Sage-Universel.
Paris, Editions Fayard (collection Espace Intérieur), 1997.
translated by: Katō Bunnō, Tamura Yoshirō, and Miyasaka Kōjirō
In: Three Fold Lotus Sutra: Innumerable Meanings, the Lotus Flower of the Wonderful Law, and Meditation on the Bodhisattva Universal Virtue
New York, Tokyo: 1975.
T09n0278 (T10n0279): Da fang guang fo hua yan jing大方廣佛華嚴經, Avataṃsakasūtra
translated by: Buddhist Text Translation Society
The Great Means Expansive Buddha Flower Adornment Sutra.
San Francisco: 1979-1982, 2004-. 23 vols.
translated by: Cleary, Thomas
The Flower Ornament Scripture.
Boulder & London: Shambala, 1984-1987. 3vols.
translated by: Doi Torazaku
Das Kegon Sutra: Das Buch vom Eintreten in den Kosmos der Wahrheit. – Im Auftrag des Tempels Tōdaiji aus dem chinesischen Text übersetzt und mit einer Einführung versehen von Torazaku Doi.
Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1978.
translated by: Doi Torazaku
Das Kegon Sutra II.
Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1981.
translated by: Doi Torazaku
Das Kegon Sutra III.
Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1982.
translated by: Doi Torazaku
Das Kegon Sutra I.
Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1983.
translated by: Carré, Patrick
Soûtra des Dix Terres, Dashabhûmika, traduction du chinois
Paris, Fayard, Trésors du bouddhisme, 2004.
T09n0278 (31) (T10n0279 (36), T10n0293 (fasc. 40), T10n0296, T10n0297): Pu xian pu sa xing pin, Bhadracarīpraṇidhāna. (also called Gaṇḍavyūha, the last part of the Avataṃsakasūtra)
translated by: Chang, Garma C.C
In: The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism.
University Park & London: The Pennsylvenia State University, 1971. 187-196. London: Allen & Unwin, 1972. Reprint Delhi: Motilal.
translated by: Simpei Shao. 邵心培
Discourse on Samantabhadra's Beneficience Aspirations.邵心培『普賢行願品 中英文合訂本』
Hong Kong, 1971.
translated by: Upasika Chihmann (Miss P. C. Lee).
‘The Vows of Samantabhadra of the Mahavaipulya Buddha’.
In The Four Buddhist Books in Mahayana, Singapore?: n.d., pp.5–29 (repr. as: On Entering the Inconceivable State of Liberation through the Practices and Vows of the Bodhisattva Samantabhadra (The Avatamsaka Sutra, Chapter 40 『普賢行願品 中英文合訂本』, Singapore: Golden Earth Design and Printing, May 2000).
T09n0278 (22) (T10n0279, T10n0285, T10n0286, T10n0287): Daśabhūmikasūtra
There is one annotated E done from Sanskrit by Honda Megumu (In: Studies in South, East and Central Asia. Sinor, Denis (Ed.). New Delhi: 1968. 115 -267).T11n0310: Da bao ji jing 大寶集經, Mahāratnakūṭasūtra
The Mahāratnakūṭasūtra is a collection of 49 texts. Below only those are mentioned, for which we have at least partial translations.translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 315-338).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other version: T11n0313
translated by: Dantinne, Jean
La Splendeur de l’Inébranlable (Akṣobhyavyūha). Traduit et annoté. Tome I (Chapitres I-III: Les Auditeurs (Śrāvaka).
Louvain-la-Neuve: Institut Orientaliste de l’Université Catholique de Louvain, 1983. (Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain 29).
Other version: T11n0313
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 134-147).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 191-218).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (149-162).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 243-255).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other version: T12n0328
translated by: Paul, Diana Y
In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition.
Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 201-211. [2nd ed. 1985].
Other versions: T12n0334, T12n0335, T12n0336
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (256-260).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other versions: T12n0334, T12n0335, T12n0336
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 37-40).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (115-132).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other version: T12n0337
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (73-97).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
see T12n0338
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (27-36).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
see T12n0340
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (41-70).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other Versions: T12n034, T12n0342
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
"On the Pāramitā of Ingenuity." In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (427-468).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other Chinese version: T12n0347. A translation from the Tib parallel is included in Tatz, Mark. The Skill in Means (Upāyakauśalya) Sūtra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1994.
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
"The Elucidation of Consciousness." In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (223-237).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other Version: T12n0347
translated by: Weller, Friedrich
“Kāśyapaparivarta nach der Tjin-Übersetzung verdeutscht. Als Manuskript gedruckt.”
Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. 13 (1964). Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. Heft 4. 771-804.
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.)
"The Sutra of Assembled Treasures" In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (387-414).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
translated by: Pāsādika, Bhikkhu
"The Dharma-Discourse of the Great Collection of Jewels: the Kāśyapa Section Mahāratnakūṭadharmaparyāya – Kāśyapaparivarta: English Translation and Restoration of the Missing Sanskrit Portions (VIII), Chapter 116-140"
Published serially in Linh-Son publication d'études bouddhiques (1977-1979), I-IX.
translated by: Silk, Jonathan
In: The Origins and Early History of the Mahāratnakūṭa. Tradition of Mahāyāna Buddhism with a Study of the Ratnarāśisūtra and Related Materials
PhD dissertation University of Michigan, Ann Arbor: 1994. 258-385.
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
"Abiding in Good and Noble Deportment" In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (280-312).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (414-424).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
"Mañjuśrī's Discourse on the Pāramitā Wisdom" In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (100-114).
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
T11n0317 (T11n0310 (13)): Bao tai jing 胞胎經, Garbhāvakrāntinirdeśa.
translated by: Huebotter
“Die Sūtra über Empfängnis und Embryologie.”
Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 36 (Tokyo: 1932). Part C, 26 pgs.
T12n0322 (T11n0310 (19), T12n0323): Fa jing jing 法鏡經, Ugraparipṛcchā
translated by: Schuster, Nancy Joann
The Ugraparipṛcchā, the Mahāratnakūṭasūtra and Early Mahāyāna Buddhism.
Ph.D. diss: University of Toronto, 1976. 2 vols.
translated by: Nattier, Jan
In: A few good Men. The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā).
Honolulu: University of Hawai'i Press, 2003.
T12n0325 (T11n0310 (24), T12n0326): Jue ding pi ni jing 決定毘尼經, Upāliparipṛcchā
translated by: Python, Pierre
Vinaya-Viniścaya-Upāli-Paripṛcchā: Enquete d’Upāli pour une exégèse de la discipline. Tr. du sanscrit, du tibétain et du chinois. Avec introduction, édition critique des fragments sanscrits et de la version tibétaine, notes et glossaries. En appendice: texte et traduction de T. 1582, I, et du Sugatapañcatriṃśatstotra de Mātṛceṭa.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1973. (Collection Jean Przyluski 5).
T12n0332 (T11n0310(29), T12n0333): You tian wang jing 優填王經, Udayanavatsarājaparipṛcchā
translated by: Paul, Diana Y
In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition.
Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 27-50. [2nd ed. 1985].
T12n0345 (T12n0346, T310(38)) i.e. the Upāyakauśalya-Jñānottarabodhisattva paripṛcchā
T12n0350 (T11n310(43), T12n0351, T12n0352): Yi ri mo ni bao jing 遺日摩尼寶經
translated by: Weller, Friedrich
“Kāśyapaparivarta nach der Han-Fassung verdeutscht.”
Buddhist Yearly 1968/69: Jahrbuch für Buddhistische Forschungen. Halle (Germany): Buddhist Centre Halle, 1970. 57-221 (translation:105-155).[Reprinted in Friedrich Weller Kleine Schriften (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1987) vol.2 pp.1136-1304.
T12n0351 (T12n0350, T11n310(43), T12n0352): Fo shuo mo he yan bao yan jing 佛說摩訶衍寶嚴經
translated by: Weller, Friedrich
“Kāśyapaparivarta nach der Djin-Fassung verdeutscht.”
Mitteilungen des Instituts für Orientforschung (Berlin). 12 (1966). 379-462.
T12n0352 (T11n0310(43), T12n0350, T12n0351): Fo shuo da jie ye wen da bao ji zheng fa jing 佛說大迦葉問大寶積正法經
translated by: Weller, Friedrich
“Die Sung-Fassung des Kāśyapaparivarta. Versuch einer Verdeutschung.”
Monumenta Serica 25 (1966). 207-361. [Reprinted in Friedrich Weller Kleine Schriften (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1987) vol.2 pp.1305-1459.]
Weller has also prepared a German translation from the text as found in the Sanskrit/ Tibetan. There is a complete English translation of the Kāśyapaparivarta by Bhikkhu Pāsādika (see T11n0310(43)).
T12n0353: Shengman shizi hu yisheng da fangbian fangguang jing 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經
translated by: Wayman, Alex and Hideko
The Srimala Devi Sutra. The Lion's Roar of Queen Srimala Discourse. A Buddhist Scripture on the Tathagatagarbha Theory.
First published in 1974 by Columbia University Press. Reprint Delhi: Motilal Banarsidass. Available online (2004).
translated by: Paul, Diana Y.
The Sutra of Queen Srimala of the Lion's Roar: Translated from the Chinese.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004. ISBN: 978-1-886439-31-3. In one volume with John McRae's Vimalakīrti Sutra.
T12n0360 (T11n0310(5), T12n0361, T12n0362, T12n0363, T12n0364): Wu liang shou jing 無量壽經, (Larger) Sukhāvatīvyūhasūtra
translated by: Müller, Max
The Larger Sukhāvatī-vyūha. In: Buddhist Mahāyāna Texts.
Oxford: Carendon Press, 1894. 1-76. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.
translated by: Honpa Hongwanji Mission of Hawaii
In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect.
Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.
translated by: Inagaki, Hisao
The Larger Sutra on Amitayus.
In: The Three Pure Land Sutras. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
translated by: Gomez, Luis
The Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light: Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhavativyuha Sutras.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1996.
translated by: Wong Mou Lam. 黃茂林
The Sutra of the Buddha of Immeasurable Length of Life.『無量壽經』
Hong Kong. (before 1939)
translated by: n.a. [“The translator”]
The Buddha's Teaching On The Sutra Of Awakening To The Equanimity, Pure Adornment Of The Immeasurable Lifespan Of The Great Vehicle.『佛說大乘無量壽清淨平等覺經』
Reprint Malaysia﹐Yidai 怡保︰淨宗道埸; 104 pp.
translated by: Eracle, Jean
In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana - Trois Sotras et un Traité sur la Terre Pure.
Genéve: Aquarius, 1984. 67-222.
translated by: Usami Osenken
Buddhas Reden über Amiyatus
Berlin: H.H., 1925. 35-97.
T12n0365: Guan wu liang shou fo jing 觀無量壽佛經, Amitāyurdhyānasūtra
translated by: Takakusu Junjirō
The Amitāyur-dhyāna-sūtra. In: Buddhist Mahāyāna Texts.
Oxford: Carendon Press, 1894. 159-201. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.
translated by: Honpa Hongwanji Mission of Hawaii
In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect.
Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.
translated by: Lu K’uan Yü (Charles Luk)
In: The Secrets of Chinese Meditation.
London: Rider, 1964; New York: Samuel Weiser, 1969. 86-106.
The Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable Length of Life.
Chinese Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)
translated by: Inagaki,Hisao
The Sutra on Contemplation of Amitayus
In: The Three Pure Land Sutras. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
translated by: Bhikkhu Assaji 惟幻法師
The Sutra of Visualizing The Buddha of Immeasurable Length of Life. Translated into Chinese from Sanskrit by Kalayasas. Translated into English from the Chinese Version by Bhikkhu Assaji. 惟幻法師(由中文譯英文)『觀無量壽佛經』
Hong Kong: July 1939.
translated by: Eracle, Jean
In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana Trois Sotras et un Traité sur la Terre Pure.
Genéve: Aquarius, 1984. 225-280.
T12n0366 (T12n0367): A mi tuo jing 阿彌陀經, (Smaller) Sukhāvatīvyūhasūtra
translated by: Müller, Max
The Smaller Sukhāvatī-vyūha. In: Buddhist Mahāyāna Texts.
Oxford: Carendon Press, 1894. 87-104. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.
translated by: Utsuki Nishū
Buddhabhāṣita-Amitāyuḥ-Sūtra.
Kyoto: The Educational Department of the West Hongwanji, 1924 (1929).
translated by: Shanghai: 1932
Buddhabhashitamitayus Sutra (The Smaller Sukhāvatī-vyūha).
Bilingual Edition.
translated by: Kimura, H
The Smaller Sukhāvatī-vyūha.
Ryūkoku University: 1948.
translated by: Honpa Hongwanji Mission of Hawaii
In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect.
Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.
translated by: Chinese Buddhist Society of Australia
The Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable Length of Life.
Chinese Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)
translated by: Inagaki, Hisao
The Smaller Sutra on Amitayus
In: Three Pure Land Sutras. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
translated by: Upasaka Lim Teon Aik.
The Sayings of the Buddha about Amitabha Sutra 佛說阿彌陀經. –With Translation & Commentary in English. (The Sukhavati Vyuha Sutra. Translation and Commentary by: Upasaka Lim Teong Aik, 17th May, 1963, 2507, Penang. Typed and Compiled by: Upasaka L. Chia. Chinese Writing by: Upasika A. H. Chia, 25th May, 1975, 2519. With: The Forty-Eight Vows of Amitabha Buddha).
Singapore: 1975? Revised and updated: Singapore, 21 Nov. 1986; repr. as The Amitabha Sutra (With Translation and Commentary in English), Singapore, 2005.
T12n0374 (T12n0375, T12n0376, T12n0377, T12n0390, T12n0391): Da ban nie pan jing 大般涅槃經, Mahāparinirvāṇasūtra
translated by: Yamamoto, Kōshō
The Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra.
Ubeshi: Karinbunko, 1973, 1974, 1975. 3 vols. 1047 p. (The Karin Buddhological Series 5). "...the first ...translation into English of the Daihatsu nehangyo, i.e. The Mahayana Mahaparinirvana-sutra (sic), done from Sanskrit into classical Chinese by Dharmaraksa ...in the years 416-23;...the southern ed.... collated & rev. by Egon [and others] of the Toanji temple (in Japan)."
Digital and revised version by Tony Page. http://lirs.ru/do/Mahaparinirvana_Sutra,Yamamoto,Page,2007.pdf (Accessed 5 May 2009).
translated by: Beal, Samuel
In: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese.
London: Trübner, 1871. 160-172, 173-188.
translated by: Beal, Samuel
In: The Fo-sho-hing-tsan-king: A life of Buddha by Asvagosha Bodhisattva.
Oxford University Press, 1883. (Sacred Books of the East 19) [Reprint Delhi: Motilal 1964, 1968, 1975]. 365-371.
translated by: Whalen Lai
In: "The Mahāparinirvāṇa-sūtra and its Earliest Interpreters in China: Two Prefaces by Tao-lang and Tao-sheng,"
Journal of the American Oriental Society 102 no. 1 (1982), 101-102.
translated by: Cole, Alan
In: Mothers and Sons in Chinese Buddhism
Stanford: Stanford University Press, 1998.
T12n0387: Da fang deng wu xiang jing 大方等無想經
translated by: Forte, Antonino
Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century: Inquiry into the Nature, Authors and Function of the Dunhuang Document S.6502
Second Edition. Kyoto: Scuola Italiana di Studi sull'Asia Orientale, 2005 [1976], pp. 333-349. (Appendix A)
T13n0389: Fo zhong ban nie pan lue shuo jiao cheng jiao cheng jing 佛垂般涅槃略説教誠經
translated by: Nukariya Kaiten (1867–1934)
The Sutra of Buddha’s Last Instruction: English Text of the Scripture of the Buddha’s Bequeathed Teaching (Eibun Butsu yuikyō kyō 英文仏遺教 経).
Tōkyō: Morie shoten 森江書店, 1897.)
translated by: Eidmann, Phillip Karl
The Sutra of the Teachings Left by the Buddha.
Osaka : Koyata Yamamoto, 1900s (sic)
translated by: Chou Hsiang-Kuang. 周祥光
The Sutra of Buddha’s Bequeathed Teaching. Translated into Chinese from Sanskrit by KUMARAJIVA. Translated into English from Chinese Version with Annotations by PROF. CHOU HSIANG-KUANG, PH. D. 周祥光(由中譯英亦註釋)『遺教經』
Reprint Singapore: Nanyang Buddhist Culture Service 南洋佛學書局, 1977, pp.1–30.
translated by: Cleary, J.
"The Bequeathed Teaching Sutra"
In: Apocryphal Scriptures. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005.
T13n0397: Da fang deng da ji jing 大方等大集經, Mahāvaipulyamahāsaṃnipātasūtra
T13n0397 (9): (Bao fan fen, Ratnaketudhāraṇī) see T13n0402
T13n0397 (13): (Ri mi fen, Sūryagarbhasūtra)
T13n0397 (14): (Ri zang fen, Sūryagarbhasūtra)
translated by: Lévi, Sylvain
“Notes chinoises sur l’Inde. IV. V.”
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 4 (1904),253-260; 5 (1905) 543-573.
T13n0397 (15):
translated by: Lévi, Sylvain
“Notes chinoises sur l’Inde. V.”
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 5 (1905) 262-284.
T13n0402: Bao xing tuo luo ni jing 寶星陀羅尼經
translated by: Dutt, Nalinaksha (Ed.)
In: Gilgit Manuscripts. Vol. IV.
Calcutta: 1959. iii-xiv.
T13n0403: A cha mo pu sa jing 阿差末菩薩經
T13n0412: Di zang pu sa ben yuan jing 地藏菩薩本願經, Kṣitigarbhasūtra
translated by: Heng Ching
Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva: The Collected Lectures of Tripitaka Master Hsüan Hua.
New York: Buddhist Text Translation Society, 1974.
In: Chinese-English: The Sutra of Buddha’s Bequeathed Teaching, The Sutra of Forty-two Sections, The Enlightenment Sutra, The Buddhabhasita Dasabhadra Karmamarga Sutra, The Smaller Sukhavati-Vyuha, The Sutra of Visualizing, The Sutra of the Master of Healing, Ksitigarbha Bodhisattva Sutra.
Singapore: Nanyang Buddhist Culture Service, 1977.
translated by: Pitt Chin Hui.
Bilingual Sutra on the Original Vows and the Attainment of Merits of Ksitigarbha Bodhisattva. Translated from Chinese into English by Miss Pitt Chin Hui, President of the Singapore Regional Centre of the World Fellowship of Buddhists.《中英合璧 地藏菩薩本願經》
Singapore:国营印刷承印, n.d. (before 1976).
translated by: Upasaka Tao-tsi Shih (tr.), Dr. Frank G. French (ed.)
The Sutra of Bodhisattva Ksitigarbha’s Fundamental Vows. Translated into Chinese from Sanskrit by Tripitaka Sramana Siksananda from the Khotan County in the T’ang Dynasty.
New York: Young Men’s Buddhist Association of America, 1985 (2nd ed.: 2000). Reprint Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation).
translated by: Yifa 釋依法; Peter M. Romaskiewicz
The Sutra on the Past Vows of Ksitigarbha Bodhisattva
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2007. Woodenfish Translation Series.
translated by: Buddhist Text Translation Society
Sutra of the Past Vows of the Earth Store Bodhisattva
Burlingame, CA: Buddhist Text Translation Society, 1983.
T13n0418: Ban zhou san mei jing 般舟三昧
translated by: Harrison, Paul
The Pratyutpanna Samadhi Sutra.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998.
Harrison has also worked on the Tibetan text: Harrison, Paul. The Tibetan Text of the Pratyutpanna-buddha-saṃmukhâvasthita-samādhi-sūtra (Tokyo: The Reiyukai Library, Studia Philological Buddhica Monograph Series I, 1978). Harrison, Paul Maxwell. The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna-Buddha-sammukkhâvasthita-samādhi-sūtra with Several Appendices Relating to the History of the Text. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 1990.
T13n0423 (T13n0424): Seng qie zha jing 僧伽吒經, Saṅghāṭa Sūtra
Complete translation from Tibetan available at http://www.sanghatasutra.net/ (June 2009). Translation from Sanskrit: Oskar von Hinüber "Das Saṅghāṭa Sūtra. Ausgabe und kommentierte Uebersetzung eines nordbuddhistischen Lehrtextes." Unpublished Habilitationsschrift, Mainz 1973.
T14n0449 (T14n0450, T14n0451, T21n1331 (12)): Yao shi ru lai ben yuan jing 藥師如來本願經, Bhaiṣajyagurusūtra
translated by: Liebenthal, Walter
The Sutra of the Lord of Healing (Bhaishajyaguru Vaiduryaprabha Tathagata)
Peking: The Society of Chinese Buddhists, Nien Hua Szŭ (Sales Agent: The French Bookstore), 1936.
translated by: Sen, S
“Two medical texts in Chinese translations.”
Visva-Bharati Annals no.1 (1945), 70-95.
translated by: Birnbaum, Raoul
The Lapis Lazuli Radiance Buddha, Master of Healing: A Study in Iconography and Meaning.
Ph.D. Dissertation. Columbia University (New York), 1976. Translations of T14n0450, T14n0451, T20n1161 and the preface of T14n0449 later published as Birnbaum, Raoul: The Healing Buddha. Boulder: Shambala, 1979. (German translation: Birnbaum, Raoul: Der heilende Buddha - Heilung und Selbstheilung im Buddhismus. Bern/München/Wien: Otto Wilhelm Barth, 1982.)
translated by: Hsing Yun
The Sutra of the Medicine Buddha with an Introduction, Comments and Prayers .
Buddha’s Light Publishing, 2002. 192 pgs.
translated by: Chow Su-Chia (tr.), Shen Shou-Liang (ed). 周叔迦博士(由中譯英)沈壽梁居士(校訂者)
The Sutra of the Master of Healing. Translated into Chinese from Sanskrit by Hsuan-Tsang. Translated into English from Chinese Version by Prof. Chow Su-Chia Ph. D. Revised by Upasaka Shen Shou-Liang.
Singapore(?): n.d. (repr. BS 2503).
translated by: Dutt, Nalinaksha (Ed.)
In: Gilgit Manuscripts. Vol. I.
Srinagar-Kashmir: 1939. 51-57.
translated by: Soper, Alexander Coburn
In: Literary Evidence for Early Buddhist Art in China.
Ascona: Artibus Asiae Publishers, 1959. (Artibus Asiae, Supplementum 19), 169-178.
translated by: Pelliot, Paul
“Le Bhaiṣajyaguru.”
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 3 (1903), 33-37.
T14n0463: Wen shu shi li ban nie pan jing 文殊師利般涅槃經
translated by: Quinter, David
"Visualizing the Mañjuśrī Parinirvāṇa Sutra as a Contemplation Sutra."
Asia Major, 3d series, 23, part 2 (2010): 97-128.
T14n0474 (T14n0475, T14n0476): Wei mo jie jing 維摩詰經, Vimalakīrtinirdeśa
translated by: Ōhara, Masatoshi
“Vimalakīrti-Nirdeśa-Sūtra. Translated from the Chinese.”
Hansei Zasshi (Tokyo) 13 (1898).
translated by: Izumi, Hōkei
“Vimalakīrti’s Discourse on Emancipation. Translated from the Chinese Vimalakīrti-Nirdeśa.”
The Eastern Buddhist (Kyoto) 3 (1924-25), 4 (1926-28).
translated by: Lu, K’uan Yü (Charles Luk)
The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra (Wei mo chieh so shuo ching).
Berkeley, London: Shambala, 1972. London: Kegan & Paul, 1973. [Reprint as: Ordinary Enlightenment: A Translation of the Vimalakirti Nirdesa Sutra. Shambhala, 2002. ]
translated by: Thurman, Robert A. F
The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture.
Univ. Park; London: Pennsylvania State University Press, 1976. [Reprint 1981]. Available online (2004).
translated by: Watson, Burton
The Vimalakirti Sutra.
New York: Columbia University Press, 1997.
translated by: McRae, John
The Vimalakīrti Sutra.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004. ISBN: 978-1-886439-31-3. In one volume with Diana Paul's The Sutra of Queen Srimala of the Lion's Roar.
translated by: Mackenzie, D.N. (Ed.)
In: The Buddhist Sogdian Texts of the British Library.
Leiden: Brill; Liège: Bibliothèque Pahlavi, 1976. (Acta Iranica 10. Textes et Mémoires 3), 21-31 and 31-36.
translated by: Lamotte, Étienne
L’Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa).
Louvain: Institut Orientaliste, Publications Universitaires, 1962.Translated into English by Sara Boin. London: Pali Text Society, 1976.
translated by: Carré, Patrick
Soûtra de la Liberté inconcevable, les enseignements de Vimalakîrti, traduction du chinois,
Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2000.
translated by: Fischer, Jakob; Yokota, Takezō
Das Sūtra Vimalakīrti (Das Sūtra über die Erlösung) – nach einem nipponischen Manuskript von Kawase Kōzyun.
Tokyo: The Hokuseido Press, 1944. [Reprint 1969.] [Reprint: Taipei: Shin wen feng, 1993.]
translated by: Reichelt, Hans
In: Die Soghdischen Handschriftenreste des Britischen Museums – in Umschrift und Übersetzung herausgegeben. 1.Theil: Die Buddhistischen Texte.
Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1928, pp.2-13.
T14n0480: Yue shang nü jing 月上女經, Candrottarādārikāparipṛcchā
translated by: Paul, Diana Y
In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition.
Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 193-199. [2nd ed. 1985].
T14n0507: Fo shuo wei sheng yuan jing 佛說未生冤經
translated by: Yuet-Keung Lo and Jonathan A. Silk
The Composition of the Guan Wuliangshoufo-jing: Some Buddhist and Jaina Parallels to Its Narrative Frame
In: Silk, Jonathan A. "The Composition of the Guan Wuliangshoufo-jing: Some Buddhist and Jaina Parallels to Its Narrative Frame." Journal of Indian Philosophy 25 (1997): 224-229.
T14n0553 (T14n0554): Nai nu ji yu yin yuan jing 奈女祇域因緣經,
translated by: Chavannes, Edouard
Amrapali and Jivaka Sutra. In: Cinq Cents Contes et Apologues: Extraits Du Tripitaka Chinois Et Traduits En Français
Paris: Libraire D'Amerique et D'Orient, 1962.
Discussion in Zysk, Kenneth G. 1998 [1991], Asceticism and Healing in Ancient India: Medicine in the Buddhist Monastery, New Delhi: Motilal Banarsidass.
T14n0575 (T14n0576, T14n0577): Da fang deng xiu duo luo wang jing 大方等修多羅王經, Bhavasaṃkrāntisūtra
translated by: Stramigioli, Giuliana
“Bhavasaṅkrānti”
Rivista delgi Studi Orientali (Roma), 16 (1936). 294-306.
T15n0600: Shi shan ye dao jing 十善業道經
translated by: Upasaka Won Mou-Lam 黃茂林居士
The Buddhabhasita Dasabhadra Karmamarga Sutra.
Hong Kong(?); n.d. [repr. Singapore, n.d.]
T15n0606: Xiu xing dao di jing 修行道地經
translated by: Demiéville, Paul
"Le Yogācārabhūmi de Saṇgharakśa"
BEFEO 44 (1954), 339-436.
T15n0613: Chan mi yao fa jing 禪祕要法經
translated by: Greene, Eric Matthew.
In: "Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism."
PhD dissertation. University of California, Berkeley, 2012. pp. 345-542.
T15n0614: Zuo chan san mei jing 坐禪三昧經
translated by: Yamabe, Nobuyosi; Sueki, Fumihiko
The Sutra on the Concentration of Sitting Meditation
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2010.
T15n0617: Si wei lüe yao fa 思惟略要法
translated by: Willemen, Charles
Outlining the Way to Reflect
Mumbai: Somaiya Trust, 2012.
T15n0620: Zhi chan bing mi yao fa 治禪病祕要法
translated by: Greene, Eric Matthew.
In: "Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism."
PhD dissertation. University of California, Berkeley, 2012. pp. 543-613.
T15n0639 (T15n0640, T15n0641): Yue deng san mei jing 月燈三昧經, Samādhirājasūtra
translated by: Regamey, Constantin
Three chapters from the Samādhirājasūtra.
Warszawa: 1938. (The Warsaw Society of Sciences and Letters. Publications of the Oriental Commission 1).
T15n0642: Shou leng yan san mei jing 首楞嚴三昧經, Śūraṅgamasamādhisūtra
translated by: McRae,John
The Surangama Samadhi Sutra.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998.
translated by: Edkins, Joseph
In: Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical.
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1893. 290-300. [2nd rev. edition].
translated by: Goddard, Dwight (Ed.), Bhikshu Wai-tao and Dwight Goddard (Transls.)
In: A Buddhist Bible.
Boston: Beacon Press, 1938 [1970, 1994], 108-277. Many other editions.
translated by: Lamotte, Étienne
La Concentration de la marche héroique (Śūraṃgamasamādhisūtra).
Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1965. [1975].
An English translation of Lamotte's French was done by Sarah Boin-Webb: Sūramgamasamādhisūtra. The Concentration of Heroic Progress: An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. London: Buddhist Society and Curzon Press, 1999.
T16n0663 (T16n0664, T16n0665): Jin guang ming jing 金光明經, Suvarṇaprabhāsottamasūtra
translated by: Nobel, Johannes
Suvārṇaprabhāsottama Sūtra: Das Goldglanz Sūtra. Ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. I-tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung.
Leiden: Brill, 1958. 2 vols.
translated by: Emmerick, R. E.
The Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra.
London: Luzac and Company Ltd., 1970.
T16n0666: Dafang guang rulaizang jing 大方等如來藏經
translated by: William Grosnick
“The Tathagatagarbha Sutra.”
in: Buddhism in Practice, Donald Lopez (Ed.). Princeton: Princeton University Press, 1995, pp. 92-106.
translated by: Zimmerman, Michael
A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra, The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India
Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica VI ( Tokyo : The International Research Association for Advanced Buddhology, Soka University, 2002)
T16n0670 (T16n0671, T16n0672): Leng qie a bo duo luo bao jing 楞伽阿跋多羅寶經, Laṇkāvatāra sūtra
translated by: Suzuki Deisetz Teitaro
The Lankavatara Sutra – A Mahayana Text.
London: Routledge, 1932. [Reprints Taipei: SMC Publishing, 1994. Delhi: Munshiram Manoharlal, 1999]Mainly done from the Sanskrit, the Translator makes extensive use of the three chinese versions. See also Suzukis: Studies in the Lankavatara Sutra. London: Routledge, 1930. [Reprint Taipei: SMC Publishing, 1994.]
translated by: Red Pine
The Lankavatara Sutra
Berkeley: CounterpointMainly done from Guṇabhadra (T.670), with reference to Śikṣānanda and Bodhiruci.
translated by: Goddard, Dwight (Ed.)
In: A Buddhist Bible.
Boston: Beacon Press, 1938 [1970, 1994], 277-357. Many other editions.
translated by: Carré, Patrick
Soûtra de l'Entrée à Lankâ (Lankâvatârasûtra), traduction du chinois
Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme, 2006.
T16n0675 (T16n0676, T12n0677, T12n0678, T12n0679): Jie shen mi jing 解深密經, Saṃdhinirmocana sūtra
translated by: Keenan , John P
The Scripture on the Explication of Underlying Meaning.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 126 pgs.
translated by: Powers, John
Wisdom of Buddha - The Saṃdhinirmocana sūtra.
Berkeley: Dharma Publishing, 1995.
translated by: Lamotte, Étienne
Saṃdhinirmocana Sūtra: L’Explication des mystères. Texte tibétain édité et traduit.
Louvain: Bureau du Recueil; Paris: Adrien-Maisonneuve, 1935.Translation from the Tibetan with the help of Chinese.
T.16n0684: Fo shuo fu mu en nan bao jing 佛説父母恩難報經
translated by: Upasika Terri Nicholson (tr.); Bhikshuni Heng Tao, Bhikshuni Heng Ch’ih and Upasika Susan Rounds (eds.)
The Buddha Speaks the Sutra About the Deep Kindness of Parents and the Difficulty in Repaying it.
California: Dharma Realm Buddhist University, (n.d.)
translated by: Cole, Alan
In: Mothers and Sons in Chinese Buddhism
Stanford: Stanford University Press, 1998. pp. 42-46
translated by: Yifa 釋依法; Peter M. Romaskiewicz
"Sutra on the Difficulty of Repaying the Kindness of Parents" In: The Yulan Bowl Sutra and Collection of Filial Piety Sutras
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2008. Woodenfish Translation Series.
T16n0685: Fo shuo yu lan pen jing佛說盂蘭盆經
E1“The Yulanpen Sutra”
translated by: Stephen F. Teiser
The Ghost Festival in Medieval China. Princeton: Princeton University Press, 1988. pp. 49-54.
E 2
"Yulan Bowl Sutra" In: The Yulan Bowl Sutra and Collection of Filial Piety Sutras
translated by: Yifa 釋依法; Peter M. Romaskiewicz
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2008. Woodenfish Translation Series.
E 3
"The Ullambana Sutra."
translated by: Bandō Shōjun
In: Apocryphal Scriptures. Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005. (BDK English Tripiṭaka 25-I, 25-V, 25-VI, 29-I, 104-VI)
T16n0686: Fo shuo bao en feng pen jing佛說報恩奉盆經
E1“Sutra on Offering Bowls to Repay Kindness”
translated by: Stephen F. Teiser
The Ghost Festival in Medieval China. Princeton: Princeton University Press, 1988. pp. 49-54.
T16n0687: Fo shuo xiao zi jing 佛說孝子經
translated by: Cole, Alan
In: Mothers and Sons in Chinese Buddhism
Stanford: Stanford University Press, 1998. pp. 68-78.
T16n0692 (T16n693): Fo shuo zuo fo xing xiang jing 佛說作佛形像經
E1“The Scripture on the Production of Buddha Images”
translated by: Robert H. Sharf
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp. 264-267.
T16n0698 (T 697): Yu fo gong de jing 浴佛功德經
E1“Sutra on the Merit of Bathing the Buddha”
translated by: Daniel Boucher
Buddhism in Practice, Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 64-68.
T16n0711: Da cheng she li suo dan mo jing 大乘舍黎娑擔摩經
translated by: Carré, Patrick
Soûtra du Riz en herbe, traduit du chinois
In: Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, Trésors du bouddhisme, 2001, p. 123-140.
T16n0721: Zheng fa nian chu jing 正法念處經
translated by: Lin Li-kouang 林藜光
L'aide-mémoire de la Vraie Loi (Saddharma-smrtyupasthâna-sùtra). Recherches sur un Sûtra développé du Petit Véhicule
Paris: Adrien-Maisonneuve , 1949; xv+384 pps. (Publications du Musée Guimet, Bibliothèque d'Etudes, vol. LIV)
More summary than translation, but indispensable when working with the text.
T17n0779: Ba da ru jue jing 八大入覺經
translated by: Tetcheng Liao 寥德珍
The Enlightenment Sutra with Annotations. Translated from Lokottama's Chinese Version by Dr. Tetcheng Liao.『中英對照註解「佛說八大入覺經」演本老法師紀念會印送』法輪叢書。
Arkansas: Harmony Buddhist Mission, 1955. 美國﹐阿甘州﹐克拉克斯城﹕和佛教會
translated by: 竹禪居士 (John Blofeld?)
The Sutra on the Eight Awakenings of the Great Ones. 『佛說八大入覺經』
Singapore: Avatamsaka Lodge, 1973, pp.1–10. 新加坡:華嚴精舍 佛曆二五一七
translated by: Günzel, Marcus
Das Sūtra von den Acht Einsichten der Erhabenen Menschen – Mit einem Kommentar des Dharmameisters Daoyuan
Berlin: Buddhistischer Studienverlag, 2008.
T17n0784: Si shi er zhang jing 四十二章經
translated by: Suzuki, Daisetz Taitaro [Daisetsu Teitarō]
In: Sermons of a Buddhist Abbot
Chicago: The Open Court Publishing Company, 1906 (London: Kegan). pp. 3-24.
translated by: Shih, Hsuan Hua
The Sutra in Forty-Two Sections Spoken by Buddha.
Buddhist Text Translation Society, 1994.
translated by: Blofeld, John. 竹禪居士(譯)
The Sutra of Forty-Two Sections.
repr. Singapore: Nanyang Buddhist Culture Service 南洋佛學書局, 1977, pp.31–46.
translated by: Sharf, Robert H.
“The Scripture in Forty-two Sections”
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp. 364-371.
[Sharf’s translation is actually based on K 778, which is virtually identical to the T 784 text.]
translated by: Shih, Heng-ching
“The Sutra of Forty-two Sections”
In: Apocryphal Scriptures. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005.
T17n0786: Mu huan zi jing 木槵子經
translated by: Matsuda, Yuko.
"The Mu-huan-zi-jing 木槵子經: Translation with Brief Notes."
Bulletin of Kyusyu Ryukoku Junior College 46 (2000): 1–4.
T17n0807: Nei cang bai bao jing 內藏百寶經
translated by: Guang Xing
"The Lokānuvartana-sūtra 佛說內藏百寶經 Taisho No. 807 (T17, 751b12-753c23), Translated into Chinese by Lokakṣema."
Journal of Buddhist Studies IV (2006): 312-330.
translated by: Paul Harrison
"Sanskrit Fragments of a Lokottaravādin Tradition"
In: L. A. Hercus et al, eds., Indological and Buddhist Studies: Volume in Honour of Professor J. W. de Jong on his Sixtieth Birthday (Canberra: Faculty of Asian Studies, 1982), 211-234.
T17n0793 Fo shuo fo yi jing佛說佛醫經
translated by: Unschuld, Paul U
Sutra on Buddhist Medicine. In: Medicine in China: A History of Ideas
T17n0842: Dafangguang yuanjue xiuduolo liaoyi jing 大方廣圓覺修多羅了義經
translated by: Luk, Charles
“Complete Enlightenment Sutra.” in: Ch'an and Zen Teaching.
Berkeley: Shambhala Publications, 1962. Reprint: London: Rider, 1976.
translated by: Shi Sheng-yan
Complete enlightenment: translation and commentary on The Sutra of Complete Enlightenment.
Elmherst, NY: Dharma Drum, 1997.
translated by: Muller, Charles
The Sutra of Perfect Enlightenment: Korean Buddhism's Guide to Meditation (With the Commentary by the Son Monk Kihwa).
New York: Suny Press, 1999.
translated by: Gregory, Peter
The Sutra of Perfect Enlightenment
Numata BDK
T18n0848: Da pi lu zhe na cheng fo shen bian jia chi jing 大毘盧遮那成佛神變加持經, Mahāvairocanasūtra
translated by: Giebel, Rolf
The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005
translated by: Kiyota, Minoru
“The Mahāvairocana-sūtra (First Chapter): An Annotated English Translation.”
Daijō bukkyō kara mikkyō e - Katsuma Shunkyō hakase kokikinen ronshū 大乘佛教から密教へ [From Mahāyāna Buddhism to Tantra. Collected Articles in honour of the 70th birthday of Dr. Shunkyō Katsuma]. Tokyo: Shunjūsha, 1981. 17-43.
translated by: Tajima, Ryujun
Étude sur le Mahāvairocanasūtra (Dainichikyō) avec la traduction commentée du premier chapitre.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1936.
T18n0865: Jin gang ding yi qie ru lai zhen shi she da cheng xian zheng da jiao wang jing 金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經. Vajrasekhara sutra
translated by: Giebel, Rolf W
“The Adamantine Pinnacle Sutra” in: Two Esoteric Sutras.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2001.
translated by: Chandra, Lokesh and David L. Snellgrove
“Sarva-Tathagata-Tattva-Sangraha”
In: Sarva-Tathagata-Tattva-Sangraha: Facsimile Reproduction of a Tenth Century Sanskrit Manuscript from Nepal. New Delhi: Mrs. Sharada Rani, 1981 (Introduction by Snellgrove [pp. 5-67] includes analysis and summary of the entire scripture, but based on the Sanskrit and Tibetan versions.)
T18n0869: Jin gang ding jing yuqie shiba hui zhi gui 金剛頂經瑜伽十八會指歸
translated by: Giebel, Rolf W
“The Chin-kang-ting ching yü-ch’ieh shih-pa-hui chih-kuei: An Annotated Translation,”
Naritasan Bukkyō kenkyû kiyō 成田山佛教研究紀要 18 (1995), pp.107-201.
T18n0890: Yu qie da jiao wang jing 瑜伽大教王經, Māyājālamahātantra
translated by: Sinclair, Ian
In: Iconography in the Chinese Māyājāla-tantra.
Unpublished M.A. thesis, University of Western Sydney, 2000.
T18n0891: Huan hua wang da yu jie jiao shi fen nu ming wang da ming guan xiang yi gui jing 幻化網大瑜伽教十忿怒明王大明觀想儀軌經
translated by: Sinclair, Ian
In: Iconography in the Chinese Māyājāla-tantra.
Unpublished M.A. thesis, University of Western Sydney, 2000.
The translations of T890/T891 by I. Sinclair make also use of (differing) Sanskrit and Tibetan versions.
T18n0892: Fo shuo da bei kong zhi jin gang da jiao wang yi gui 佛說大悲空智金剛大教王儀軌 (Hevajra ḍākinījālasaṃvara-tantra)
translated by: Willemen, Charles
The Chinese Hevajratantra: the scriptural text of the ritual of the Great King of the teaching, the Adamantine one with great compassion and knowledge of the void.
Orientalia Gandensia 8. Leuven: Peeters, 1983. 208 pp. [Reprint: Delhi : Motilal Banarsidass Publishers, 2004.]
T18n0893: Su xi di jie luo jing 蘇悉地羯羅經. Susiddhikara Sutra
translated by: Giebel, Rolf W
“Susiddhikara Sutra” in: Two Esoteric Sutras.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2001.
T18n0905 (Zokuzokyo 102; also cf T 906, T 907): San zhong xi di po di yu zhuan ye zhang chu san jie mi mi tuo luo ni fa三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法
translated by: Fabio Rambelli
“Ritual of the Secret Dharanis of the Three Siddhis for the Destruction of Hell, the Transformation of Karmic Hindrances, and the Liberation from the Three Conditioned Worlds” In: Tantra in Practice
Princeton: Princeton University Press, 2000. pp. 370-380.
T19n0936 (T19n0937): Da cheng wu liang shou jing 大乘無量壽經, Aparimitāyurjñānasūtra
translated by: Eracle, Jean
“Le Sūtra du Buddha Aparimitāyus.”
Samadhi 5 (1971), 52-67.
translated by: Walleser, Max
“Aparimitāyur-jñāna-nāma-mahāyāna-sūtram: Nach einer nepalesischen Sanskrit-Handschrift mit der tibetischen und chinesischen Version.”
Sitzungsberichte der heidelberger Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse 12 (1916).
T19n0945: Da fo ding ru lai mi yin xiu zheng liao yi zhu pu sa wan xing shou leng yan jing 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經
translated by: Buddhist Text Translation Society
Shurangama Sutra.
7 vols. Burlington CA: Buddhist Text Translation Society, 1977-1981.
translated by: Luk, Charles
The Surangama Sutra (Leng Yen Ching) - Chinese Rendering by Master Paramiti of Central North India at Chih Chih Monastery, Canton, China, AD 705.
Delhi: Munshiram Manoharlal, 2001. 262 pgs.Includes parts of Han Shan’s commetary.
T19n0982: Fo mu da kong que ming wang jing 佛母大孔雀明王經
translated by: DesJardins, J. F. Marc
"Mahāmāyūrī: explorations sur la création d'une écriture prototantrique."
Unpublished PhD dissertation, McGill University, 2002.
T20n1069: Shi yi mian guan zi zai pu sa xin mi yan nian song yi gui jing 十一面觀自在菩薩心密言念誦儀軌經
translated by: Grinstead, Eric
“The Sūtra of the Eleven-headed Avalokiteśvara Bodhisattva.”
in: Henrik H. Sorensen (Ed.): The Esoteric Buddhist Tradition. Selected Papers from the 1989 SBS Conference. Copenhagen: 1994.
T20n1161 see T14n0449 (E 3)
T21n1266: Da sheng tian huan xi shuang shen pi na ye jia fa 大聖天歡喜雙身毗那夜迦法
translated by: Sanford, James H
'Literary Aspects of Japan's Dual-Gaṇeśa Cult.'
In: Robert L. Brown, ed., Ganesh: Studies of an Asian God. Delhi: Sri Satguru Publications, 1997. [Trans. title: "Rite of the Dual-Bodied Vinaayaka, Daishouten Kangi"] pp.291-3.]
T21n1270: Da sheng huan xi shuang shen da zi zai tian pi na ye jia wang gui yi nian song gong yang fa大聖歡喜雙身大自在天毘那夜迦王歸依念誦供養法
translated by: Sanford, James H
In: “Literary Aspects of Japan's Dual-Gaṅeśa Cult.” [Trans. title: "Rite of the Dual-Bodied Vinaayaka, Daishouten Kangi"; pp.291-3.] In: Robert L. Brown, ed., Ganesh: Studies of an Asian God.
Delhi: Sri Satguru Publications, 1997.
T21n1305: Bei dou qi xing nian song yi gui 北斗七星念誦儀軌
translated by: Charles D. Orzech and James H. Sanford
“Ritual Procedures for Invoking the Seven Stars of the Northern Dipper” In: Tantra in Practice
Princeton: Princeton University Press, 2000. pp. 392-393.
T21n1306: Bei dou qi xing hu mo mi yao yi gui北斗七星護摩祕要儀軌
translated by: Charles D. Orzech and James H. Sanford
“Secret Essentials for Performing Homa to the Seven Stars of the Northern Dipper” In: Tantra in Practice
Princeton: Princeton University Press, 2000. pp. 393-395.
T21n1307: Fo shuo bei dou qi xing yan ming jing 佛說北斗七星延命經
translated by: Charles D. Orzech and James H. Sanford
“Scripture Expounded by the Buddha on Prolonging Life Through Worship of the Seven Stars of the Northern Dipper” In: Tantra in Practice
Princeton: Princeton University Press, 2000. pp. 389-392.
T21n1313: Fo shuo jiu ba yan kou e gui tuo luo ni jing 佛說救拔熖口餓鬼陀羅尼經
E1“The Buddha’s Discourse on the Scripture of the Spell for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost”
translated by: Charles Orzech
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp. 280-283.
T21n1315: Zhuang yan wang tuo luo ni zhou jing 莊嚴王陀羅尼咒經
There is a translation into English of the Gilgit Ms. by Richard S. Cohen in The Splendid Vision: Reading a Buddhist Sutra. New York: Columbia University Press, 2012. Cohen also published a critical edition of the Sanskrit text (“The Sarvatathāgatādhisthānasatvāvalokanabuddhaksetrasandarśana-vyūha: A Mahāyāna Sūtra from Gilgit,” Indian International Journal of Buddhist Studies 11 (2010): 199-251.)T21n1331(12) see T14n449
T21n1419: Fo shuo zao xiang liang du jing jie 佛說造像量度經解
translated by: Cai, Jingfeng
The Buddhist Canon of Iconometry.
Ulm: Fabri Verlag, 2000. 143 pgs.
translated by: Willemen, Charles
Defining the Image - Measurements in image-making.
Sri Satguru Publications (Indian Books Centre), 2006. (includes Sanskrit original with English and Chinese translation). Bibliotheca Indo-Buddhica Vol. 239
T22n1423: Wu fen bi qiu ni jie ben 五分比丘尼戒本 see T24n1455
T22n1425: Mo he seng qi lü 摩訶僧祇律 (Mahāsāṃghikavinaya)
translated by: A. Hirakawa in collaboration with Z. Ikuno and P. Groner
Monastic Discipline for Buddhist Nuns, An English Translation of the Chinese Text of the Mahāsāṃghika- Bhikṣuṇī-Vinaya.
Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institue, 1982.
T22n1427: Mo he seng qi lü da bi qiu ni jie ben 摩訶僧祇律大比丘尼戒本 see T24n1455
T22n1428: Si fen lü 四分律, Caturvarga vinaya
translated by: Wieger, Léon
Vinaya – Monachisme et Discipline.
Paris: Cathasia, 1951.Free translations, sometimes contracted into summaries, of essential Vinaya texts.
translated by: Heirman, Ann
The Discipline in Four Parts: Rules for Nuns According to the Dharmaguptakavinaya.
Delhi: Motilal Banarsidass, 2002. 3 vols.
T22n1429 (T22n1430): Sifen lü biqiu jieben 四分律比丘戒本
translated by: Wieger, Léon
"Formulaire de l'examen bi-mensuel des moines"
In: Vinaya – Monachisme et Discipline. Paris: Cathasia, 1951. 213-259.
translated by: Beal, Samuel
"The Pratimôksha."
In: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese. London: Trübner & Co, 1871. pp. 204–39.
T22n1431: Sifen biqiuni jieben 四分比丘尼戒本 see T24n1455
translated by: Wieger, Léon
"Formulaire de l'examen bi-mensuel des nonnes" In: Vinaya – Monachisme et Discipline.
Paris: Cathasia, 1951. 261-291.
T23n1435: Shi song lü 十誦律
translated by: Heirman, Ann
“The Sarvastivada Precepts for Nuns.”
Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli, Vol. 59 (1999), pp.144-167.
translated by: Chung, Jin-il
Das Upasaṃpadāvastu, Vorschriften für die buddhistische Mönchsordination im Vinaya der Sarvāstivāda -Tradition, Sanskrit-Version und chinesische Version.
Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 2004.
T23n1436: Shisong biqiu poluotimucha jieben 十誦比丘波羅提木叉戒本 (Bhikṣu- Prātimokṣa of the Sarvāstivādins)
translated by: Huber, Edouard
“Le Prātimokṣa sūtra des Sarvāstivādins, texte Sanskrit par M. Louis Finot avec la version chinoise du Kumārajīva traduite en français par M. Edouard Huber”
Journal Asiatique, 11ième série, Tome 2, 1913, pp.465-558.
T23n1437: Shisong biqiuni polotimucha jieben 十誦比丘尼波羅提木叉戒本. see T24n1455
T23n1439: Shi song jie mo biqiu yao yong 十誦羯磨比丘要用
translated by: Wieger, Léon
"Réception d'un adepte laïque perpetuel" and >"Réception d'un adepte laïque temporaire"In: Vinaya – Monachisme et Discipline.
Paris: Cathasia, 1951. 147-151.
T23n1444: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye chu jia shi 根本說一切有部毘奈耶出家事
translated by: Vogel, Claus
The teachings of the six heretics: according to the Pravrajyavastu of the Tibetan Mulasarvastivada Vinaya: with an appendix containing an English translation of the pertinent sections in the Chinese Mulasarvastivada Vinaya.
Mainz: Deutsche Morgenländische Gesellschaft; Wiesbaden : Kommissionsverlag F. Steiner, 1970. 62 pgs.Tibetan translation forms the first part of the Kanjur's Dul-ba-gzi section. The Chinese translation (presented here in English translation in three versions), was made between 703 and 710 by I-Ching. Cf. p. 2-3. Includes romanized Tibetan text followed by English translation, and English translation of three Chinese versions.
T23n1446: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye sui yi shi 根本說一切有部毘奈耶隨意事 (Pravāraṇasūtra of the Mūlasarvāstivādins)
translated by: Chung, Jin-il
Die Pravāraṇa in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūlasarvāstivādin und der Sarvāstivādins.
Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1998.
T24n1448: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye yao shi 根本說一切有部毘奈耶藥事
translated by: Hofinger, Marcel
Le Congrès du lac Anavatapta (vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūlasarvāstivādin, Bhaiṣajyavastu.
In 1. Légendes des anciens (Sthavirāvadāna). Deuxième édition. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste, 1982. 2. Légendes du bouddha (Buddhāvadāna). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste, 1990.
T24n1450: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye po seng shi 根本說一切有部毘奈耶破僧事 (Mūlasarvâstivāda vinaya Saṃghabheda vastu)
translated by: MacQueen, Graeme
In: A Study of the Śrāmaṇyaphala-sūtra.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. 90-103.
T24n1451: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye za shi 根本說一切有部毘奈耶雜事 (Mūlasarvâstivāda vinaya kṣudra vastu)
translated by: Waldschmidt, Ernst
In: Das Mahāparinirvāṇa Sūtra
Berlin: Akademie Verlag. (Nachrichten der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin – Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst Jahrgang 1950, Nr. 1-3). Part 2 +3. Part 1 contains the Sanskrit text after Turfan mss.
T24n1455: Gen ben shuo yi qie you bu bi qiu ni jie jing 根本說一切有部比丘尼戒經
translated by: Waldschmidt, Ernst
Bruchstücke des Bhikṣuṇī-Prātimokṣa der Sarvāstivādins mit einer Darstellung der Überlieferung des Bhikṣuṇī- Prātimokṣa in den verschiedenen Schulen.
Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Leipzig, 1926.Waldschmidt translated most rules of the Bhikṣuṇī-Prātimokṣas T1423, T1427, T1431, T1437 T1455.
T24n1462: Shan jian lü pi po sha 善見律毘婆沙
translated by: P.V. Bapat, and A. Hirakawa
Shan-Chien-P’i-P’o-Sha, A Chinese Version by Saṅghabhadra of Samantapāsādikā.
Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1970.
translated by: Takakusu, Junjiro
“Pali Elements in Chinese Buddhism: a Translation of Buddhaghosa's Samantapasadika, a Commentary on the Vinaya, Found in the Chinese Tripitaka.”
Journal of the Royal Asiatic Society 1896.07. 415-439.
T24n1466: You po li wen fo jing 優波離問佛經 (Upāliparipṛcchāsūtra)
translated by: V. Stache-Rosen (ed. H. Bechert)
Upāliparipṛcchāsūtra, Ein Text zur buddhistischen Ordensdisziplin.
Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1984.
T24n1471:Sha mi shi jie bing wei yi yong 沙彌十戒幷威儀用
translated by: Wieger, Léon
"Instruction sur les précepts des novices masculins" In: Vinaya – Monachisme et Discipline.
Paris: Cathasia, 1951. 155-181.
T24n1475: Sha mi ni li jie wen沙彌尼離戒文
translated by: Wieger, Léon
"Précepts et règles des novices féminines" In: Vinaya – Monachisme et Discipline.
Paris: Cathasia, 1951. 191-195.
T24n1484: Fan wang jing 梵網經, Brahmajāla-sūtra
translated by: Hui Seng
Buddha Speaks the Brahma Net Sutra: The Ten Major and Forty-Eight Minor Bodhisattva Precepts.
Sino-American Buddhist Association, 1982.
translated by: De Groot, J.J.M
La Code du Mahâyâna en Chine- son influence sur la vie monacale et sur le monde Laique.
Amsterdam: 1893. Bilingual edition.
translated by: Carré, Patrick
Soûtra du Filet de Brahmâ, traduction du chinois
Paris, Fayard, Trésors du bouddhisme, 2005.
T24n1488: You po sai jie jing 優婆塞戒經
translated by: Heng-ching Shih
The Sutra on Upasaka Precepts.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1994. 225 pgs.
T25n1505 (T25n1506): Si a han mu chao jie 四阿鋡暮抄解
translated by: Hurvitz, Leon
“The Road to Buddhist Salvation as Described by Vasubhadra.”
Journal of the American Oriental Society 87 (1967). 434-486.
translated by: Lusthaus, Dan.
"Pudgalavāda Doctrines of the Person."
T25n1509: Da zhi du lun 大智度論, Mahāprajñāpāramitāśāstra
translated by: Lamotte, Étienne
Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna.
Vols. 1-2: Louvain: Bureau du Muséon, 1944, 1949. Vols. 3-5: Louvain: Université de Louvain Institut Orientaliste, 1970, 1976, 1980.
There is an English translation of Lamotte's work, circulated as PDF on the Internet with the note "Translated from the French By Gelongma Karma Migme Chodron 2001."
Single passages translated in Venkata Ramanan: Nagarjuna's philosophy as presented in the Maha-prajñaparamita-sastra. Motilal Banarsidass, 1966. (and later reprints)
T25n1510: Jin gang bo re lun 金剛般若論
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Minor Buddhist Texts. Part I.
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 131-171.
T25n1514: Neng duan jin gang bo re bo luo mi duo jing lun song 能斷金剛般若波羅密多經論釋
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Minor Buddhist Texts. Part I.
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 93-128.
T25n1516: Sheng fo mu bo re bo luo mi duo jiu song jing yi lun 聖佛母般若波羅密多九頌精義論
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Minor Buddhist Texts. Part I.
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 225-231.
T26n1521: Shi zhu pi po sha lun 十住毘婆沙論
translated by: Inagaki, Hisao
Nagarjuna's discourse on the ten stages (Dasabhumika-vibhasa) : a study and translation from Chinese of Verses and Chapter 9.
Ryukoku Literature Series V. Kyoto: Ryukoku gakkai, Ryukoku University, 1998. 273pgs.
T26n1524: Wu liang shou jing you bo ti she yuan sheng jie 無量壽經優波提舍. (往生淨土論, Sukhāvatuvyûhopadeśa)
translated by: Utsuki, Nishu.
"The Discourse on Buddhist Paradise."
In Nishu Utsuki, Selected Texts of Shin Buddhism, 131-63. Kyoto: English Publication Bureau, Honpa Hongwanji, 1953.
translated by: Kimura (Hjelset), Hiroko
“A Study of Vasubandhu’s Treatise on the Pure Land: With special reference to his theory of salvation in the light of the development of the Bodhisattva ideal.”
M.A.Thesis, University of London, Sept.1977.
translated by: Kiyota, Minoru
In: Mahāyāna Buddhist Meditation.
Honolulu: Hawaii University Press, 1978. (pp. 249-290)
translated by: Matsumoto, David.
"Jodoron: Discourse on the Pure Land."
The Pure Land, n.s. 3 (1986): 98-120.
T26n1530:Fo di jing lun 佛地經論
translated by: Keenan, John P
The Interpretation of the Buddha Land.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.
See also Keenan's “A Study of the Buddhabhūmyupadeśa” (PhD diss., unpublished).
T26n1536: A pi da mo ji yi men zu lun 阿毘達磨集異門足論 (Saṃgītiparyāya)
translated by: Stache-Rosen, Valentina
Dogmatische Begriffsreihen im älteren Buddhismus II. Das Saṅgītisūtra und sein Kommentar Saṅgītiparyāya.
Berlin: Akademie-Verlag, 1968. 2 vols.
T26n1539: A pi da mo shi shen zu lun 阿毘達磨識身足論 (Vijñānakāya)
translated by: Watanabe, F
Philosophy and Its Development in the Nikāyas and Abhidhamma.
Delhi, 1983.
translated by: La Vallée Poussin, L. de
“La Controverse du Temps et du Pudgala dans le Vijñānakāya.”
Études asiatiques publiées à l’occasion du 25e anniversaire de l’École Française d’Extrême Orient. Paris: 1925, pp.343-376. Translation of chapters 1 and 2.
T26n1540: A pi da mo jie shen zu lun 阿毘達磨界身足論
translated by: Ganguly, Swati
Treatise on Groups of Elements.
Delhi: Eastern Book Linkers, 1994.
T26n1543: A pi tan ba jie du lun 阿毘曇八犍度論 (Jñānaprasthāna)
translated by: La Vallée Poussin, L. de
“Documents d’Abhidharma”
Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient, 1930 and Mélanges Chinois et Bouddhique 1, 1932.
T28n1550: A pi tan xin lun 阿毘曇心論 (Abhidharmahṛdaya)
translated by: Willemen, Charles
The Essence of Metaphysics. Abhidharmahṛdaya. Translated and annotated.
Bruxelles: Publications de l’Institut Belge des Hautes Études Bouddhiques. Série Études et Textes 4, 1975. [Re-edition with new introduction: Delhi, Motilal Banarsidass, 2006.]
translated by: Armelin, I
Le Coeur de la loi suprême. Traité de Fa-cheng. Abhidharmahṛdayaśāstra de Dharmaśrī.
Paris: Librairie Orientaliste Paul Guethner, 1978.
T28n1552: Za a pi tan xin lun 雜阿毘曇心論 (Saṃyuktaabhidharmahṛdaya)
translated by: Dessein, Bart
Saṃyuktābhidharmahṛdaya. Heart of Scholasticism with Miscellaneous Additons.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1999. (Buddhist Tradition Series 33-35.)
T28n1553: A pi tan gan lu wei lun 阿毘曇甘露味論 (Abhidharmāmṛtarasaśāstra)
translated by: Van Den Broeck, J
La saveur de l’immortel (A-p’i-t’an Kan Lu Wei Lun). La version chinoise de l’Amṛtarasa de Ghoṣaka.
Louvain-La-Neuve: Institut orientaliste, 1977.
T28n1554: A pi tan da mo lun 阿毘曇達磨論 (Abhidharmāvatāraśāstra)
translated by: Van Velthem, M
Le traité de la descente dans la profonde loi (Abhidharmāvatāraśāstra) de l’arhat Skandhila.
Louvain-La-Neuve: Institut Orientaliste, 1977.
T29n1558: Ju she lun 俱舍論, Abhidharmakośa
translated by: Luis de la Vallée Poussin
L’Abhidharmakośa de Vasubandhu.
Brussels: Institute Belge des Hautes Études Chinoises, 1923-31. 6 vols. [Reprint 1971]
translated by: Leo Pruden
Abhidharmakośabhāṣyam– by Louis de La Vallée Poussin.
Berkeley: Asian Humanities Press, 1988-1990.While faithfully translating Poussin, Pruden adds a lot of valuable new information to the text.
T29n1562: A pi da mo shun zheng li lun 阿毘達磨順正理論
translated by: Collett Cox
In: Disputed Dharmas: Early Buddhist Theories on Existence with an Annotated Translation of the Section on Factors Dissociated from Thought from Saṃghabhadra's Nyāyānusāra.
Tokyo: International Institute of Buddhist Studies, 1995. Studia Philologica Buddhica Monograph series XI
T30n1564: Zhong lun 中論, Mādhyamaka śāstra
translated by: Bocking, Brian
Nagarjuna in China. A Translation of the Middle Treatise.
Lewinston: The Edwin Mellen Press, 1995.
translated by: Inada, Kenneth K
Nāgārjuna: A Translation of his Mūlamadhyamakakārikā with an Introductory Essay.
Tokyo: The Hokuseido Press, 1970.
translated by: Siderits, Mark; Katsura Shoryu
Mūlamadhyamakakārikā
Journal of Indian and Tibetan Studies (Indogakuchibettogaku Kenkyū) [Stanzas I-X] Vol.9 no.10 (2006): 129-84. [Stanzas XI-XXI] Vol.12 (2008): 170-221. [Stanzas XXII-XXVII] Vol.14 (2010).
translated by: Walleser, Max
Die Mittlere Lehre des Nāgārjuna – Nach einer chinesischen Version übertragen.
Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1912. (Die Buddhistische Philosophie in ihrer Geschichtlichen Entwicklung 3).Walleser also prepared a translation from the Tibetan (published as Die Mittlere Lehre des Nāgārjuna – Nach einer tibetischen Version übertragen. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1911).
T30n1566: Bannuo deng lun shi 般若燈論釋,
translated by: Kajiyama, Y
"Bhavaviveka's Prajnapradipah (1. Kapitel)" & "Bhavaviveka's Prajnapradipah (Fortsetzung)"
Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd- und Ostasiens. vol VII 1963, (pp. 37-62) & vol. VIII 1964, (pp. 100-130).
T30n1568: Shi er men lun 十二門論, Dvādaśamukhśāstra
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
“Dvādaśamukhśāstra of Nāgārjuna.”
Visva-Bharati Annals 6 (1954), 165-231.
translated by: Cheng, Hsueh-li
Nāgārjuna’s Twelve Gate Treatise.
Dordrecht: Reidel, 1982. (Studies of Classical India 5)
T30n1569: Bai lun百論, Śata śāstra
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Pre-Dinnâga Buddhist Texts on Logic from Chinese Sources
Baroda: Oriental Institute, 1929. 1-89. (Gaekwad’s Oriental Series XLIX) [Reprint San Francisco: Chinese Material Center, 1976.] Tucci originally translated into Italian (Le Cento Strofe (Śatakaśāstra). Roma: 1925).
T30n1570: Guang bai lun ben 廣百論本, Catuḥśataka
translated by: Tucci, Gioseppe
“Studi Mahāyānici I. La versione cinese del Catuḥçataka di Āryadeva confrontata col testo sanscrito e la traduzione tibetana.”
Rivista degli Studi Orientali (Roma), 10 (1923-25), 521-567. See also T30n1571.
T30n1571: Guang bai lun shi lun 廣百論釋論
translated by: Tillemans, Tom J.F
In: Materials for the Study of Āryadeva, Dharmapāla and Candrakīrti. The Catuḥśataka of Āryadeva, Chapters XII and XIII, with the Commentaries of Dharmapāla and Candrakīrti: Introduction, Translation, Sanskrit, Tibetan and Chinese Texts, Notes.
Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien (Heft 24, 1+2), 1990. 2 vols. XXXVI+290; IV+188 p.
translated by: Hoornaert, Paul
“The Dharmapāla-Bhāvaviveka debate as presented in Dharmapāla’s Commentary to Catuḥśataka XVI.23.”
Studies and Essays, Behavioural Sciences and Philosophy, Faculty of Letter, Kanazawa University No.24 (2004), p.119-149.
T30n1572: Bai zi lun 百字論, Akṣaraśataka
translated by: Gokhale, Vasudev
Akṣara-çatakam: The hundred Letters, A Madhyamika Text by Āryadeva. After Chinese and Tibetan Materials translated.
Heidelberg: Institut für Buddhismuskunde (In Kommission bei Harrasowitz, Leipzig), 1930.
T30n1573: Yi shu lu jia lun 壹輸盧迦論
translated by: Edkins, Joseph
In Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical. 303-309.
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1893 (Second ed., revised).
translated by: Iyengar, H.R.R
“Ekaślokaśāstra, translated from the Chinese.”
Mysore University Journal for Arts and Science 1 (1927), 158-162.
T30n1574: Da cheng po you lun 大乘破有論
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
Bhavasaṅkrānti- Sūtra and Nāgārjuna’s Bhavasaṅkrānti-Śāstra with the Commentary of Maitreyanātha.
Madras: Adyar Library, 1937. (Adyar Library Series 19).
T30n1575: Liu shi song ru li lun 六十頌如理論
translated by: Tola, Fernando; Dragonetti, Carmen
“The Yuktiṣaṣṭikakārikā of Nāgārjuna.”
Journal of the International Association of Buddhist Studies 6 (1983), no.2. 109-117.
translated by: Schaeffner, S
Yuktiṣaṣṭikā: Die sechzig Sätze des Negativismus nach der chinesischen Version übersetzt.
Heidelberg: Institut für Buddhismuskunde, 1923. (Materialien zur Kunde des Buddhismus).
T30n1576: Da cheng er shi song lun 大乘二十頌論
translated by: Yamaguchi, Susumu
“Mahāyāna-Viṁśaka, Tibetan and Chinese with English translation.”
The Eastern Buddhist 4 (1927). No.2, 169-176.
translated by: Bhattacharya, Vidhusekhara
Mahāyānaviṁśaka of Nāgārjuna. Reconstructed Sanskrit, the Tibetan and Chinese Versions, with an English translation.
Calcutta: Viśvabharati, 1931.
T30n1578: Da cheng zhang zhen lun 大乘掌珍論
“Madhyamaka, II. L’auteur du Joyau dans la main. III. Joyau dans la main.”
Mélanges Chinois et Bouddhiques (Bruxelles) 2 (1932-33), 60-138.
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
“Karatalaratna, or The Jewel in the Hand, A Logico-Philosophical Treatise of the Madhyamaka School by Acārya Bhāvaviveka. Translated into Sanskrit from the Chinese version of Hsuen Tsang.”
Visvabharati Annals (Santinikitam) 2 (1949). 1-32.
T30n1579: Yu jia shi di lun 瑜伽師地論
translated by: Demiéville, Paul
“Le chapitre de la Bodhisattvabhūmi sur la perfection du dhyāna”
Rocznik Orientalistyczny 21 (1957), 109-128. [Reprinted in Demiéville, Choix d’etudes bouddhiques (1969-1970) (Leiden 1973), 304-319.]
translated by: Deleanu, Florin
The Chapter on the Mundane Path (Laukikamārga) in the Śrāvakabhūmi: A Trilingual Edition (Sanskrit, Tibetan, Chinese), and Annotated Translation and Introductory Study.
Tokyo: International Institute of Buddhist Studies, 2006. Studia Philologica Buddhica Monograph series XXb
T31n1581 (T31n1579 (juan 35-50), T31n1582): Pu sa di zhi jing 菩薩地持經
translated by: Python, Pierre
In: Vinaya-Viniścaya-Upāli-Paripṛcchā: Enquete d’Upāli pour une exégèse de la discipline. Tr. du sanscrit, du tibétain et du chinois. Avec introduction, édition critique des fragments sanscrits et de la version tibétaine, notes et glossaries. En appendice: texte et traduction de T.1582, I, et du Sugatapañcatriṃśatstotra de Mātṛceṭa. 141-153.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1973. (Collection Jean Przyluski 5).
T31n1585: Cheng wei shi lun成唯識論, Vijñapti mātratā siddhi
translated by: Louis de la Vallée Poussin
Vijñāptimātratāsiddhi: La Siddhi de Hiuen-tsang.
Paris: P. Guenther, 1928-29, 1948. 2 vols. + Index.
translated by: Wei Tat
Ch’eng Wei-shih Lun - The Doctrine of Mere Consciousness by Hsuan-tsang.
Hongkong: Ch’eng Wei-Shih Lun Publication Committee, 1973. 818 pgs. Bilingual Edition.
translated by: Cook, Francis H
In: Three Texts on Consciousness Only.(Demonstration of Consciousness Only).
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
translated by: Wong, Mow-lam
“Vijñaptimātratā Siddhi Śāstra (Nanjio 1197). Chapter I. Translated from the Sanskrit into Chinese by Yuen Chwan, and into English.”
Chinese Buddhist 2 (1932). 1-57.
T31n1586 (T31n1587): Wei shi san shi lun song 唯識三十論頌
translated by: Chan, Wing-tsit
In: A Source Book in Chinese Philosophy. 374-395.
Princeton: Princeton University Press, 1963.
translated by: Cook, Francis H
In: Three Texts on Consciousness Only. The Thirty Verses on Consciousness Only.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
translated by: Lusthaus, Dan
In: Buddhist Phenomenology.
London: Routledge, 2002, pp. 273-317.
translated by: Lévi, Sylvain
In: Matériaux pour l’étude du systeme Vijñaptimātra. 61-123.
Paris: H. Champion, 1932.
T31n1587: Zhuan shi lun 轉識論,
translated by: Paul, Diana
In: Philosophy of Mind in Sixth-Century China: Parmartha's ‘Evolution of Consciousness’.
Stanford University Press, 1984.
T31n1588 (T31n1589, T31n1590, T31n1591): Wei shi lun 唯識論, Viṃśatikakārikā
translated by: Clarence H. Hamilton
Wei Shih Er Shih Lun or The Treatise in Twenty Stanzas on Representation-only by Vasubandhu.
New Haven: American Oriental Society, 1938.
translated by: Cook,Francis H
In: Three Texts on Consciousness Only. (The Treatise in Twenty Verses on Consciousness Only).
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
translated by: Kitayama, Junyu
In: Metaphysik des Buddhismus. Versuch einer philosophischen Interpretation der Lehre Vasubandhus und seiner Schule. 234-268.
Stuttgart: Kohlhammer, 1934.
T31n1592 (T31n1593, T31n1594): She da cheng lun攝大乗論, Mahāyāna saṃgraha*
translated by: Lamotte, Étienne
La Somme du Grand Véhicule d’Asaṅga (Mahāyāna saṃgraha).
Louvain: Bureau du Muséon, 1938-1939. 2 vols. Reprinted: Louvain: Université de Louvain Institut Orientaliste, 1973.
translated by: Keenan, John P
The Summary of the Great Vehicle - by Bodhisattva Asanga.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1992. 147 pgs.
translated by: Griffiths, Paul J., Noriaki Hakamaya, John Keenan, and Paul Swanson
The Realm of Awakening: A Translation and Study of the Tenth Chapter of Asanga's Mahāyānasaṃgrāha.
New York: Oxford University Press, 1989
T31n1599 (T31n1600): Zhong bian fen bie lun 中邊分別論
translated by: Stcherbatsky, Th
Madhyānta-Vibhanga: Discourse on Discrimination between Middle and Extremes, Ascribed to Bodhisattva Maitreya and Commented by Vasubandhu and Sthiramati.
Leningrad: 1936. (Bibliotheca Buddhica No. 30)
translated by: O'Brien, Paul Wilfred
"A Chapter on Reality from the Madhyantivibhagacastra."
Monumenta Nipponica 9, no. 1-2 (1953): 277-303.
T31n1601: Bian zhong bian lun song 辯中邊論頌
see T31n1599, Stcherbatsky.
T31n1604: Da cheng zhuang yan jing lun 大乘莊嚴經論
translated by: Lévi, Sylvain
Mahāyāna-Sūtralaṃkāra: Exposé de la doctrine du Grand Véhicule selon le système Yogācāra. Tome II: Traduction. – Introduction. –Index.
Paris: Champion, 1911. [Reprint 1983 in Rinsen Sanskrit Text Series 4, II.]
translated by: Schayer, St
“Die Erlösungslehren der Yogācāra’s nach dem Sūtralaṃkāra des Asaṅga.”
Zeitschrift für Indologie und Iranistik (Leipzig) 2 (1923), 98-123.
T31n1605: Da cheng a pi da mo ji lun 大乘阿毘達磨集論
translated by: Rahula, Walpola
Le Compendium de la super-doctrine (philosophie) (Abhidharmasamuccaya) d’ Asaṅga.
Paris: École Français d’Extrême-Orient, 1971. [Reprint: 1980].
T31n1608 (T31n1609): Ye cheng jiu lun 業成就論 (Karmasiddhi prakaraṇa)
translated by: Lamotte, Étienne
“Traité de la démonstration de l’acte.”
Mélanges Chinois et Bouddhiques (Bruxelles) 4 (1935-36), pp. 207-263. English translation of this: Pruden, Leo: Karmasiddhiprakaraṇa. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988.
T31n1610: Fo xing lun 佛性論
translated by: King, Sallie B
Buddha Nature.
Albany : State University of New York Press, 1991.
T31n1611: Jiu jing yi cheng bao xing lun 究竟一乘寶性論
translated by: Takasaki, Jikido
A Study of the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). – Being a treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism.
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo, 1966.There is an E translation by Ernst Obermiller from the Tibetan in Acta Orientalia 9 (1931), 81-306.
T31n1612: Da cheng wu yun lun 大乘五蘊論
translated by: Dantinne, Jean
Le Traite des cinq Agregats (Pañcaskhandaprakaraṇa de Vasubandhu). Traduit et Annoté
Bruxelles: Publications de l’Institut Belge des Hautes Etudes Bouddhiques, 1980. (Serie “ Etudes et Textes” No.7).
T31n1619 (T31n1624): Wu xiang si chen lun 無相思塵論
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
Ālaṁbanaparīkṣa and Vṛtti. Restored into Sanskrit from the Tibetan and Chinese versions and ed. with English translation and notes.
Madras: Adyar Library, 1942. (Adyar Library Series 32).See also T32n1624 and n1625.
translated by: Yamaguchi, Susumu
“Dignāga: Examen de l’objet de la connaissance (Ālaṃbana-parīkṣā). Textes tibétain et chinois et traduction des stances et du commentaire.”
Journal Asiatique 214 (1929), 1-65.
T31n1620 (T31n1621): Jie quan lun 解捲論, Hastavālaprakaraṇa
translated by: Thomas, F.W.; Ui, Hakuju
"The Hand Treatise: A Work of Āryadeva."
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (1918). 267-310.
T31n1622: Qu yin jia she lun 取因假設論
translated by: Kitagawa, Hidenori
"A Study of a Short Philosophical Treatise ascribed to Dignāga."
Sino-Indian Studies 5, pts.3+4 (May 1957): Liebenthal Festschrift, 126-137. Reprinted: Kitagawa, Hidenori: Indo koten ronrigaku no kenkyu: Dignāga no taikei. さケぺ古典論理學研究. Kyoto: Suzuki Gakujutsu-zai-dan, 1965, 430-439.
T31n1624: Guan suo yuan yuan shi 觀所緣緣論
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
Ālaṁbanaparīkṣa and Vṛtti. Restored into Sanskrit from the Tibetan and Chinese versions and ed. with English translation and notes.
Madras: Adyar Library, 1942. (Adyar Library Series 32).See also T32n1619 and n1625.
T31n1625: Guan suo yuan lun shi 觀所緣論釋
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
Ālaṁbanaparīkṣa and Vṛtti. Restored into Sanskrit from the Tibetan and Chinese versions and ed. with English translation and notes.
Madras: Adyar Library, 1942. (Adyar Library Series 32).See also T32n1619 and n1624.
translated by: Schott, Magdalene
Sein als Bewusstsein: Ein Beitrag zur Mahāyāna-Philosophie.
Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1935. (Materialien zur Kunde des Buddhismus 20). 25-50.
T32n1628 (T32n1629): Yin ming zheng li men lun 因明正理門論﹐Nyāyamukha
translated by: Guiseppe Tucci
The Nyāyamukha of Digṅnāga: The Oldest Buddhist Text on Logic after Chinese and Tibetan Materials.
Heidelberg: Institut für Buddhismuskunde (Harrassowitz, Leipzig), 1930. (Materialien zur Kunde des Buddhismus 15). 72 pgs. Reprint San Francisco: Chinese Material Center, 1976.
T32n1630: Yin ming ru zheng li lun 因明入正理論
translated by: Tachikawa, M
"A Sixth-Century Manual of Indian Logic."
Journal of Indian Philosophy 1 (1970-1972), 111-129.
T32n1631: Hui zheng lun 迴諍論, Vigrahavyāvartanī
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Pre-Dinnâga Buddhist Texts on Logic from Chinese Sources
Baroda: Oriental Institute, 1929. 1-77. (Gaekwad’s Oriental Series 49) [Reprint San Francisco: Chinese Material Center, 1976.]
translated by: Chou Hsian-kuang 周祥光
The Vigrahavyāvartanī śāstra (Gāthā Part) (Translated from the Chinese Edition of Prajñaruci and Vimokṣasena by Chou Hsian-kuang.With the Chinese text).
Calcutta, Allahabad, Ipoh and Perlis: Overseas Buddhist Chinese in India and Malaya, 1962.
translated by: Kamaleswar Bhattacharya
The Dialectical Method of Nāgārjuna – Vigrahavyāvartani.
Delhi: Motilal Barnasidass, 1986 [2nd Ed. rev. and enlarged].
T32n1640: Ti po pu sa shi leng qie jing zhong wai dao xiao cheng nie pan lun 提婆菩薩釋破楞伽經中外道小乘涅槃論
translated by: Tucci, Giuseppe
“Un traité d’Āryadeva sur le ‘Nirvāṇa’ des hérétiques.”
T’oung Pao, série 2, 24 (1926), 16-31.
T32n1642: Jin gang zhen lun 金剛針論
translated by: Mukhopadhyaya, Sujitkumar
The Vajrasūcī of Aśvaghoṣa. A study of the Sanskrit text and Chinese Version.
Santiniketan: The Sino Indian Cultural Society, 1950. Also: Visva-Bharati Annals 2 (1949), 125-184. 2nd revised edition Santiniketan: Viśvabharati, 1960.
translated by: Weber, A
“Die Vajrasūcī des Açvaghosha.”
Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Philosophisch-historische Klasse, 1859, no.3, 205-264.
T32n1645: Zhang suo zhi lun 彰所知論.
translated by: Willemen, Charles
Elucidation of the Knowable
Berkeley: Bukkyo Dento Kyokai (Numata Foundation), 2004
T32n1646:
translated by: Sastri, Aiyaswami
Satyasiddhiśāstra of Harivarman
Gaekwad Oriental Series 165. Baroda: Oriental Institute, Maharaja Sayajirao University, 1978.
T32n1648: Jie tuo dao lun 解脫道論
translated by: N.R.M. Ehara, Soma Thera and Kheminda Thera
The path of freedom
The path of freedom/ by the Arahant Upatissa; translated into Chinese (Gedatsu Do Ron) by Tipitaka Sanghapala of Funan. Colombo, Ceylon : D. Roland D. Weerasuria, 1961. [Reprints Kandy: Buddhist Publication Society, 1977, 1995, 2011]
Parts of 解脫道論 are also translated in: Bapat, P. V. Vimuttimagga and Visuddhimagga, a Comparative Study. Poona 1937. Reprinted, Kandy 2010.
T32n1649: San mi di bu lun 三彌底部論
translated by: Venkataramanan, K.
Sāmmitīyanikāya Śāstra
Visva-Bharati Annals 5 (1953): 155-243.
T32n1651 (T32n1652, T32n1653): Shi er yin yuan lun 十二因緣論
translated by: Gokhale, Vasudev
In: Pratītyasamutpādaśāstra des Ullaṅgha kritisch behandelt und aus dem Chinesischen ins Deutsche übertragen.
Ph.D. Diss. Bonn: Scheur, 1930. Also as: “Eine der im Sanskrittext verloren gegangenen buddhistischen Sūtren.” Chinesisch-deutscher Almanach für das Jahr 1930. (Frankfurt/Main: China Institut, 1930, 61-75).
T32n1656: Bao xing wang zheng lun 寶行王正論
translated by: Hahn, Michael
Nāgārjuna's Ratnāvalī
Nāgārjuna's Ratnāvalī: Vol. 1, The Basic Texts (Sanskrit, Tibetan, Chinese). Bonn: Indica et Tibetica Verlag, 1982.
T32n1666 (T32n1667): Da cheng qi xin lun 大乘起信論
translated by: Richard, Timothy; Yang, Wen-hui
The Awakening of Faith in the Mahāyāna Doctrine: The New Buddhism by the Patriarch Ashvagosha, who died about A.D. 100.
Translated in 1894. Shanghai : Christian Literature Society, 1907. Shanghai : Kelly and Walsh, 1918.
translated by: Suzuki, D. T
Aśhvaghoṣa’s Discourse on the Awakening of Faith in the Mahāyāna.
Chicago: Open Court; London: Kegan, Trench, Trübner, 1900.
translated by: Hakeda, Yoshiro S
The Awakening of Faith - Attributed to Aśvaghosha.
New York, London: Columbia University Press, 1967.
translated by: Whalen, Lai
The awakening of faith in Mahayana (Ta-ch'eng ch'i-hsin lun) - A study of the unfolding of Sinitic Mahayana motifs.
PhD.diss. Harvard University: 1975.
translated by: Girard, Frédéric
Traité sur l’acte de foi dans le Grand Véhicule
Tokyo : Keio University Press, 2004.
T32n1670B (T32n1670A): Na xian bi qiu jing 那先比丘經
translated by: Demiéville, Paul
Les versions chinoises du Milindapañha
Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient, Année 1924, Volume 24, Numéro 1, pp. 1 - 258.
translated by: Guang Xing
The Nagasena Bhiksu Sutra
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2008. Woodenfish Translation Series. 2 vols. (Vol.1: Translation, Vol.2: Notes)
T32n1672 (T32n1673, T32n1674): Long shu pu sa wei chan tuo jia wang shuo fa yao jie 龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈
translated by: Beal, Samuel
Suh-ki-li-lih-kiu: The Suhrillekha or ‘Friendly Letter’. Written by Lung-Shu (Nāgārjuna) and addressed to King Sadvaha.
London: Luzac; Shanghai: Kelly and Walsh, 1892.
T32n1680: Yi bai wu shi zan fo song 一百五十讚佛頌
translated by: Bailey, D. R. Shackleton
The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Sanskrit text, Tibetan tr. and commentary, Chinese tr., With an introduction, English translation and notes.
Cambridge: Cambridge University Press, 1951.
T32n1685: Ba da ling ta ming hao jing 八大靈塔梵讚
translated by: Nakamura, Hajime
“The Aṣṭamahāsthānacaityastotra and the Chinese and Tibetan Versions of a Text Similar to It.”
In: Indianisme et Bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte. Louvain: Institut Orientaliste Louvain-la-Neuve, 1980, 259-262.
T33n1710: Bo ruo bo luo mi duo xin jing you zan 般若波羅蜜多心經幽贊
translated by: Shi, Heng-ching
A Comprehensive Commentary on the Heart Sutra.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2001.
T34n1730: Jin gang san mai jing lun 金剛三昧經論
translated by: Buswell, Robert
Cultivating Original Enlightenment: Wŏnhyo's Exposition of the Vajrasamādhi-sūtra (Kŭmgang Sammaegyŏng Non).
The International Association of Wŏnhyo Studies' Collected Works of Wŏnhyo, Volume 1. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2007.
T37n1749: Guan wu liang shou jing yi shu 觀無量壽經義疏
translated by: Tanaka, Kenneth K
The Dawn of Chinese Pure Land Buddhist Doctrine: Ching-Ying Hui-Yuan's Commentary on the Visualization Sutra.
New York: SUNY, 1990.
T38n1753: Guan wu liang shou fo jing shu 觀無量壽佛經疏
translated by: Pas, Julian F
Visions of Sukhavati: Shan-Tao's Commentary on the Kuan Wu-Liang Shou-Fo Ching.
New York: SUNY, 1995.
T37n1763: Da niepanjing ji jie 大涅盤經集解
translated by: Whalen Lai
In: "The Mahāparinirvāṇa-sūtra and its Earliest Interpreters in China: Two Prefaces by Tao-lang and Tao-sheng"
Journal of the American Oriental Society 102 no. 1 (1982), 102-103.
T38n1775: Zhu Weimojie jing 注維摩詰經
translated by: Ramírez, Laureano
Sūtra de Vimalakīrti.
Barcelona: Kairós, 2003. 380 pgs.
translated by: Carré, Patrick
Sengzhao, Daosheng et Kumârajîva, Introduction aux pratiques de la non-dualité, Commentaire du Soûtra de la Liberté inconcevable,
Paris, Fayard, Trésors du bouddhisme, 2004.
T39n1790: Ru leng jia xin xuan yi 入楞伽心玄義
translated by: Carré, Patrick
Les Mystères essentiels de l'Entrée à Lankâ (Ru Lengjia xin xuanyi), traduction du chinois
Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme, 2007.
T39n1792: Fo shuo yu lan pen jing shu 佛說盂蘭盆經疏
e1 (Summary)“Commentary on the Yu-lan-pen Sutra”
translated by: Stephen F. Teiser
The Ghost Festival in Medieval China. Princeton: Princeton University Press, 1988. pp. 91-94.
T39n1798: Jin gang ding jing da yu qie mi mi xin di fa men yi jue 金剛頂經大瑜伽祕密心地法門義訣
e1 (T 1798: 39.808a19-b28)“Instructions on the Gate to the Teaching of the Secret Heart of Great Yoga of the Scripture of the Diamond Tip”
translated by: Charles Orzech
In: Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 316-317.
T45n1856: Jiu mo luo shi fa shi da yi 鳩摩羅什法師大義
translated by: Robinson, Richard H
In: Early Madhyamika in India and China.
Wisconsin 1967 [Delhi: Motilal, 1978].
translated by: Wagner, Rudolf
In: Die Fragen Hui-Yuans an Kumārajīva
Unpublished PhD, Munich 1969.
T45n1857: Bao zang lun 寶藏論
translated by: Sharf, Robert H
In: Coming to Terms with Chinese Buddhism. A Reading of the Treasure Store Treatise.
Honolulu: University of Hawaii Press, 2002. (Studies in East Asian Buddhism 14).
T45n1858: Zhao lun 肇論
translated by: Liebenthal, Walter
Chao Lun - The Treatises of Seng-chao.
Hongkong: Hongkong University Press, 1968.
translated by: Robinson, Richard H
In: Early Madhyamika in India and China.
Wisconsin 1967 [Delhi: Motilal, 1978].
T45n1866: Hua yan yi cheng jiao yi fen qi zhang 華嚴一乘教義分齊章
translated by: Cook, Francis H
Fa-tsang’s Treatise on the Five Doctrines: An Annotated Translation.
University of Wisconsin: unpublished Ph.D.dissertation, 1970.
T45n1884: Zhu hua yan fa jie guan men 注華嚴法界觀門
E1“Commentary on ‘Meditative Approaches to the Hua Yen Dharmadhatu’”
translated by: Alan Fox
Elements of Omnicontextual Thought in Chinese Buddhism: Annotated Translations of Gui Feng Zong Mi’s Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source and his Commentary on Meditative Approaches to the Hua Yen Dharmadhatu. Temple University PhD Dissertation, 1988. pp. 297-394.
T45n1886: Yuan ren lun 原人論
translated by: Gregory, Peter N
In: Inquiry into the Origin of Humanity: An Annotated Translation of Tsung-mi’s Yüan jen lun with a Modern Commentary.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.
T46n1911: Mo he zhi guan 摩訶止觀
translated by: Cleary, Thomas
Stopping and seeing : A comprehensive course in Buddhist meditation.
Shambhala, 1997.
T46n1915: Xiao-zhiguan 小止觀
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Quatre courts traités sur la Terrasse Céleste.
Paris, Librairie Arthème Fayard, 2007 (coll. Trésors du bouddhisme). ISBN 978-2-213-63422-7
T46n1926: Fa hua jing an le xing yi 法華經安樂行義
EThe Meaning of the Lotus Sutra's Course of Ease and Bliss - An Annotated Translation and Study of Nanyue Huisi's (515-577) Fahua jing anlexing yi
translated by: Daniel B. Stevenson; Hiroshi Kanno
Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, 2006.
T46n1930: Tian tai ba jiao da yi 天台八教大意
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Quatre courts traités sur la Terrasse Céleste.
Paris, Librairie Arthème Fayard, 2007 (coll. Trésors du bouddhisme). ISBN 978-2-213-63422-7
T46n1931: Tian tai si jiao yi (Ch'on tae sa kyou i) 天台四教儀
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Quatre courts traités sur la Terrasse Céleste.
Paris, Librairie Arthème Fayard, 2007 (coll. Trésors du bouddhisme). ISBN 978-2-213-63422-7
T46n1933: Nan yue si da chan shi li shi yuan wen 南嶽思大禪師立誓願文
translated by: Magnin, Paul
In: La vie et l’oeuvre de Huisi.
Paris: École Française d’Extrême-Orient, 1979, pp.192-238.
T46n1940: Fang deng san mei xing fa 方等三昧行法
E"The T'ien-T'ai four Forms of Samādhi and Late North-South Dynasties, Sui and Early T'ang Buddhist Devotionalism."
translated by: Stevenson, Daniel B.
PhD dissertation, Columbia University, 1987. pp. 538-596
T46n1941: Fa hua san mei chan yi 法華三昧懺儀
E"The T'ien-T'ai four Forms of Samādhi and Late North-South Dynasties, Sui and Early T'ang Buddhist Devotionalism."
translated by: Stevenson, Daniel B.
PhD dissertation, Columbia University, 1987. pp. pp. 468-537
T47n1959: Guan nian a mi tuo fo xiang hai san mei gong de fa men 觀念阿彌陀佛相海三昧功德法門
e1translated by: Stevenson, Daniel B.
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 377-379.
T47n1961: Jing tu shi yi lun 淨土十疑論
E1"The Ching-t'u Shih-i-lun."
translated by: Pruden, Leo
Eastern Buddhist, n.s. 6, no. 1 (1973): 126-157.
T47n1968: Wang sheng jing tu jue yi xing yuan er men 往生淨土決疑行願二門
e1translated by: Daniel B. Stevenson
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 371-377.
T47n1969: Le bang wen lei樂邦文類
e1 (Nianfo famen by Zunshi)translated by: Daniel B. Stevenson
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 369-371.
T47n1978: Zan a mi tuo fo jie讚阿彌陀佛偈
E"Tsan A-mi-t'o fo chi. (2): Canticles to Amita Buddha."
translated by: Corless, Roger
Pure Land, n.s. 7 (1990): 124-137.
See also Corless' "T'an-luan's Canticles to Amita Buddha." Pure Land, n.s. 6 (1989): 262-278.
T47n1985: Zhen zhou lin ji hui zhao chan shi yu lu 鎮州臨濟慧照禪師語錄
translated by: Fuller Sasaki, Ruth
The Record of Lin-chi.
Kyoto 1975.
translated by: Schloegl, I
The Zen Teaching of Rinzai.
Berkeley: Shambala, 1976. Of this a German translation by Sōtetsu Yūzen [Klaus Zernickow]: Das Zen von Meister Rinzai. Leimen: Werner Kristkeitz Verlag, 1990.
translated by: Watson, Burton
The Zen Teachings of Master Lin-chi.
Boston: Shambhala, 1993.
translated by: Cleary, J. C
In: Three Chan Classics. (The Recorded Sayings of Linji).
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
translated by: Demiéville, Paul
Entretiens de Lin-tsi.
Paris: Fayard, 1972.Annotated version.
translated by: Brun, P
Meister Lin-chi - Begegnungen und Reden.
Zürich: 1986.
translated by: Mörth, R.Ch
Das Lin-chi Lu des Ch'an Meisters Lin-Chi Yi-Hsüan (+866) - Der Versuch einer Systematisierung des Lin-chi Lu.
Hamburg: 1987.[MOAG Miteilungen der Gesellschaft fuer Natur- und Völkerkunde Ostasiens Band 106, ]
T47n1986(A): Yun zhou dong shan wu ben chan shi yu ben 筠州洞山悟本禪師語本
translated by: Powell, William F.
The Record of Tung-Shan.
University of Hawaii Press, Honolulu, 1986. A Kuroda Institute "Classics in East Asian Buddhism" volume. The translated material is available at http://www.empty-universe.com/zen/tozan.htm (June 2007), while the book form includes an introduction and annotation.
T47n1988: Yun men kuang zhen chan shi guang lu 雲門匡真禪師廣錄
translated by: App, Urs
Master Yunmen. From the Record of the Chan Teacher “Gate of the Clouds.”
New York: Kodansha International, 1994. Published in German as App, Urs: Zen-Worte und Wolkentor-Berg. München: Scherz Verlag, 1994.
T48n2003: Fo guo huan wu chan shi bi yan lu 佛果圜悟禪師碧巖錄
translated by: Cleary, Thomas
The Blue Cliff Record.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998. 453 pgs. Also Boston: Shambala, 2005. 648 pgs.
translated by: Gundert, Wilhelm
Bi-Yän-Lu: Meister Yüan-wu’s Niederschrift von der Smaragdenen Felswand.
München: C. Hanser, 1960.
translated by: Schwarz, Ernst
Bi-Yän-Lu: Aufzeichnungen des Meisters vom Blauen Fels.
München: Kösel, 1999.
translated by: Lengsfeld, Peter
Yamada Koun Roshi - Die Niederschrift vom Blauen Fels - Hekiganroku.
München: Kösel, 2002. Yamada's Teishos regarding the Hekiganroku.
T48n2005: Wu men guan 無門關
translated by: Cleary, J. C
In: Three Chan Classics. (Wumen's Gate).
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
T48n2007: Nan zong dun jiao zui shang da sheng mohebanruoboluomi jing liu zu Hui Neng da shi yu Shaozhou Da Fan si shifa tan jing 南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經
translated by: Ramírez, Laureano
Sūtra del estrado (Tan jing).
Barcelona: Kairós, 1999. 238 pgs. (includes Chinese text from Dunhuang)
T48n2008: Liu zu da shi fa bao tan jing 六祖大師法寶壇經
translated by: Wing-tsit Chan
The Platform Scripture
New York: St. John's University Press, 1961.
translated by: Yampolsky, Philip
The Platform Sutra of the Sixth Patriarch.
Columbia University Press, 1978.Based on the Dunhuang Mss.
translated by: Price, A.F., and Wang, Mou-lam
In: The Diamond Sutra and the Platform Sutra of Hui-neng.
Boston: Shambhala, 1990.
translated by: Cleary, Thomas
The Sutra of Hui-Neng.
Boston: Shambhala, 1998.
translated by: McRae, John R
The Platform Sutra of the Sixth Patriarch.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
translated by: Red Pine
“The Platform Sutra” In: The Platform Sutra: The Zen Teachings of Hui-Neng
Emeryville, CA: Shoemaker & Hoard, 2006.
translated by: Muralt, Raoul von
“Wei-Lang : Das Sûtra des Sechsten Patriarchen ”
Zürich : Origo-Verlag, 1958.
translated by: Jarand, Ursula
Das Sutra des sechsten Patriarchen - Das Leben und die Zen-Lehre des chinesischen Meisters Hui-neng (638 - 713)
Bern, München,Wien: Otto Barth Verlag, 1989.
T48n2010: Xin xin ming 信心銘
translated by: Yoshida, Osamu
In: Three Chan Classics. (The Faith-Mind Maxim).
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
translated by: Deshimaru, Teisen
Textes Sacres du Zen: Vol. 2: Shinjinmei.
Paris: Edition Seghers, 1976. Of this German translation: Gokuho Rengetsu: Shinjinmei. Berlin: Werner Kristkeitz Verlag, 1979.
T48n2012 A: Huang bo shan duan ji chan shi xin fa you 黃檗山斷際禪師傳心法要
translated by: Blofeld, John
The Zen Teaching of Huang Po on the Transmission of Mind.
Grove, 1959.[Reprint Boston: Shambala, 1994.]
T48n2015: Chan yuan zhu quan ji du xu 禪源諸詮集都序
translated by: Jeffrey Broughton
“Collected Writings on the Source of Ch’an” In: Kuei-feng Tsung-mi: The Convergence of Ch’an and the Teachings
Columbia University PhD Dissertation, 1975. pp. 86-305.
translated by: Alan Fox
“Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source” In: Elements of Omnicontextual Thought in Chinese Buddhism: Annotated Translations of Gui Feng Zong Mi’s Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source and his Commentary on Meditative Approaches to the Hua Yen Dharmadhatu
Temple University PhD Dissertation, 1988. pp. 100-294.
T48n2025: Chixiu Baizhang qinggui 勅修百仗清規
translated by: Ichimura, Shohei
The Baizhang Zen Monastic Regulations
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2006.
translated by: Fritz, Claudia
Die Verwaltungsstruktur der Chan-Klöster in der späten Yuan-Zeit, Das 4. Buch der Chixiu Baizhang qinggui, übersetzt, annotiert und mit einer Einleitung versehen.
Bern: Peter Lang, 1994.
(There is also a translation of the Chanyuan qinggui (Dai Nihon zokuzokyo, series 2, case number 16, vol.5), another text on Chan monastic rules. Shi Yifa: The Origins of Buddhist Monastic Codes in China - An Annotated Translation and Study of the Chanyuan qinggui. Honolulu, University of Hawai‘i Press, 2002)
T50n2031: Yi bu zong lun lun 異部宗輪論
translated by: Masuda, Jiryo
"Origin and Doctrine of Early Indian Buddhist Schools – A Translation of the Hsüan-Chwang Version of Vasumitra's Treatise".
Asia Major vol.2 (1925).
T50n2033: Bu zhi yi lun 部執異論
translated by: Demieville, Paul
“L'origine des sectes bouddhiques d'apres Paramartha.”
Melanges Chinois et Bouddhiques 1 (1932). 15-64.
T50n2035: Fo zu tong ji 佛祖統紀
translated by: Jan, Yün-hua
A Chronicle of Buddhism in China 590-960 – Translations from Monk Chih-p’an’s Fo-tsu T’ung-chi.
Calcutta: Visva-Bharati Research Publications, 1966.
The translation is based on an abriged version of the text.
T50n2043: A yu wang zhuan 阿育王傳
translated by: Przyluski, Jean
La Légende de l’Empereur Asoka dans les Textes Indiens et Chinois.
Paris: P.Guethner, 1923. 459 pgs.
translated by: Li, Rongxi
The Biographical Scripture of King Asoka.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1992. 203 pp.
T50n2046: 馬鳴菩薩傳 Maming pusa zhuan
translated by: Li, Rongxi, and Dahlia, Albert
“The Life of Asvaghosa Bodhisattva” in: Lives of Great Monks & Nuns.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.
T50n2049: Po su pan dou fa shi zhuan 婆蘇槃豆法師傳
translated by: Takakusu, Junjirō
“The life of Vasu-bandhu by Paramārtha (A.D.499-569).”
T’oung Pao Ser.2, 5 (1904). 269-296.
translated by: Li, Rongxi, and Dahlia, Albert
“Biography of Dharma Master Vasubandhu” in: Lives of Great Monks & Nuns.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.
T50n2053: Da tang da ci en si san zang fa shi zhuan 大唐大慈恩寺三藏法師傳
translated by: Beal, Samuel
The Life of Hiuen-Tsiang.
London: Kegan Paul, Trench, Truebner & Co, 1911. [Reprint: Delhi: Munshiriam Manoharlal, 2003].
translated by: Li, Rongxi
A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci'en Monastery of the Great Tang Dynasty.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995. 385 pgs.
T50n2059: Gao seng zhuan 高僧傳
translated by: Shih, Robert
Biographies des moines éminents de Houei-Kiao. Kao seng tchouan.
Louvain: Institut orientaliste, Bibliothèque de l'Université, 1968.
translated by: Berkowitz, Alan J.
Account of the Buddhist Thaumaturge Baozhi
In: Donald S. Lopez ed., Buddhism in Practice (Princeton: Princeton University Press, 1995), pp.578-585.
translated by: Kieschnick, John
Biography of the Jin Monk Bo Sengguang 帛僧光 of Hermit Peak in Shan
In: Donald S. Lopez ed., Buddhist Scriptures (London: Penguin Books, 2004), pp.286-288.
translated by: Liebenthal, Walter
A Biography of Chu Tao-sheng
Monumenta Nipponica 11.3 (1955), pp.64-96.
translated by: Link, Arthur
Biography of Shih Tao-an
T’oung Pao 46 (1958), pp.1-48.
translated by: Wright, Arthur
Fo-t’u-teng, A Biography
Harvard Journal of Asiatic Studies 11 (1948), pp.321-371.
T50n2061: Song Gaoseng zhuan 宋高僧傳
translated by: Wagner, R.B
Buddhism, Biography and Power: A Study of Daoxuan’s ‘Continued Lives of Eminent Monks’.
Ph.D. dissertation Harvard University (1995).
translated by: Chou, Yi-liang 周一良
Tantrism in China
Harvard Journal of Asiatic Studies 8 (1945), pp.241-332.
translated by: Kieschnick, John
Biography of the Tang Monk Daojian 道鑑 of the Lingyan Monastery in Qizhou
In: Donald S. Lopez ed., Buddhist Scriptures (London: Penguin Books, 2004), pp.288-292.
translated by: Birnbaum, Raoul
The Manifestation of a Monastery: Shen-ying’s Experiences on Mount Wu-t’ai in T’ang Context
Journal of the American Oriental Society 106.1 (Jan-Mar 1986), pp.119-137.
T50n2063: Bi qiu ni zhuan 比丘尼傳
translated by: Tsai, Kathryn Ann
Lives of the Nuns. Biographies of Chinese Buddhist Nuns from the Fourth to Sixth Centuries.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1994.
translated by: Li, Rongxi, and Dahlia, Albert
“Biographies of Buddhist Nuns” in: Lives of Great Monks & Nuns.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.
T51n2066: Da tang xi yu qiu fa gao seng zhuan 大唐西域求法高僧傳
Etranslated by: Lahiri, Latika
Chinese monks in India: Biography of eminent monks who went to the western world in search of the law during the great T'ang dynasty.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1986; ISBN(10): 8120800621
T51n2067: Hong zan fa hua zhuan 弘贊法華傳
e (selections)translated by: Daniel B. Stevenson
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 430-451.
T51n2075 (Pelliot 2125): Li dai fa bao ji 曆代法寶記
translated by: Wendi L. Adamek
The Mystique of Transmission: On an Early Chan History and Its Contexts
New York: Columbia University Press. 2007.
T51n 2076: Jingde chuan deng lu 景德傳燈錄
translated by: Chang, Chung-yuan
The Original Teachings of Chan Buddhism: Selections From the Transmission of the Lamp.
Pantheon, 1969. Of this German translation: Roloff, Dietrich: Zen - Die Lehre der Grossen Meister nach der klassischen "Aufzeichnung von der Weitergabe der Leuchte". Frankfurt a.M.: Wolfgang Krüger Verlag, 2000.
translated by: Ogata, Sohaka
Records of the Transmission of the Lamp.
Hummingbird, 1986. 2nd edition as "The Transmission of the Lamp - Early Masters." Longwood Academic: Wolfeboro NH, 1990.
translated by: Wittern, Christian
In: Das Yulu des Chan-Buddhismus – Die Entwicklung vom 8.bis zum 11. Jahrhundert.
New York: Peter Lang, 1998. pp. 161-346.
T51n2085: Gao seng fa xian zhuan 高僧法顯傳
translated by: Legge, James
A Record of Buddhistic Kingdoms - Being an Account by the Chinese Monk Fa Hien of Travels in India and Ceylon (AD 399-414) in Search of the Buddhist Books of Dicipline.
Oxford: Clarendon, 1886.
translated by: Li, Rongxi, and Dahlia, Albert
“The Journey of the Eminent Monk Faxian” in Lives of Great Monks & Nuns.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.
translated by: Deeg, Max
Das Gaoseng-Faxian-zhuan als religionsgeschichtliche Quelle. Mit Übersetzung der Texte.
Harrassowitz, 2004 (Studies in Oriental Religions 52) Ca. VII, 768 Seiten, 6 Abb., gb. ISBN 3-447-05071-3
translated by: Ramírez Bellerín, Laureano
El viaje de Faxian. Relato del peregrinaje de un monje chino a los reinos budistas de Asia Central y la India en el siglo V.
Madrid: La Esfera de los Libros, 2013. ISBN: 978-84-9734-995-6.
T51n2087: Da tang xi yu ji大唐西域記
translated by: Beal, Samuel
Buddhist Records of the Western World - Translated from the Chinese of Hiuen Tsang (AD 629).
London: Truebner, 1884.
translated by: Li, Rongxi
The Great T'ang Dynasty Record of the Western Regions.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996. 425 pgs.
translated by: Julien, Stanislas
Voyages des pèlerines bouddhistes. 3 vols. 1.: Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l’Inde. 2.+ 3.: Mémoires sur les contrées occidentales.
Paris: Impr. Impér., 1853-1858.
T51n2089 (7): You fang ji chao 遊方記抄. Pt. 7: Tōdaiwajō tōseiden 唐大和上東征傳
translated by: Takakusu Junjirō
“Le voyage de Kanshin”.
Bulletin d'Ecole Francaise de l'Extrême Orient XXVIII (1928) pp.1-42 (Introduction), pp.442-472 (Translation I); BEFEO XXIX (1929) pp.48-62 (Translation II). (Takakusu originally translated the Tōseiden into English. This translation was translated into French for publication in the BEFEO.)
translated by: Bingenheimer, Marcus
“A translation of the Tōdaiwajō tōseiden 唐大和上東征傳 (T.2089 (7)).”
The Indian International Journal of Buddhist Studies No.4 (2003) & No.5 (2004).
T51n2092: Luo yang qie lan ji 洛陽伽藍記
translated by: Jenner, William John Francis
Memories of Loyang: Yang Hsüan-chihand the lost capital (493-534).
Oxford: Clarendon Press, 1981.
translated by: Wang, Yi-t’ung
A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang.
Princeton: Princeton University Press, 1984.
T52n2102: Hong ming ji 弘明集
translated by: Walter Liebenthal
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 346-354.
translated by: Walter Liebenthal
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 354-355.
translated by: Walter Liebenthal
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 358-362 .
translated by: Walter Liebenthal
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 362-366.
translated by: Walter Liebenthal
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 376-378.
translated by: Walter Liebenthal
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 378-394.
T52n2103: Guang hong ming ji 廣弘明集
translated by: Kohn, Livia
Laughing at the Tao (Translation of the Xiaodao lun 笑道論).
Princeton: Princeton University Press, 1995.
T52n2106: Ji shen zhou san bao gan tong lu 集神州三寶感通錄
translated by: Lippiello, Tiziana
In: Auspicious Omens and Miracles in Ancient China: Han, Three Kingdoms and Six Dynasties,
Monumenta Serica Monograph Series 39 (Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, 2001), 177-201.
T53n2121: Jing lü yi xiang 經律異相
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, pp 207- 284. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
T54n2125: Nan hai ji gui nei fa zhuan南海寄歸內法傳
translated by: Takakusu, Junjirō
I-Tsing - A Record of the Buddhist Religion as Practised in India and in the Malay Archipelago (AD 671-695).
London: Clarendon, 1896.
translated by: Li, Rongxi
Buddhist Monastic Traditions of Southern Asia.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 188 pgs.
translated by: M. J. Takakusu
“La Sāṃkhyakārikā étudiée à la lumière de sa version chinoise”
BEFEO Tome IV, Hanoi (1904), 1-65; & BEFEO, Tome IV, Hanoi (1904), 978-1061.
English (from Takakusu's French version) by S. S. Suryanarayanan, The Sāṃkhya Kārikā – Studied in the Light of its Chinese Version (Madras, 1931).
T74n2348: Risshū kōyō 律宗綱要
translated by: Pruden, Leo M
The Essentials of the Vinaya Traditions.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
T74n2366: Tendai hokkeshū gishū 天台法華宗義集
translated by: Swanson, Paul L
The Collected Teachings of the Tendai Lotus School.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Quatre courts traités sur la Terrasse Céleste.
Paris, Librairie Arthème Fayard, 2007 (coll. Trésors du bouddhisme). ISBN 978-2-213-63422-7
T83n2608: Senchaku hongan nembusshū 選擇本願念佛集
translated by: Morris, Augustine; Kondo,Tessho
Senchaku Hongan Nembutsu Shu.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1997. 170 pgs.
T83n2646: Xian jing tu zhen shi jiao zheng wen lei 顯淨土真實教行證文類 (Jiao xing xin zheng 教行信証)
translated by: Suzuki, Daisetz Teitarō, trans.
Kyōgyōshinshō – The Collection of Passages Expounding the True Teaching, Living, Faith and Realizing of the Pure Land.
Kyōto: The Eastern Buddhist Society, 1973.
T83n2661: Tannisho 歎31異抄
translated by: Bando, Shojun; Stewart, Harold
Tannisho: Passages Deploring Deviations of Faith.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.
T83n2668: Rennyo shōnin ofumi 蓮如上人御文
translated by: Rogers, Ann T.; Rogers,Minor L
Rennyo Shonin Ofumi: The Letters of Rennyo.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.
T84n2689: Kaimoku shō 開目抄
translated by: Murano, Senchu
Kaimokusho or Liberation from Blindness.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 141 pp.
T85n2781 (Pelliot 2269; cf T 685): Yu lan pen jing zan shu 盂蘭盆經讚述
translated by: Teiser, Stephen F.
“Commentary Praising the Yu-lan-p’en Sutra” The Scripture on the Ten Kings: And the Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. pp. 63-65.
T85n2818: Da cheng er shi er wen ben 大乘二十二問本
translated by: Pachow, Werner
A study of the Twenty-two dialogues on Mahayana Buddhism.
Taipei: 1979. Reprinted from The Chinese culture, a quarterly review, v. 20, no. 1, March 1979 and v. 20, no. 2, June 1979. Includes the author's translation of the Twenty-two dialogues by T'an-k'uang and the critically edited original text in Chinese “Ta-ch'ęng ęrh-shih ęrh węn”.
T85n2870: Fo shuo xiang fa jue yi jing 佛說像法決疑經
translated by: Tokuno, Kyoko
“Book of Resolving Doubts Concerning the Semblance Dharma”
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 260-271.
T85n2881: Fo shuo shan e yin guo jing 佛說善惡因果經
translated by: Gauthiot, Robert; Pelliot, Paul
Le Sutra des Causes et des Effets
2 vols. Paris, 1920-8 (Mission Pelliot en Asie Centrale, serie in quarto 2), 33-47.
T85n2887: Fu mu en zhong jing 父母恩重經
translated by: Arai, Keiyo.
"The Sutra on the Profundity of Filial Love"
In: Apocryphal Scriptures. Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005. (BDK English Tripiṭaka 25-I, 25-V, 25-VI, 29-I, 104-VI).
translated by: Yifa 釋依法; Peter M. Romaskiewicz
"Sutra on the Profound Kindness of Parents" In: The Yulan Bowl Sutra and Collection of Filial Piety Sutras
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2008. Woodenfish Translation Series.