Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages.

Last updated: 2014-09-01

This is a working bibliography of translations of Chinese Buddhist texts from the Taishō edition of the canon. Some translations of extra-canonical Chinese Buddhist texts are included (see the end of the list).

“Western languages” means in principle every European language, but information on translation into Eastern European languages is woefully lacking. A bibliography of translations into Japanese, Korean, Tibetan, Mongolian or modern Chinese, though of course desirable, is not even attempted. For translations into Manchu see the Research Archive of Material on the Manchu Canon.

If you can spare the time, please browse through your bibliographies and add missing translations. Feel free to contribute to make this tool as comprehensive as possible.

Credit for much of the initial bibliographical information goes to Peter Pfandt (Mahāyāna Texts translated into Western Languages. Bonn: Brill, 1986) on whose meticulous research many entries are based. Also incorporated is material from: Inada, Kenneth: Guide to Buddhist Philosophy. Boston, MA: Hall (1985), Reynolds, Frank: Guide to Buddhist Religion. Boston, MA: Hall (1981), as well as from the Buddhist Digital Library and Museum, National Taiwan University. For more bibliographies please refer to the "Bibliography of Buddhist Studies Bibliographies". For more information on the texts, Charles Muller maintains a list of entries on Taishō texts in the Digital Dictionary of Buddhism.

Since this list went online in 2001 contributions were made by: Baolian 寶蓮, Robert Buswell, Huaiyu Chen, Bart Dessein, Michael Dorfman, Attila Fodi, Douglas Gildow, Ann Heirman, Jamie Hubbard, Sylvie Hureau, Nobumi Iyanaga, John Kieschnick, Nik Macleod, Noriyoshi Mizufune, Charles Muller, Bhante Nyanatushita, Jason Protass, Michael Radich, Laureano Ramírez Bellerín, Pierce Salguero, Iain Sinclair, Brenton Sullivan, Stefania Travagnin, Joseph Walser, Charles Willeman, Harumi Ziegler. Doug Gildow, Wolfgang Erb, and Michael Radich each contributed more than 30 entries. In 2014 Charles Muller improved the mark-up and provided corrections. I am grateful for this support.

May all beings be happy

Marcus Bingenheimer (mail to: m.bingenheimer AT gmail DOT com)


This version of the list contains 707 translations of 363 texts. [227 of which are partial, 468 are complete. 513 are in English (eng), 106 in French (fra), 67 in German (deu), 3 in Italian (ita), 3 in Spanish (spa), 4 in Dutch (nld).]

Translations of Chinese Buddhist texts included in the Taishō canon:

T01n0001: Chang a han jing 長阿含經 Dīrghâgama

deu: partial (1 大本經)
translated by: Waldschmidt, Ernst
In: Das Mahāvadānasūtra: ein kanonischer Text über die sieben letzten Buddhas; Sanskrit, verglichen mit dem Pāli nebst einer Analyse der in chinesischer Übersetzung überlieferten Parallelversionen auf Grund von Turfan-Handschriften
Part 1 (Jahrg. 1952, Nr.8. (1953)): Einführung und Sanskrittext im handschriftlichen Befund; Teil 2 (Jahrg. 1954, Nr. 3): Die Textbearbeitung: Vorgang 1–32; Teil 3 (Jahrg. 1956): Die Textbearbeitung: Vorgang 33–51. Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Berlin: Akademie-Verlag, 1953–1956.
deu: partial (5 小緣經)
translated by: Meisig, Konrad
In: Das Sūtra von den vier Ständen: Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988.
eng: partial (7 弊宿經)
translated by: Anālayo
“Debate with a Sceptic – The Dīrgha-āgama Parallel to the Pāyāsi-sutta”
Part 1: Indian International Journal of Buddhist Studies, vol. 13 (2012), pp. 1-26. Part 2: Indian International Journal of Buddhist Studies, vol. 14 (2013), pp. 1-27.
deu: partial (9 眾集經 T1:1.49b26 ff)
translated by: Behrsing, Siegfried
"Das Chung-Tsi-King (眾集經) des chinesischen Dîrghâgama"
Asia Major. First Series, Vol. 7–1/2, 1932: 1–149.
See also: Behrsing (Asia Major Vol.7–3: 32) "Nachträge und Verbesserungen zu, 'Das Chung-Tsi-King des chinesischen Dîrghâgama' in A.M.VII 1/2", and Behrsing (Asia Major Vol.8–1: 18): "Weitere Nachträge und Verbesserungen zu S. Behrsing, Das Chung-Tsi-King etc. in AM VII 1/2 (s. auch AM VII 3)".
eng: partial (12 三聚經)
translated by: Anālayo
"Summaries of the Dharma, A Translation of Dīrgha-āgama Discourse no. 12"
Asian Literature and Translation: A Journal of Religion and Culture, vol. 1 (2009) no. 6 pp. 1–14.
eng: partial (15 阿[少/兔]夷經)
translated by: Weller, Friedrich
"Über den Aufbau des Pāṭikasuttanta ii) Übersetzung des Chinesischen Textes"
Asia Major 5 (1928), pp. 104–40.
eng: partial (16 善生經)
translated by: Pannasiri, Bhadanta
"Sigālovāda-Sutta"
Visva-Bharati Annals 3 (1950): 150–228; T1(16) trans. 204 ff.
deu: partial (21 梵動經)
translated by: Weller, Friedrich
"Das Brahmajālasūtra des Chinesischen Dirghāgama“
ASIATISCHE STUDIEN/ETUDES ASIATIQUES Vol. XXV (1971), pp. 202–264.
eng: partial (21 梵動經)
translated by: Anālayo
"Views and the Tathāgata – A Comparative Study and Translation of the Brahmajāla in the Chinese Dīrgha-āgama"
in Buddhist and Pali Studies in Honour of the Venerable Professor Kakkapalliye Anuruddha, K.L. Dhammajoti et al. (ed.), Hong Kong: Centre of Buddhist Studies, University of Hong Kong, 2009, pp. 183–234.
deu: partial (22 種德經)
translated by: Meisig, Konrad
"Chung Teh King - The Chinese Parallel to the Soṇadaṇḍa-Sutta”
In: Kalyana-Mitta: Professor Hajime Nakamura Felicitation Volume, ed. V.N. Jha, Delhi 1991, pp. 51–62.
eng: partial (27 沙門果經) Śrāmaṇyaphala sūtra
translated by: MacQueen, Graeme
In: A Study of the Śrāmaṇyaphala-sūtra
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. 50–70.

T01n0010: Bai yi jing chuang er po luo men yuan qi jing 白衣金幢二婆羅門綠起經

deu: complete
translated by: Meisig, Konrad
In: Das Sūtra von den vier Ständen: Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988.

T01n0016: Shi jia luo yue liu fa li jing 尸迦羅越六法禮經

eng: complete
translated by: Pannasiri, Bhadanta
"Sigālovāda-Sutta"
Visva-Bharati Annals 3 (1950): 150–228; T1(16) trans. 165 ff.

T01n0017: Shan sheng zi jing 善生子經

eng: complete
translated by: Pannasiri, Bhadanta
"Sigālovāda-Sutta"
Visva-Bharati Annals 3 (1950): 150–228; T1(16) trans. 173 ff.

T01n0022: Ji zhi guo jing 寂志果經 Śrāmaṇyaphala sūtra

eng: complete
translated by: MacQueen, Graeme
In: A Study of the Śrāmaṇyaphala-sūtra
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. 51–71.

T01n0026: Zhong a han jing 中阿含經 Madhyamâgama

eng: partial (Fasc. 1–16 (of 60), Sutras 1–71 (of 222))
translated by: Bingenheimer, Marcus; Anālayo; Bucknell, Roderick; et al.
The Madhyamāgama: Volume 1
BDK English Tripiṭaka Series. Berkeley: Bukkyo Dendo Kyokai America, 2013.
eng: partial (9)
translated by: Pāsādika, Bhikkhu
"The Madhyamāgama Parallel to the Rathavinīta Sutta of the Majjhima Nikāya"
In: Dhammasami (ed.): Buddhism for the New Millenium, London: World Buddhist Foundation, 2000.
fra: partial (14)
translated by: Levi, Sylvain
"Notes sur des Inscriptions de Piyadassi- Le Lāghulovāda de l'Edit de Bhabra"
Journal Asiatique 1896, pp 475–485.
eng: partial (15)
translated by: Anālayo
"Karma and Liberation - the Karajakāya-sutta and its Madhyama-āgama Parallel"
Festschrift for Bhikkhu Pāsādika, Marburg: Indica et Tibetica, 2009.
eng: partial (34)
translated by: Anālayo
"The Arahant Ideal in Early Buddhism - the Case of Bakkula"
Indian International Journal of Buddhist Studies, vol. 8, pp. 1–21. (2007)
eng: partial (63)
translated by: Anālayo
"The Bodhisattva and Kassapa Buddha – A Study Based on the Madhyama-āgama Parallel to the Ghaṭikāra-sutta"
Indian International Journal of Buddhist Studies vol. 10 (2009), pp. 1–33.
eng: partial (75)
translated by: Anālayo
"The Āneñjasappāya-sutta and its Parallels on Imperturbability and the Contribution of Insight to the Development of Tranquillity"
Buddhist Studies Review, 2009, vol. 26 no. 2
deu: partial (97)
translated by: Waldschmidt, Ernst
In: Bruchstücke Buddhistischer Sūtras aus dem Zentralasiatischen Sanskritkanon, Kleinere Sanskrit-Texte
Leipzig: Brockhaus, 1932, vol. 4, pp 54–57.
Partial translation of MĀ 97
eng: partial (98)
translated by: Nhat Hanh, Thich
In: Transformation & Healing: The Sutra on the Four Establishments of Mindfulness
1990: pp 151–167;
eng: partial (98)
translated by: Saddhāloka, Bhikkhu
"The Discourse on the Foundations of Mindfulness"
In: 佛友 - Buddhist Friendship, World Fellowship of Buddhist (世佛友會港澳分區總會), Hong Kong, 1983, pp 9–18.
fra: partial (102)
translated by: Bareau, André
In: Recherches sur la Biographie du Buddha dans les Sūtrapiñaka et le Vinayapiñaka Anciens
Paris: Publications de l'École Française d'Extrême-Orient, 1963, vol. 1, pp 63–66.
deu: partial (134)
translated by: Waldschmidt, Ernst
In: Bruchstücke Buddhistischer Sūtras aus dem Zentralasiatischen Sanskritkanon, Kleinere Sanskrit-Texte
Leipzig: Brockhaus,1932, vol.4, pp 60–112.
Partial translation of MĀ 134
eng: partial (135)
translated by: Pannasiri, Bhadanta
"Sigālovāda-Sutta"
Visva-Bharati Annals 3 (1950): 150–228; T1(16) trans. 187 ff.
deu: partial (154)
translated by: Meisig, Konrad
In: Das Sūtra von den vier Ständen: Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. pp. 74–169.
deu: partial (165)
translated by: Anālayo
"The Verses on an Auspicious Night, Explained by Mahākaccāna – A Study and Translation of the Chinese Version"
Canadian Journal of Buddhist Studies, 2008, vol. 4 pp. 5–29.
deu: partial (179)
translated by: Anālayo
"Qualities of a True Recluse (Samaṇa), According to the Samaṇamaṇḍika-sutta and ist Madhyama-āgama Parallel"
Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, 2009, vol. 6
eng: partial (180)
translated by: Tsukamoto Tsukamoto, Zenryu; L. Hurwitz (trsl.)
In: A History of Early Chinese Buddhism, From its Introduction to the Death of Hui-yüan
Tokyo: Kodansha International, 1985, pp. 1093–1100.
eng: partial (181)
translated by: Anālayo
"The Bahudhātuka-sutta and its Parallels on Women's Inabilities"
Journal of Buddhist Ethics, 2009, vol. 16.
eng: partial (186)
translated by: Anālayo
"The Spirit of Free Inquiry in Early Buddhism - A Study of the Vīmaṃsaka-sutta and its Madhyama-āgama Parallel"
In: Buddhism as a Stronghold of Free Thinking - The Philosophical, Ethical and Social Dimensions of Buddhism, S. Fey (ed.), Germany, 2009.
eng: partial (187)
translated by: Anālayo
"The Sixfold Purity of an Arahant, According to the Chabbisodhana-sutta and its Parallel"
Journal of Buddhist Ethics, 2008, vol. 15 pp. 241–277.
deu: partial (189)
translated by: Meisig, Konrad
"Sheng Tao King, die Chinesische Fassung des Mahācattārīsaka Sutta"
In: Hinduismus und Buddhismus - Festschrift für Ulrich Schneider. Harry Falk (Ed.). Freiburg: Falk, 1987, pp. 220–248.
eng: partial (190)
translated by: Choong, Mun-keat
In: The Notion of Emptiness in Early Buddhism
Delhi: Motilal Banarsidass, 1999, pp. 66–76.
eng: partial (190)
translated by: Choong, Mun-keat
In: The Notion of Emptiness in Early Buddhism
Delhi: Motilal Banarsidass, 1999, pp. 79–84.
eng: partial (198)
translated by: Anālayo
"The Chinese version of the Dantabhūmi Sutta"
In: Buddhist Studies Review, vol 23 (2006), no 1. pp. 3–18.
fra: partial (204)
translated by: Bareau, André
In: Recherches sur la Biographie du Buddha dans les Sūtrapiñaka et le Vinayapiñaka Anciens
Paris: Publications de l'École Française d'Extrême-Orient, 1963, vol. 1, pp 172–182.
eng: partial (207)
translated by: Anālayo
"The Buddha's Truly Praiseworthy Qualities – According to the Mahāsakuludāyi-sutta and its Chinese Parallel"
Journal of the Pali Text Society, 2008, vol. 30 pp. 127–150.
eng: partial (209)
translated by: Anālayo
"The Vekhanassa-sutta and its Madhyama-āgama Parallel - A Case Study in the Transmission of the Pāli Discourses"
Journal of the Centre for Buddhist Studies, vol. 5 (2007), pp. 89–104.
eng: partial (214)
translated by: Anālayo
"What the Buddha would not do, according to the Bāhitika-sutta and its Madhyama-āgama parallel"
Journal of Buddhist Ethics vol. 14 (2007), pp. 153–179.

T02n0099: Za a han jing 雜阿含經

eng: partial (Sutras 1–32)
translated by: Anālayo
On the Five Aggregates (1) - A Translation of Saṃyukta-āgama Discourses 1 to 32
Dharma Drum Journal of Buddhist Studies, no. 11, pp 1–61 (2012).
eng: partial (Sutras 59–87)
translated by: Anālayo
On the Five Aggregates (3) ─ A Translation of Saṃyukta-āgama Discourses 59 to 87
Dharma Drum Journal of Buddhist Studies, no. 13, pp 1–66 (2013).
eng: partial (Sutras 256–272)
translated by: Anālayo
On the Five Aggregates (2) ─ A Translation of Saṃyukta-āgama Discourses 256 to 272
Dharma Drum Journal of Buddhist Studies, no. 12, pp 1–69 (2013).
eng: partial (Sutra 1076 (280b25 to c17))
translated by: Anālayo
In: "Dabba’s Self-cremation in the Saṃyukta-āgama"
Buddhist Studies Review, no. 29.2 (2012), 153–174.

T02n0100: Bie yi za a han jing 別譯雜阿含經

eng: partial (Sutras 1–52, 214–223)
translated by: Bingenheimer, Marcus
Studies in Āgama Literature - With special reference to the Shorter Chinese Saṃyuktāgama
Taipei: Xinwenfeng 新文豐. 345 pp. ISBN: 978–957–17–2139–2.

T02n0101: Za a han jing 雜阿含經

eng: partial (Sutras 1,4,5,8–13,15,16,20,25)
translated by: Lin, Yueh-Mei
A Study of the Anthology Za Ahan Jing (T.101) Centered on its Linguistic Features, Authorship and School Affilitation
Unpublished MA-thesis. University of Canterbury.

T02n0125: Zeng yi a han jing 增壹阿含經 Ekottarikâgama

fra: partial
translated by: Thích Huyên-Vi
Ekottarāgama I-XIV
Buddhist Studies Review 1.2 (1983–1984) (T02n125p549a1), 2.1 (1985), 3.1 (1986), 3.2 (1986), 4.1 (1987), 4.2 (1987), 5.1 (1988), 5.2 (1988), 6.1 (1989), 6.2 (1989), 7.1–2 (1990), 8.1–2 (1991), 9.2 (1992), 10.1 (1993) (579a24)
eng: partial
translated by: Thích Huyên-Vi in collaboration with Sara Boin-Webb and Bhikkhu Pāsādika
Ekottarāgama XV-XXXIV
Buddhist Studies Review 10.2 (1993)(T02n125p581b29), 11.1 (1994) (582c23), 11.2 (1994) (585a18), 12.1 (1995) (587b4), 12.2 (1995)(589a9), 13.1 (1996) (591a8), 13.2 (1996)(592c10-p593a16), 14.1 (1997)(593b24-p595a8), 15.1 (1998)(593c13), 15.2 (1998) (595a9), 16.1 (1999)(596a8), 16.2 (1999)(597a22), 17.1 (2000)(598b5), 18.2 (2001)(599c5), 19.1 (2002) (600c29), 19.2 (2002)(601c24), 20.1 (2003) (602c16), 20.2 (2003) (603c18), 21.1 (2004) (604c7), 21.2 (2004) (605b18).
eng: partial (551b26 to 552a22 and 553c5 to 553c23 (Shorter Mahādeva tale))
translated by: Anālayo
"Two Versions of the Mahādeva Tale in the Ekottarika‐āgama"
In: Dhammadinnā (ed.). 2013. Research on the Ekottarika-āgama. Taipei: Dharma Drum. pp.1–70.
eng: partial (643a–c)
translated by: Anālayo
"The Ekottarika-āgama Parallel to the Saccavibhaṅga-sutta and the Four (Noble) Truths"
Buddhist Studies Review, vol. 23 (2006) no. 2 pp. 145–153.
eng: partial (665b17 to 667a3)
translated by: Anālayo
"Living in Seclusion and Facing Fear –The Ekottarika-āgama Counterpart to the Bhayabherava-sutta"
In: Buddhism as a Stronghold of Free Thinking? Social, Ethical and Philosophical Dimensions of Buddhism, S.C.A. Fay and I.M. Bruckner (ed.), Germany, Nuesttal: Edition Unbuntu, 2011, pp. 203–231.
eng: partial (724a7 to 724b27)
translated by: Anālayo
"Beautiful Eyes Seen with Insight as Bereft of Beauty – Subhā Therī and Her Male Counterpart in the Ekottarika-āgama"
The Journal of the Sati Center for Buddhist Studies, vol. 2 (2014), pp. 37–51.
eng: partial (762a07 ff. (Śrāmaṇyaphala sūtra))
translated by: MacQueen, Graeme.
In: A Study of the Śrāmaṇyaphala-sūtra
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. 72–89.
eng: partial (799b15 to 800b26)
translated by: Anālayo
"The Conversion of the Brahmin Sela in the Ekottarika-āgama"
Thai International Journal of Buddhist Studies, vol. 2 (2011) pp. 37–56.
eng: partial (806c21 to 808b17 (Longer Mahādeva tale 1))
translated by: Anālayo
"The Tale of King Ma(k)hādeva in the Ekottarika-āgama and the Cakravartin Motif"
Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, 9 (2011): 43–77.
eng: partial (808b17 to 810b19 (Longer Mahādeva tale 2))
translated by: Anālayo
“The Tale of King Nimi in the Ekottarika-āgama”
Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, 10 (2012): 69–94.

T02n0128: 須摩提女經

deu: complete
translated by: Tokiwai, Tsuru-Matsu
In: Studien zum Sumagadhāvadāna
"Studien zum Sumagadhāvadāna. Einleitung zu einer mit Professor Leumann vorbereiteten Ausgabe nebst Übersetzung der chinesischen Bearbeitungen. Inaugural-Dissertation" Darmstadt : G. Otto's Hof-Buchdruckerei, 1898.
See also Iwamoto Yutaka: "Sumagadhāvadāna. Studien zur buddhistischen Erzählungsliteratur II." Kyoto: Hôzôkan Verlag, 1968. Abridged English summary (after Tokiwai), 171–174.

T02n0129: 三摩竭經

deu: complete
translated by: Tokiwai, Tsuru-Matsu
In: Studien zum Sumagadhāvadāna
"Studien zum Sumagadhāvadāna. Einleitung zu einer mit Professor Leumann vorbereiteten Ausgabe nebst Übersetzung der chinesischen Bearbeitungen. Inaugural-Dissertation" Darmstadt : G. Otto's Hof-Buchdruckerei, 1898.
See also Iwamoto Yutaka: "Sumagadhāvadāna. Studien zur buddhistischen Erzählungsliteratur II." Kyoto: Hôzôkan Verlag, 1968. Abridged English summary (after Tokiwai), 175–180.

T02n0130: 給孤長者女得度因緣經

eng: complete
translated by: Tokiwai, Tsuru-Matsu
In: Studien zum Sumagadhāvadāna
"Studien zum Sumagadhāvadāna. Einleitung zu einer mit Professor Leumann vorbereiteten Ausgabe nebst Übersetzung der chinesischen Bearbeitungen, Inaugural-Dissertation" Darmstadt : G. Otto's Hof-Buchdruckerei, 1898.
See also Iwamoto Yutaka: "Sumagadhāvadāna. Studien zur buddhistischen Erzählungsliteratur II." Kyoto: Hôzôkan Verlag, 1968. Abridged English summary (after Tokiwai), 134–160.

T03n0152: Liu du ji jing 六度集經

fra: complete
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 1, pp. 1- 346. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
eng: partial (preface)
translated by: Link, Arthur E.
"Evidence for Doctrinal Continuity of Han Buddhism from the Second through the Fourth Centuries: The Prefaces to An Shih-kao's Grand Sutra on Mindfulness of the Respiration and K'ang Seng-hui's Introduction to 'The Perfection of Dhyana'"
In: Papers in Honour of Professor Woodridge Bingham: A Festschrift for his Seventy-fifth Birthday, ed. James B. Parsons, 55–126. San Francisco: Chinese Materials Center, 1976.
eng: partial (Story 53)
translated by: Hara, Minoru
“A Note on the Buddha’s Asceticism: The Liu du ji jing (Six Pāramitā-sūtra) 53.”
In: Buddhavidyāsudhākaraḥ: Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday, edited by Petra Keiffer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag, 1997, pp. 249–260.

T03n0157 (T03n0158): Karuṇāpuṇḍarīkasūtra

Two eng from Hybrid Sanskrit. Yamada Isshi (1968) and Terakawa Shunsho (1969).

T03n0148: Guo wang bu li xian ni shi meng jing 國王不梨先泥十夢經

fra: complete
translated by: Chavannes, Edouard
In: Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, 317–325. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]

T03n0171: Tai zi xu da na jing 太子須大拏經

fra: complete
translated by: Chavannes, Edouard
In: Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, 362–395. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]

T03n0184: Xiu xing ben qi jing juan shang 修行本起經卷上

nld: complete
translated by: Zürcher, Erik.
In: Het leven van de Boeddha vertaald uit de vroegste Chinese overlevering
De Oorsterse Bibliotheek, Deel 10, Amsterdam: Meulenhoff, 1978.
eng: complete
translated by: Karetzy, Patricia Eichenbaum.
The Life of the Buddha: Ancient Scriptural and Pictorial Traditions
New York: University Press of America, 1992.

T03n0186 (T03n0187): Lalitavistara

Numerous eng, fra and deu translations from the Sanskrit, one partial eng from Mongolian (Poppe, Nicholas (1967, 1968)), one conplete fra from the Tibetan (Foucaux, Philippe Edouard (1848) of this there is an eng by Bays, Gwendolyn (The Voice of the Buddha: The Beauty of Compassion. Dharma Publishing, 1983.)

T03n0190: Fo ben xing ji jing 佛本行集經

eng: complete
translated by: Beal, Samuel
The Romantic Legend of Śakya Buddha
London: Turner and Co., 1875.

T04n0192: Fo suo xing zan 佛所行讚﹐ Buddhacarita

eng: complete 1
translated by: Beal, Samuel
The Fo-sho-hing-tsan-king: A life of Buddha by Asvagosha Bodhisattva
Oxford University Press, 1883. (Sacred Books of the East 19) [Reprint Delhi: Motilal 1964, 1968, 1975].
A full German translation has been done from Beal's translation under the title: Buddhas Leben und Wirken. (Th. Schulze (transl.). Leipzig: Reclam, 1894.) There are numerous e, f, g and i versions from the Sanskrit and the Tibetan. One E from the Sanskrit has been done by Johnston, Edward H. (1936–1937).
eng: complete 2
translated by: Willemen, Charles
Buddhacarita: In Praise of Buddha’s Acts
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2010. 244 pp.

T04n0196: Zhong ben qi jing 中本起經

nld: complete
translated by: Zürcher, Erik.
In: Het leven van de Boeddha vertaald uit de vroegste Chinese overlevering
De Oorsterse Bibliotheek, Deel 10, Amsterdam: Meulenhoff 1978.

T04n0201: Da zhuang yan lun jing 大莊嚴論經

fra: complete
translated by: Huber, Édouard
Sûtrâlaṃkâra/Açvaghoṣa: Traduit en français sur la version chinoise de Kumârajîva
Paris: Leroux, 1908.

T04n0202:

eng: partial (Sudatta: 418b12–421b16)
"From Sutra to Pien-wen: A Study of 'Sudatta Erects a Monastery' and the Hsiang-mo Pien-wen"
translated by: Brown, W.
Tamkang Review 9 (1978): 67–101.
eng: partial (Sudatta: 418b12–421b16)
"The Linguistic and Textual Antecedents of The Sutra of the Wise and the Foolish"
translated by: Mair, Victor
Sino-Platonic Papers 38 (1993): 38–61.
There is also a translation of the Mongolian text: "Sutra of the Wise and the Foolish." by Frye, Stanley. Library of Tibetan Works and Archives: Dharamsala, 1981.

T04n0203: Za bao zang jing 雜寶藏經

fra: complete
translated by: Chavannes, Edouard
In: Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, pp 1–145. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
eng: complete
translated by: Willemen, Charles
The Storehouse of Sundry Valuables
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1994. 275 pp.

T04n0204: Za pi yu jing 雜譬喻經

fra: complete
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 2, pp 1–67. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]

T04n0205: Za pi yu jing 雜譬喻經

fra: partial
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 2, pp 139–146. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]

T04n0206: Jiu za piyu jing 舊雜譬經

fra: partial
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 1, pp 347–428. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]

T04n0207: Za pi yu jing 雜譬喻經

fra: partial
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.207.

T04n0208: Zhong jing zhuan za pi yu 眾經撰雜譬喻

fra: partial
translated by: Chavannes, Edouard
In: Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 2, pp 68–138. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]

T04n0209: Bai yu jing 百喻經

fra: complete
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 2, pp 147–230. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]
eng: complete
translated by: Tanahashi, Kazuaki; Levitt, Peter
A Flock of Fools
New York: Grove Press, 2004.

T04n0211: Fa ju pi yu jing 法句譬喻經

eng: complete
translated by: Willemen, Charles
The Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 238 pp.

T04n0212: Chu yao jing 出曜經

fra: partial
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, pp 297–308. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]

T04n0213: Fa ji yao song jing 法集要頌經

eng: complete
translated by: Willemen, Charles
The Chinese Udanavarga: A Collection of Important Odes of the Law (Fa chi yao sung ching)
Mélanges chinois et bouddhiques 19. Bruxelles: Institute Belge des hautes études chinoises, 19. 1978.

T05n0220: Da banruo poluomiduo jing 大般若波羅密多經 Mahāprajñāpāramitāsūtra

This largest collection of prajñāpāramitā sutras exists in Tibetan (from Sanskrit), Mongolian (from Tibetan) and Manchu (from Chinese) versions.

T05n0220 (4): Di si hui + Di wu hui, Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0224.)


T05n0220 (8): Na jia zhi li fen, Nāgaśriparipṛcchā (see T08n0234)


T05–07n0220 (9): Neng duan jin gang fen, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0235)


T08n0221 (T08n0222, T08n0223): Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitāsūtra

E by Edward Conze from Sanskrit.

T08n0222: Guang zan jing光讚經

eng: partial
translated by: Zacchetti, Stefano
In Praise of Light - A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1–3 of Dharmarakṣa's Guang zan jing 光讚經, being the earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā
Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, 2005. (Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica Vol. VIII)

T08n0224 (T08n0225, T08n0226, T08n0227, T08n0228): Dao xing bo re jing 道行般若經, Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra

eng: partial
translated by: Lancaster, Lewis R
An Analysis of the Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā Sūtra from the Chinese Translations
Ph.D. diss., University of Wisconsin (Madison), 1968. (e of T224)
E from Sanskrit: Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. San Francisco: Four Seasons Foundation, 1973/1995. (from Sanskrit).

T08n0229: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

E by Edward Conze from Sanskrit.

T08n0230: Prajñāpāramitā nāmāṣṭaśatakā

E by Edward Conze from Sanskrit.

T08n0232 (T05–07n0220 (7), TT08n0233, T11n 0310 (46)): Saptaśatikā prajñāpāramitāsūtra

E by Edward Conze from Sanskrit.

T08n0234: Ru shuo pu sa wu shang qing jing fen wei jing 濡首菩薩無上清淨分衛經, Nāgaśriparipṛcchā

fra: partial
translated by: Demiéville, Paul
in: Hōbōgirin: Dictionaire encyclopédique du Bouddhisme. Vol. 2 (Tokyo: Maison Franco-Japonaise, 1930. 164–166.)

T08n0235 (T08n0236, T08n0237, T08n0238, T08n0239): Jin gang bo re bo luo mi jing 金剛般若波羅蜜經, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra

eng: complete 1
translated by: Beal, Samuel
“Vajracchediká, the “Kin Kong King”, or Diamond Sútra.”
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1 (1865). 1–24.
eng: complete 2
translated by: Gemmel, William
The Diamond Sutra (Chin-kang-ching) or Prajna-paramita
London: Kegan Paul, Trench, Truebner, 1912. New York: Dutton, 1913.
eng: complete 3
translated by: Bikshu Wai-Tao and Goddard, Dwight
The Diamond Sutra, a Buddhist Scripture: A new translation from the Chinese text of Kumarajiva
Santa Barbara: 1935. [Reprint in Goddard, Dwight: A Buddhist Bible. New York: Dutton, 1952]
eng: complete 4
translated by: Price, A.F. and Wong Mou-lam
The Diamond Sutra and the Sutra of Hui Neng
Berkeley: 1971 (second edition). [Reprint: Boston: Shambhala, 1990].
eng: complete 5
translated by: Red Pine
The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom (text and commentaries)
Washington, D.C.: Counterpoint, 2001.
eng: complete 6
translated by: Charles Luk
The Diamond Sutra. Translated into Chinese from Sanskrit by Kumarajiva. Translated into English from Chinese Version by Upasaka Lu Kuan-Yu [Charles Luk].陸寬昱居士(由中譯英)『金剛經』
Hong Kong(?): n.d.
eng: complete 7
translated by: Harrison, Paul
"Vajracchedikā Prajñāpāramitā - A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra"
In: Jens Braavig (Ed.): Buddhist Manuscripts, Vol.3. Oslo: Hermes, 2006. pp.133–160. Though done from the Sanskrit text Harrison does discuss Chinese and Tibetan parallels. Together with the edition by Harrison and Watanabe in the same volume (pp. 89–132) this must be considered the most authoritative work on the sutra in recent years.
fra: complete
translated by: Harlez, Charles Joseph de
“Vajracchadikā (Prajñāpāramitā) Tr. du texte sanscrit, avec comparaisondes versions chinoise, et mandchoue.”
In: Journal Asiatique (Paris: 1891). 400–509. As monograph: Vajracchadikā Prajñāpāramitā. Paris: Imprimerie Nationale, 1892.
deu: complete
translated by: Walleser, Max
Prajñāpāramitā: Die Vollkommenheit der Erkenntnis – nach indischen, tibetischen und chinesischen Quellen
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht; Leipzig: Hinrichs, 1914. 140–158. (Quellen der Religionsgeschichte 6, Gruppe 8).
The Vajracchadikā has also been translated from Sanskrit, Tibetan, Manchu, Mongolian, Tibetan, Uigurian.

T08n0240 (T08n0241, T08n0242, T08n0243, T08n0244): Adhyardhaśatikā prajñāpāramitāsūtra

E by Conze from Sanskrit.

T08n0243: Da le jin gang bu kong zhen shi san mo ye jing 大樂金剛不空真實三麼耶經

eng: complete
translated by: Gelfman, Wayne
The Rishukyō and Its Influence on Kūkai: The Identity of the Sentient Being with the Buddha
Ph.D. diss., University of Wisconsin, 1979.
eng: complete
translated by: Miyata, Taisen
The Way of Great Enjoyment - Mahā-sukha-vajra-amogha-samaya-sūtra (Prajñā-pāramitā-naya) [Hannya rishukyō]
Northern California Koyasan Temple, Sacramento, CA, 1989.
eng: complete
translated by: Ian Astley-Kristensen (ed. and tr.)
The Rishukyō: the Sino-Japanese Tantric Prajñāpāramitā in 150 verses (Amoghavajra's version)
Tring, Hertfordshire, UK: Institute of Buddhist Studies, 1991. (Buddhica Britannica, Series Continua)

T08n0245 (T08n0246): Ren wang bo re bo luo mi jing 仁王般若波羅密經

eng: partial 1 (Summary)
translated by: De Visser, Marianus W.
In: Ancient Buddhism in Japan: Sutras and Ceremonies in Use of the Seventh and Eighth Centuries A.D. and Their History in Later Times
Leiden: E.J. Brill, 1935. Vol.1. 125–158.
eng: partial 2 (Summary)
translated by: Conze, Edward
In: The Short Prajñāpāramitā Texts
London: Luzac, 1973. New Jersey: Rowman & Littlefield, 1974. 165–183.

T08n0246 (T08n0245): Ren wang hu guo bo re bo luo mi duo jing 仁王護國般若波羅蜜多經

eng: complete 1
translated by: Charles Orzech
“The Transcendent Wisdom Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States”
Politics and Transcendent Wisdom: The Scripture for Human Kings in the Creation of Chinese Buddhism. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1998. pp. 207–274.
eng: partial 1 (Summary)
translated by: De Visser, Marianus W.
In: Ancient Buddhism in Japan: Sutras and Ceremonies in Use of the Seventh and Eighth Centuries A.D. and Their History in Later Times
Leiden: E.J. Brill, 1935. Vol.1. 125–158.
eng: partial 2
translated by: Charles Orzech
“The Scripture on Perfect Wisdom for Human Kings Who Wish to Protect Their States”
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp. 377–380.

T08n0248: Prajñāpāramitārdhaśatikā

E by Conze from Sanskrit.

T08n0249: Kauśika prajñāpāramitāhṛdaya

E by Conze from Sanskrit.

T08n0250 (T08n0251, T08n0252, T08n0253, T08n0254, T08n0255, T08n0256, T08n0257): Mo he bo re bo luo mi da ming zhou jing 摩訶般若波羅密大明咒經, Hṛdaya prajñāpāramitāsūtra

eng: complete 1 (T08n0251)
translated by: Beal, Samuel
“The Páramitá-hridaya Sútra, or, in Chinese ‘Mo-ho-pō-ye-po-lo-mih-to-sin-king’, i.e. ‘The Great Páramitá Heart Sútra’.”
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1 (1865). 25–29.
eng: complete 2 (T08n0251)
translated by: Lee, Shao-chang
In: Popular Buddhism in China
Shanghai: Commercial Press, 1939. 23–26.
eng: complete 3
translated by: Lu, K’uan-yu (Charles Luk)
In: Fo-hsüeh ts’ung-shu
Taipei: 1962. 134–136. (Bilingual Series 1).
eng: complete 4 (variants of T08n0253 and T08n0254)
translated by: Hurvitz, Leon
“Two Polyglott Recensions of the Heart Scripture.”
Journal of Indian Philosophy 3 (1975). 61–66.
eng: complete 5
translated by: Luk, Charles
The Heart Sutra. Translated into Chinese from Sanskrit by Hsuan Tsang. Translated into English from Chinese Version by Upasaka Lu K'uan-Yu 〔Charles Luk〕.陸寬昱居士(由中譯英)『心經』
Hong Kong(?): n.d.
eng: complete 6
translated by: Buswell, Robert E., Jr.
“The Heart Sūtra”
In: Buswell, Robert E., Jr, The Zen Monastic Experience: Buddhist Practice in Contemporary Korea (Princeton: Princeton University Press, 1992): pp. 232-233.
fra: complete (T.250)
translated by:
“Soûtra de la Connaissance transcendante en une seule formule d'éveil, traduction du chinois de Kumârajîva”
In: Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme, 2001, p. 81–84.
fra: complete (T.251)
translated by: Carré, Patrick
“Soûtra du Cœur de la Connaissance transcendante, traduction du chinois de Xuanzang”
In: Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p. 85–86.

T08n0258: Fo mu xiao zi bo re bo luo mi duo jing 佛母小字般若波羅蜜多經, Svalpākṣarā prajñāpāramitāsūtra

eng: complete 1
translated by: Willemen, Charles
“A Tantric Heart Sūtra.”
Samadhi 7 (1973). 2–11.
eng: complete 2
translated by: Yuyama Akira
“Svalpākṣarā prajñāpāramitā.”
In: Kawamura, Leslie (Ed.): Buddhist Thought and Asian Civilization: Essays in Honour of H.V. Guenther. Emeryville (CA): Dharma Publishing, 1977. 299–301.

T09n0262 (T09n0263, T09n0264, T09n0265): Miao fa lian hua jing 妙法蓮華經, Saddharmapuṇḍarīkasūtra

eng: complete 1
translated by: Murano Senchū
The Lotus Sutra
Tokyo: Nichirenshū Shūmuin, 1964. [Reprint 1974 under the title "The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law."]
eng: complete 2
translated by: Katō Bunnō, revised by W. E. Soothill and Wilhelm Schiffer
Myōhō-Renge-Kyō: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law
Tokyo: Kosei, 1971. [Reprint with further revisions by P.P. del Campana as The Threefold Lotus Sutra New York: Weatherhill; Tokyo: Kosei, 1975.]
eng: complete 3 (T09n0262)
translated by: Hurvitz, Leon
Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma
New York: Columbia University Press, 1976.
With glossary and comparisions to the Sanskrit version.
eng: complete 4 (T09n0262)
translated by: Buddhist Text Translation Society
The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra
San Francisco: 1977–1982. 10 vols.With extensive commentary by Hsüan-Hua (1918–1995).
eng: complete 5 (T09n0262)
translated by: Kubo, Tsugunari; Yūyama, Akira
The Lotus Sutra
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1991. 363 pp.
eng: complete 6 (T09n0262)
translated by: Watson, Burton
The Lotus Sutra
New York: Columbia University Press, 1993.
eng: complete 7
translated by: Soothill, W.E
The Lotus of the Wonderful Law, or the Lotus Gospel
RoutledgeCurzon, 1995. 288 pp.
eng: complete 8
translated by: Reeves, Gene
The Lotus Sutra - A Contemporary Translation of a Buddhist Classic
Wisdom Publishing, 2010. ISBN: 978–0861715718
eng: partial 1 (T09n0262)
translated by: Beal, Samuel
In: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese
London: Trübner, 1871. [Reprint 1970.]
eng: partial 2
translated by: Richard, Timothy
In: The New Testament of Higher Buddhism - Being a new translation of the Saddharma Pundarika and the Mahayanasraddhotpada Sastra
Edinburgh: Clark; New York: Scribner; Shanghai: Kelly & Walsh, 1910. 121–161.
eng: partial 3 (T09n0262, abridged)
translated by: Soothill, W.E
The Lotus of the Wonderful Law or the Lotus Gospel: Saddharma Puṇḍarīka Sūtra – Miao-fa lien hua ching
Oxford: Clarendon Press, 1930. [Reprint 1975.]
eng: partial 4 (T09n0262, ch.25)
translated by: Suzuki Daisetz Teitaro
In: Manual of Zen Buddhism
Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1935. [Reprints: London: Rider, 1950 (1974); New York: Grove Press, 1960.]
eng: partial 5 (T09n0262, ch. 10, 16, 25)
translated by: Robinson, Richard H
In: Chinese Buddhist Verse
fra: complete
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Le sutra du lotus, suivi du Livre des sens innombrables et du Livre de la contemplation de Sage-Universel
Paris, Editions Fayard (collection Espace Intérieur), 1997.
deu: complete 1 (T09n0262)
translated by: Borsig, Margareta von
Lotos-Sūtra : Sūtra von der Lotosblume des wunderbaren Gesetzes
Gerlingen : Schneider, 1992. ISBN: 3–7953–0540–3.
deu: complete 2 (T09n0262)
translated by: Deeg, Max
Das Lotos-Sūtra
Darmstadt: Primus, 2007. ISBN: 978–3–89678–607–4. With an introduction by Max Deeg and Helwig Schmidt-Glintzer
deu: partial 1 (T09n0262, ch. 11, 12; T09n0263, ch. 11; T09n0265)
translated by: Baruch, W
In: Beiträge zum Saddharmapuṇḍarīkasūtra
Leiden: Brill, 1938.
deu: partial 2 (T09n0262, ch. 25)
translated by: Günzel, Marcus
Das Allumfassende Tor zur Befreiung - Das Guanyin Kapitel aus dem Lotussūtra mit einem Kommentar des Dharmameisters Daoyuan
Berlin: Buddhistischer Studienverlag, 2010.
ita: partial (T09n0262, ch.25)
translated by: Puini, Carlo
Avalokiteśvara Sutra / Kuwan-sci-yin Pomen pin king / Kuwan-ze-on Fumon-Bon Kyan. - tr. italienne de la version chinoise avec introduction et notes
Geneve: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner, 1873.

T09n0273: Jin gang san mei jing 金剛三昧經

eng: complete
translated by: Buswell, Robert E, Jr.
The Formation of Chan Ideology in China and Korea: The Vajrasamadhi-Sutra, a Buddhist Apocryphon
Princeton University Press, 1989.

T09n0276: Wu liang yi jing 無量義經

fra: complete
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Le sutra du lotus, suivi du Livre des sens innombrables et du Livre de la contemplation de Sage-Universel
Paris, Editions Fayard (collection Espace Intérieur), 1997.

T09n0277: Guan pu xian pusa xing fa jing 觀普賢菩薩行法經

fra: complete
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Le sutra du lotus, suivi du Livre des sens innombrables et du Livre de la contemplation de Sage-Universel
Paris, Editions Fayard (collection Espace Intérieur), 1997.
eng: complete
translated by: Katō Bunnō, Tamura Yoshirō, and Miyasaka Kōjirō
In: Three Fold Lotus Sutra: Innumerable Meanings, the Lotus Flower of the Wonderful Law, and Meditation on the Bodhisattva Universal Virtue
New York, Tokyo: 1975.

T09n0278 (T10n0279): Da fang guang fo hua yan jing大方廣佛華嚴經, Avataṃsakasūtra

eng: partial
translated by: Buddhist Text Translation Society
The Great Means Expansive Buddha Flower Adornment Sutra
San Francisco: 1979–1982, 2004-. 23 vols.
eng: partial (T10n0279)
translated by: Cleary, Thomas
The Flower Ornament Scripture
Boulder & London: Shambala, 1984–1987. 3 vols.
deu: partial 1a (T09n0278, Part 34: Gaṇḍavyūha (fasc.1–39))
translated by: Doi Torazaku
Das Kegon Sutra: Das Buch vom Eintreten in den Kosmos der Wahrheit. – Im Auftrag des Tempels Tōdaiji aus dem chinesischen Text übersetzt und mit einer Einführung versehen von Torazaku Doi
Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1978.
deu: partial 1b (T09n0278, Part 19–24)
translated by: Doi Torazaku
Das Kegon Sutra II
Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1981.
deu: partial 1c (T09n0278, Part 25–33)
translated by: Doi Torazaku
Das Kegon Sutra III
Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1982.
deu: partial 1d (T09n0278, Part 1–18)
translated by: Doi Torazaku
Das Kegon Sutra I
Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1983.
fra: partial (T10n0279(26): Daśabhūmikasūtra)
translated by: Carré, Patrick
Soûtra des Dix Terres, Dashabhûmika, traduction du chinois
Paris, Fayard, Trésors du bouddhisme, 2004.
There are a number of e, f, and g from Sanskrit of parts of the Avataṃsakasūtra, especially the Daśabhūmikasūtra and the Gaṇḍavyūha.

T09n0278 (31) (T10n0279 (36), T10n0293 (fasc. 40), T10n0296, T10n0297): Pu xian pu sa xing pin, Bhadracarīpraṇidhāna.

eng: complete 1 (T10n0293 (fasc.40))
translated by: Chang, Garma C.C
In: The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism
University Park & London: The Pennsylvenia State University, 1971. 187–196. London: Allen & Unwin, 1972. Reprint Delhi: Motilal.
eng: complete 2 (T10n0293 (fasc.40))
translated by: Simpei Shao. 邵心培
Discourse on Samantabhadra's Beneficience Aspirations. 邵心培『普賢行願品 中英文合訂本』
Hong Kong, 1971.
eng: complete 3 (T10n0293 (fasc.40))
translated by: Upasika Chihmann (Miss P. C. Lee).
‘The Vows of Samantabhadra of the Mahavaipulya Buddha’
In The Four Buddhist Books in Mahayana, Singapore?: n.d., pp.5–29 (repr. as: On Entering the Inconceivable State of Liberation through the Practices and Vows of the Bodhisattva Samantabhadra (The Avatamsaka Sutra, Chapter 40 『普賢行願品 中英文合訂本』, Singapore: Golden Earth Design and Printing, May 2000).
eng: complete 4 (T10n0293 (fasc.40))
translated by: Heng Sure
"Chapter on Entering the Inconceivable Liberated State of Samantabhadra's Practices and Vows"
In: "Sacred Literature into Liturgy: Jingyuan (1011–1088) and the Development of the Avataṃsaka Liturgy in Song China", 2003, Unpublished PhD Dissertation, Graduate Theological Union, Berkeley

T09n0278 (22) (T10n0279, T10n0285, T10n0286, T10n0287): Daśabhūmikasūtra

There is one annotated E done from Sanskrit by Honda Megumu (In: Studies in South, East and Central Asia. Sinor, Denis (Ed.). New Delhi: 1968. 115 -267).

T09n0279

eng: partial (Chapter 26)
translated by: Cheng Chien Bhikshu [Mario Poceski]
Manifestation of the Tathagata: Buddahood According to the Avataṃsaka Sūtra
Boston: Wisdom Publications, 1993.

T11n0310: Da bao ji jing 大寶集經, Mahāratnakūṭasūtra

The Mahāratnakūṭasūtra is a collection of 49 texts. Below only those are mentioned, for which we have at least partial translations.
eng: complete [T11n0310 (6) (Bu dong ru lai hui, Akṣobhyatathāgatasyavyūha)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 315–338)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other version: T11n0313
fra: partial (T11n0310 (6) (Bu dong ru lai hui, Akṣobhyatathāgatasyavyūha), chap. 1–3)
translated by: Dantinne, Jean
La Splendeur de l’Inébranlable (Akṣobhyavyūha). Traduit et annoté. Tome I (Chapitres I-III: Les Auditeurs (Śrāvaka)
Louvain-la-Neuve: Institut Orientaliste de l’Université Catholique de Louvain, 1983. (Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain 29).
Other version: T11n0313
eng: complete [T11n0310 (10) (Wen shu shi li pu men hui, Samantamukhaparivarta)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 134–147)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
eng: complete [T11n0310 (11) (Zhu xian guang ming hui, Raśmisamantamuktanirdeśa)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 191–218)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
eng: complete [T11n0310 (12) (Pu sa zang hui, Bodhisattvapiṭaka)]
translated by: Pedersen, Kusumita Priscilla.
In: The Dhyāna Chapter of the Bodhisattvapiṭaka-sūtra
PhD dissertation, Columbia University 1976.
eng: complete [T11n0310 (20) (Wu jin fu zang hui, Vidyutprāptaparipṛcchā)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (149–162)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
eng: complete [T11n0310 (27) (Shan shun pu sa hui, Sūrataparipṛcchā)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 243–255)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other version: T12n0328
eng: complete 1 [T11n0310 (30) (Miao hui tong nü hui, Sumatidārikāparipṛcchā)]
translated by: Paul, Diana Y
In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition
Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 201–211. [2nd ed. 1985].
Other versions: T12n0334, T12n0335, T12n0336
eng: complete 2 [T11n0310 (30) (Miao hui tong nü hui, Sumatidārikāparipṛcchā)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (256–260)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other versions: T12n0334, T12n0335, T12n0336
eng: complete [T11n0310 (31) (Heng he shang you po yi hui, Gaṅgottaraparipṛcchā)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (p. 37–40)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
eng: complete [T11n0310 (32) (Wu wei de pu sa hui, Aśokadattavyākaraṇa)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (115–132)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other version: T12n0337
eng: complete [T11n0310 (33) (Wu gou shi pu sa ying bian hui, Vimaladattāparipṛcchā)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (73–97)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
see T12n0338
eng: complete [T11n310 (35) (Shan de tian zou hui, Acintyabuddhaviśayanirdeśa)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (27–36)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
see T12n0340
eng: complete (T11n310 (36) (Shan zhu yi tian zi hui, Susthitamati(devaputra)paripṛcchā))
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (41–70)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other Versions: T12n034, T12n0342
eng: complete (T11n310 (38) (Dasheng fanbian hui))
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
"On the Pāramitā of Ingenuity"
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (pp. 427–468). The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other Chinese version: T12n0347. A translation from the Tib parallel is included in Tatz, Mark. The Skill in Means (Upāyakauśalya) Sūtra
. Delhi: Motilal Banarsidass, 1994.

eng: complete [T11n0310(39) (Dasheng xian shi hui)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
"The Elucidation of Consciousness."
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (pp. 223–237). The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
Other Version: T12n0347
deu: complete [T11n0310 (43) (Pu ming pu sa hui, Kāśyapaparivarta) see also T12n0350]
translated by: Weller, Friedrich
“Kāśyapaparivarta nach der Tjin-Übersetzung verdeutscht. Als Manuskript gedruckt.”
Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. 13 (1964). Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. Heft 4. 771–804.
eng: complete 1 [T11n0310 (43) (Pu ming pu sa hui, Kāśyapaparivarta) see also T12n0350]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.)
"The Sutra of Assembled Treasures" In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (387–414)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
eng: complete 2 [T11n0310 (43) (Pu ming pu sa hui, Kāśyapaparivarta) see also T12n0350]
translated by: Pāsādika, Bhikkhu
"The Dharma-Discourse of the Great Collection of Jewels: the Kāśyapa Section Mahāratnakūṭadharmaparyāya – Kāśyapaparivarta: English Translation and Restoration of the Missing Sanskrit Portions (VIII), Chapter 116–140"
Published serially in Linh-Son publication d'études bouddhiques (1977–1979), I-IX.
eng: complete [T11nT310 (44) (Bao liang ju hui, Ratnarāśisūtra)]
translated by: Silk, Jonathan
In: The Origins and Early History of the Mahāratnakūṭa. Tradition of Mahāyāna Buddhism with a Study of the Ratnarāśisūtra and Related Materials
PhD dissertation University of Michigan, Ann Arbor: 1994. 258–385.
eng: complete [T11nT310 (44) (Bao liang ju hui, Ratnarāśisūtra)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
"Abiding in Good and Noble Deportment" In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (280–312)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
eng: complete [T11n0310 (45) (Wu jin hui pu sa hui, Akṣayamatiparipṛcchā)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (414–424)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.
eng: complete [T11n0310 (46) (Wen shu shuo bo re hui)]
translated by: Chang, Garma C.C. (Ed.).
"Mañjuśrī's Discourse on the Pāramitā Wisdom" In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūṭasūtra. (100–114)
The Buddhist Assiociation of the United States. University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.

T11n0316 (T11n0310 (12)): Da sheng pu sa zang zheng fa jing 大乘菩薩藏正法經, Bodhisattvapiṭaka.

eng: complete
translated by: Pedersen, Kusumita Priscilla.
In: The Dhyāna Chapter of the Bodhisattvapiṭaka-sūtra
PhD dissertation, Columbia University 1976.

T11n0317 (T11n0310 (13)): Bao tai jing 胞胎經, Garbhāvakrāntinirdeśa.

deu: complete
translated by: Huebotter
“Die Sūtra über Empfängnis und Embryologie.”
Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 36 (Tokyo: 1932). Part C, 26 pp.
Download [PDF].

T12n0322 (T11n0310 (19), T12n0323): Fa jing jing 法鏡經, Ugraparipṛcchā

eng: complete 1
translated by: Schuster, Nancy Joann
The Ugraparipṛcchā, the Mahāratnakūṭasūtra and Early Mahāyāna Buddhism
Ph.D. diss: University of Toronto, 1976. 2 vols.
eng: complete 2 (T12n0323: 郁迦羅越問菩薩行經 )
translated by: Nattier, Jan
In: A Few Good Men. The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā)
Honolulu: University of Hawai'i Press, 2003.

T12n0325 (T11n0310 (24), T12n0326): Jue ding pi ni jing 決定毘尼經, Upāliparipṛcchā

fra: complete
translated by: Python, Pierre
Vinaya-Viniścaya-Upāli-Paripṛcchā: Enquete d’Upāli pour une exégèse de la discipline. Tr. du sanscrit, du tibétain et du chinois. Avec introduction, édition critique des fragments sanscrits et de la version tibétaine, notes et glossaries. En appendice: texte et traduction de T. 1582, I, et du Sugatapañcatriṃśatstotra de Mātṛceṭa
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1973. (Collection Jean Przyluski 5).

T12n0332 (T11n0310(29), T12n0333): You tian wang jing 優填王經, Udayanavatsarājaparipṛcchā

eng: complete (T11n0310(29))
translated by: Paul, Diana Y
In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition
Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 27–50. [2nd ed. 1985].

T12n0345 (T12n0346, T310(38)) i.e. the Upāyakauśalya-Jñānottarabodhisattva paripṛcchā

Tibetan version translated into English by Mark Tatz in "The Skill in Means Sūtra (Upāyakauśalya)." Delhi: Motilal Banarsidass, 1994.

T12n0350 (T11n310(43), T12n0351, T12n0352): Yi ri mo ni bao jing 遺日摩尼寶經

deu: complete (T12n0350)
translated by: Weller, Friedrich
“Kāśyapaparivarta nach der Han-Fassung verdeutscht.”
Buddhist Yearly 1968/69: Jahrbuch für Buddhistische Forschungen. Halle (Germany): Buddhist Centre Halle, 1970. 57–221 (translation:105–155).[Reprinted in Friedrich Weller Kleine Schriften (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1987) vol. 2 pp. 1136–1304].

T12n0351 (T12n0350, T11n310(43), T12n0352): Fo shuo mo he yan bao yan jing 佛說摩訶衍寶嚴經

deu: complete
translated by: Weller, Friedrich
“Kāśyapaparivarta nach der Djin-Fassung verdeutscht.”
Mitteilungen des Instituts für Orientforschung (Berlin). 12 (1966). 379–462.

T12n0352 (T11n0310(43), T12n0350, T12n0351): Fo shuo da jie ye wen da bao ji zheng fa jing 佛說大迦葉問大寶積正法經

deu: complete
translated by: Weller, Friedrich
“Die Sung-Fassung des Kāśyapaparivarta. Versuch einer Verdeutschung.”
Monumenta Serica 25 (1966). 207–361. [Reprinted in Friedrich Weller Kleine Schriften (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1987) vol.2 pp.1305–1459.]
Weller has also prepared a German translation from the text as found in the Sanskrit/ Tibetan. There is a complete English translation of the Kāśyapaparivarta by Bhikkhu Pāsādika (see T11n0310(43)).

T12n0353: Shengman shizi hu yisheng da fangbian fangguang jing 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經

eng: complete 1
translated by: Wayman, Alex and Hideko
The Srimala Devi Sutra. The Lion's Roar of Queen Srimala Discourse. A Buddhist Scripture on the Tathagatagarbha Theory
First published: New York: Columbia University Press, 1974. Reprint Delhi: Motilal Banarsidass.
("Translation of the lost Sanskrit work made from a collection of the Chinese, Japanese, and Tibetan versions.")
eng: complete 2
translated by: Paul, Diana Y.
The Sutra of Queen Srimala of the Lion's Roar: Translated from the Chinese
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004. ISBN: 978–1–886439–31–3. (In one volume with John McRae's Vimalakīrti Sutra.)

T12n0360 (T11n0310(5), T12n0361, T12n0362, T12n0363, T12n0364): Wu liang shou jing 無量壽經, (Larger) Sukhāvatīvyūhasūtra

eng: complete 1 (T360)
translated by: Müller, F. Max
The Larger Sukhāvatī-vyūha
Buddhist Mahāyāna Texts
Oxford: Carendon Press, 1894. pp. 1–76. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.
eng: complete 2
translated by: Honpa Hongwanji Mission of Hawaii
In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shin sect
Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.
eng: complete 3 (T12n0360)
translated by: Inagaki, Hisao
The Larger Sutra on Amitayus
In: The Three Pure Land Sutras. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
eng: complete 4
translated by: Gomez, Luis
The Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light: Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhavativyuha Sutras
Honolulu: University of Hawaii Press, 1996.
eng: complete 5 (T12n0360)
translated by: Wong Mou Lam. 黃茂林
The Sutra of the Buddha of Immeasurable Length of Life.『無量壽經』
Hong Kong. (before 1939)
eng: complete 6 (T12n361)
translated by: n.a. [“The translator”]
The Buddha's Teaching On The Sutra Of Awakening To The Equanimity, Pure Adornment Of The Immeasurable Lifespan Of The Great Vehicle.『佛說大乘無量壽清淨平等覺經』
Reprint Malaysia﹐Yidai 怡保︰淨宗道埸; 104 pp.
fra: complete (T12n0360)
translated by: Eracle, Jean
In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana - Trois Sotras et un Traité sur la Terre Pure
Genéve: Aquarius, 1984. 67–222.
deu: partial
translated by: Usami Osenken
Buddhas Reden über Amiyatus
Berlin: H.H., 1925. 35–97.

T12n0365: Guan wu liang shou fo jing 觀無量壽佛經, Amitāyurdhyānasūtra

eng: complete 1
translated by: Takakusu Junjirō
The Amitāyur-dhyāna-sūtra. In: Buddhist Mahāyāna Texts
Oxford: Carendon Press, 1894. 159–201. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.
eng: complete 2
translated by: Honpa Hongwanji Mission of Hawaii
In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect
Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.
eng: complete 3
translated by: Lu K’uan Yü (Charles Luk)
In: The Secrets of Chinese Meditation
London: Rider, 1964; New York: Samuel Weiser, 1969. 86–106.
eng: complete 4
The Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable Length of Life
Chinese Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)
eng: complete 5
translated by: Inagaki,Hisao
The Sutra on Contemplation of Amitayus
In: The Three Pure Land Sutras. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
eng: complete 6
translated by: Bhikkhu Assaji 惟幻法師
The Sutra of Visualizing The Buddha of Immeasurable Length of Life. Translated into Chinese from Sanskrit by Kalayasas. Translated into English from the Chinese Version by Bhikkhu Assaji. 惟幻法師(由中文譯英文)『觀無量壽佛經』
Hong Kong: July 1939.
fra: complete (T12n0365)
translated by: Eracle, Jean
In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana Trois Sotras et un Traité sur la Terre Pure
Genéve: Aquarius, 1984. 225–280.

T12n0366 (T12n0367): A mi tuo jing 阿彌陀經, (Smaller) Sukhāvatīvyūhasūtra

eng: complete 1 (T12n0366)
translated by: Müller, Max
The Smaller Sukhāvatī-vyūha. In: Buddhist Mahāyāna Texts
Oxford: Carendon Press, 1894. 87–104. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.
eng: complete 2 (T12n0366)
translated by: Utsuki Nishū
Buddhabhāṣita-Amitāyuḥ-Sūtra
Kyoto: The Educational Department of the West Hongwanji, 1924 (1929).
eng: complete 3
translated by: Shanghai: 1932
Buddhabhashitamitayus Sutra (The Smaller Sukhāvatī-vyūha)
Bilingual Edition.
eng: complete 4
translated by: Kimura, H
The Smaller Sukhāvatī-vyūha
Ryūkoku University: 1948.
eng: complete 5
translated by: Honpa Hongwanji Mission of Hawaii
In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect
Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.
eng: complete 6
translated by: Chinese Buddhist Society of Australia
The Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable Length of Life
Chinese Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)
eng: complete 7 (T12n0366)
translated by: Inagaki, Hisao
The Smaller Sutra on Amitayus
In: Three Pure Land Sutras. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
eng: complete 8 (T12n0366)
translated by: Upasaka Lim Teon Aik.
The Sayings of the Buddha about Amitabha Sutra 佛說阿彌陀經. –With Translation & Commentary in English. (The Sukhavati Vyuha Sutra. Translation and Commentary by: Upasaka Lim Teong Aik, 17th May, 1963, 2507, Penang. Typed and Compiled by: Upasaka L. Chia. Chinese Writing by: Upasika A. H. Chia, 25th May, 1975, 2519. With: The Forty-Eight Vows of Amitabha Buddha).
Singapore: 1975? Revised and updated: Singapore, 21 Nov. 1986; repr. as The Amitabha Sutra (With Translation and Commentary in English), Singapore, 2005.

T12n0374 (T12n0375, T12n0376, T12n0377, T12n0390, T12n0391): Da ban nie pan jing 大般涅槃經, Mahāparinirvāṇasūtra

eng: complete (T12n0375)
translated by: Yamamoto, Kōshō
The Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra
Ubeshi: Karinbunko, 1973, 1974, 1975. 3 vols. 1047 p. (The Karin Buddhological Series 5). "...the first ...translation into English of the Daihatsu nehangyo, i.e. The Mahayana Mahaparinirvana-sutra (sic), done from Sanskrit into classical Chinese by Dharmaraksa ...in the years 416–23;...the southern ed.... collated & rev. by Egon [and others] of the Toanji temple (in Japan)."
Digital and revised version by Tony Page. http://lirs.ru/do/Mahaparinirvana_Sutra,Yamamoto,Page,2007.pdf (Accessed 5 May 2009). This is the "southern text" of the Mahāparinirvāṇa-sūtra in 36 fasc.
eng: partial 1
translated by: Beal, Samuel
In: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese
London: Trübner, 1871. 160–172, 173–188.
eng: partial 2 (T12n0374)
translated by: Beal, Samuel
In: The Fo-sho-hing-tsan-king: A life of Buddha by Asvagosha Bodhisattva
Oxford University Press, 1883. (Sacred Books of the East 19) [Reprint Delhi: Motilal 1964, 1968, 1975]. 365–371.
eng: partial 3 (Daolang's preface to T12n0374)
translated by: Whalen Lai
In: "The Mahāparinirvāṇa-sūtra and its Earliest Interpreters in China: Two Prefaces by Tao-lang and Tao-sheng,"
Journal of the American Oriental Society 102 no. 1 (1982), 101–102.
eng: partial 4 (T12n0391: summary and partial translation)
translated by: Cole, Alan
In: Mothers and Sons in Chinese Buddhism
Stanford: Stanford University Press, 1998.
eng: partial 5 (T12n0374, fascicles 1–10 (of 40))
translated by: Blum, Mark
The Nirvana Sutra: Volume 1
BDK English Tripiṭaka Series. Berkeley: Bukkyo Dendo Kyokai America, 2013.

T12n0387: Da fang deng wu xiang jing 大方等無想經

eng: partial (detailed summary, not translation)
translated by: Forte, Antonino
Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century: Inquiry into the Nature, Authors and Function of the Dunhuang Document S.6502
Second Edition. Kyoto: Scuola Italiana di Studi sull'Asia Orientale, 2005 [1976], pp. 333–349. (Appendix A)

T13n0389: Fo zhong ban nie pan lue shuo jiao cheng jiao cheng jing 佛垂般涅槃略說教誠經

eng: complete 1
translated by: Nukariya Kaiten (1867–1934)
The Sutra of Buddha’s Last Instruction: English Text of the Scripture of the Buddha’s Bequeathed Teaching (Eibun Butsu yuikyō kyō 英文仏遺教經).
Tōkyō: Morie shoten 森江書店, 1897.)
eng: complete 2
translated by: Eidmann, Phillip Karl
The Sutra of the Teachings Left by the Buddha
Osaka : Koyata Yamamoto, 1900s (sic)
eng: complete 3
translated by: Chou Hsiang-Kuang. 周祥光
The Sutra of Buddha’s Bequeathed Teaching. Translated into Chinese from Sanskrit by KUMARAJIVA. Translated into English from Chinese Version with Annotations by PROF. CHOU HSIANG-KUANG, PH. D. 周祥光(由中譯英亦註釋)『遺教經』
Reprint Singapore: Nanyang Buddhist Culture Service 南洋佛學書局, 1977, pp.1–30.
eng: complete 4
translated by: Cleary, J.
"The Bequeathed Teaching Sutra"
In: Apocryphal Scriptures. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005.

T13n0397: Da fang deng da ji jing 大方等大集經, Mahāvaipulyamahāsaṃnipātasūtra


T13n0397 (9): (Bao fan fen, Ratnaketudhāraṇī) see T13n0402


T13n0397 (13): (Ri mi fen, Sūryagarbhasūtra)


T13n0397 (14): (Ri zang fen, Sūryagarbhasūtra)

fra: partial
translated by: Lévi, Sylvain
“Notes chinoises sur l’Inde. IV. V.”
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 4 (1904),253–260; 5 (1905) 543–573.

T13n0397 (15):

fra: partial (Parts of chapters 17, 18, 19)
translated by: Lévi, Sylvain
“Notes chinoises sur l’Inde. V.”
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 5 (1905) 262–284.

T13n0402: Bao xing tuo luo ni jing 寶星陀羅尼經

eng: partial (summary)
translated by: Dutt, Nalinaksha (Ed.)
In: Gilgit Manuscripts. Vol. IV
Calcutta: 1959. iii-xiv.

T13n0403: A cha mo pu sa jing 阿差末菩薩經

Braarvig, Jens, Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol I: Edition of Extant Manuscripts with an Index; Vol II: The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought (Oslo: Solum Forlag, 1993).

T13n0412: Di zang pu sa ben yuan jing 地藏菩薩本願經, Kṣitigarbhasūtra

eng: complete 1
translated by: Heng Ching
Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva: The Collected Lectures of Tripitaka Master Hsüan Hua
New York: Buddhist Text Translation Society, 1974.
eng: complete 2
In: Chinese-English: The Sutra of Buddha’s Bequeathed Teaching, The Sutra of Forty-two Sections, The Enlightenment Sutra, The Buddhabhasita Dasabhadra Karmamarga Sutra, The Smaller Sukhavati-Vyuha, The Sutra of Visualizing, The Sutra of the Master of Healing, Ksitigarbha Bodhisattva Sutra
Singapore: Nanyang Buddhist Culture Service, 1977.
eng: complete 3
translated by: Pitt Chin Hui.
Bilingual Sutra on the Original Vows and the Attainment of Merits of Ksitigarbha Bodhisattva. Translated from Chinese into English by Miss Pitt Chin Hui, President of the Singapore Regional Centre of the World Fellowship of Buddhists.《中英合璧 地藏菩薩本願經》
Singapore:国营印刷承印, n.d. (before 1976).
eng: complete 4
translated by: Upasaka Tao-tsi Shih (tr.), Dr. Frank G. French (ed.)
The Sutra of Bodhisattva Ksitigarbha’s Fundamental Vows. Translated into Chinese from Sanskrit by Tripitaka Sramana Siksananda from the Khotan County in the T’ang Dynasty
New York: Young Men’s Buddhist Association of America, 1985 (2nd ed.: 2000). Reprint Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation).
eng: complete 5
translated by: Yifa 釋依法; Peter M. Romaskiewicz
The Sutra on the Past Vows of Ksitigarbha Bodhisattva
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2007. Woodenfish Translation Series.
eng: complete 6
translated by: Buddhist Text Translation Society
Sutra of the Past Vows of the Earth Store Bodhisattva
Burlingame, CA: Buddhist Text Translation Society, 1983.

T13n0418: Ban zhou san mei jing 般舟三昧

eng: complete
translated by: Harrison, Paul
The Pratyutpanna Samadhi Sutra
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998.
Harrison has also worked on the Tibetan text: Harrison, Paul. The Tibetan Text of the Pratyutpanna-buddha-saṃmukhâvasthita-samādhi-sūtra (Tokyo: The Reiyukai Library, Studia Philological Buddhica Monograph Series I, 1978). Harrison, Paul Maxwell. The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna-Buddha-sammukkhâvasthita-samādhi-sūtra with Several Appendices Relating to the History of the Text. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 1990.

T13n0423 (T13n0424): Seng qie zha jing 僧伽吒經, Saṅghāṭa Sūtra

eng: complete
Complete translation from Tibetan available at http://www.sanghatasutra.net/ (June 2009). Translation from Sanskrit: Oskar von Hinüber "Das Saṅghāṭa Sūtra. Ausgabe und kommentierte Uebersetzung eines nordbuddhistischen Lehrtextes." Unpublished Habilitationsschrift, Mainz 1973.

T14n0449 (T14n0450, T14n0451, T21n1331 (12)): Yao shi ru lai ben yuan jing 藥師如來本願經, Bhaiṣajyagurusūtra

eng: complete 1 (T14n0450)
translated by: Liebenthal, Walter
The Sutra of the Lord of Healing (Bhaishajyaguru Vaiduryaprabha Tathagata)
Peking: The Society of Chinese Buddhists, Nien Hua Szŭ (Sales Agent: The French Bookstore), 1936.
eng: complete 2
translated by: Sen, S
“Two medical texts in Chinese translations.”
Visva-Bharati Annals no.1 (1945), 70–95.
eng: complete 3 (T14n0450, T14n0451, T20n1161. Parts of T19n0922 and T19n0924a)
translated by: Birnbaum, Raoul
The Lapis Lazuli Radiance Buddha, Master of Healing: A Study in Iconography and Meaning
Ph.D. Dissertation. Columbia University (New York), 1976. Translations of T14n0450, T14n0451, T20n1161 and the preface of T14n0449 later published as Birnbaum, Raoul: The Healing Buddha. Boulder: Shambala, 1979. (German translation: Birnbaum, Raoul: Der heilende Buddha - Heilung und Selbstheilung im Buddhismus. Bern/München/Wien: Otto Wilhelm Barth, 1982.)
eng: complete 4
translated by: Hsing Yun
The Sutra of the Medicine Buddha with an Introduction, Comments and Prayers
Buddha’s Light Publishing, 2002. 192 pp.
eng: complete 5
translated by: Chow Su-Chia (tr.), Shen Shou-Liang (ed). 周叔迦博士(由中譯英)沈壽梁居士(校訂者)
The Sutra of the Master of Healing. Translated into Chinese from Sanskrit by Hsuan-Tsang. Translated into English from Chinese Version by Prof. Chow Su-Chia Ph. D. Revised by Upasaka Shen Shou-Liang.
Singapore(?): n.d. (repr. BS 2503).
eng: partial 1 (Summary)
translated by: Dutt, Nalinaksha (Ed.)
In: Gilgit Manuscripts. Vol. I
Srinagar-Kashmir: 1939. 51–57.
eng: partial 2 (T21n1331 (12))
translated by: Soper, Alexander Coburn
In: Literary Evidence for Early Buddhist Art in China
Ascona: Artibus Asiae Publishers, 1959. (Artibus Asiae, Supplementum 19), 169–178.
fra: partial (Summary)
translated by: Pelliot, Paul
“Le Bhaiṣajyaguru.”
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 3 (1903), 33–37.

T14n0463: Wen shu shi li ban nie pan jing 文殊師利般涅槃經

eng: complete
translated by: Quinter, David
"Visualizing the Mañjuśrī Parinirvāṇa Sutra as a Contemplation Sutra"
Asia Major, 3d series, 23, part 2 (2010): 97–128.

T14n0474 (T14n0475, T14n0476): Wei mo jie jing 維摩詰經, Vimalakīrtinirdeśa

eng: complete 1
translated by: Ōhara, Masatoshi
“Vimalakīrti-Nirdeśa-Sūtra. Translated from the Chinese”
Hansei Zasshi (Tokyo) 13 (1898).
eng: complete 2
translated by: Izumi, Hōkei
“Vimalakīrti’s Discourse on Emancipation. Translated from the Chinese Vimalakīrti-Nirdeśa.”
The Eastern Buddhist (Kyoto) 3 (1924–1925), 4 (1926–1928).
eng: complete 3 (T14n0475)
translated by: Lu, K’uan Yü (Charles Luk)
The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra (Wei mo chieh so shuo ching)
Berkeley, London: Shambala, 1972. London: Kegan & Paul, 1973. [Reprint as: Ordinary Enlightenment: A Translation of the Vimalakirti Nirdesa Sutra. Shambhala, 2002. ]
eng: complete 4
translated by: Thurman, Robert A. F
The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture
Univ. Park; London: Pennsylvania State University Press, 1976. [Reprint 1981]. Available online (2004).
eng: complete 5
translated by: Watson, Burton
The Vimalakirti Sutra
New York: Columbia University Press, 1997.
eng: complete 6 (T14n0475)
translated by: McRae, John
The Vimalakīrti Sutra
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004. ISBN: 978–1–886439–31–3. In one volume with Diana Paul's The Sutra of Queen Srimala of the Lion's Roar.
eng: partial
translated by: Mackenzie, D.N. (Ed.)
In: The Buddhist Sogdian Texts of the British Library
Leiden: Brill; Liège: Bibliothèque Pahlavi, 1976. (Acta Iranica 10. Textes et Mémoires 3), 21–31 and 31–36.
fra: complete 1 (T14n0476, Tibetan)
translated by: Lamotte, Étienne
L’Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)
Louvain: Institut Orientaliste, Publications Universitaires, 1962.Translated into English by Sara Boin. London: Pali Text Society, 1976.
fra: complete 2
translated by: Carré, Patrick
Soûtra de la Liberté inconcevable, les enseignements de Vimalakîrti, traduction du chinois,
Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2000.
deu: complete
translated by: Fischer, Jakob; Yokota, Takezō
Das Sūtra Vimalakīrti (Das Sūtra über die Erlösung) – nach einem nipponischen Manuskript von Kawase Kōzyun
Tokyo: The Hokuseido Press, 1944. [Reprint 1969.] [Reprint: Taipei: Shin wen feng, 1993.]
deu: partial
translated by: Reichelt, Hans
In: Die Soghdischen Handschriftenreste des Britischen Museums – in Umschrift und Übersetzung herausgegeben. 1.Theil: Die Buddhistischen Texte
Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1928, pp.2–13.

T14n0480: Yue shang nü jing 月上女經, Candrottarādārikāparipṛcchā

eng: partial
translated by: Paul, Diana Y
In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition
Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 193–199. [2nd ed. 1985].

T14n0507: Fo shuo wei sheng yuan jing 佛說未生冤經

eng: complete
translated by: Yuet-Keung Lo and Jonathan A. Silk
The Composition of the Guan Wuliangshoufo-jing: Some Buddhist and Jaina Parallels to Its Narrative Frame
In: Silk, Jonathan A. "The Composition of the Guan Wuliangshoufo-jing: Some Buddhist and Jaina Parallels to Its Narrative Frame." Journal of Indian Philosophy 25 (1997): 224–229.

T14n0553 (T14n0554): Nai nu ji yu yin yuan jing 奈女祇域因緣經,

fra: complete
translated by: Chavannes, Edouard
Amrapali and Jivaka Sutra. In: Cinq Cents Contes et Apologues: Extraits Du Tripitaka Chinois Et Traduits En Français
Paris: Libraire D'Amerique et D'Orient, 1962.
Discussion in Zysk, Kenneth G. 1998 [1991], Asceticism and Healing in Ancient India: Medicine in the Buddhist Monastery, New Delhi: Motilal Banarsidass.

T14n0575 (T14n0576, T14n0577): Da fang deng xiu duo luo wang jing 大方等修多羅王經, Bhavasaṃkrāntisūtra

ita: complete (T14n0577 and Tibetan)
translated by: Stramigioli, Giuliana
“Bhavasaṅkrānti”
Rivista delgi Studi Orientali (Roma), 16 (1936). 294–306.

T15n0600: Shi shan ye dao jing 十善業道經

eng: complete 1
translated by: Upasaka Won Mou-Lam 黃茂林居士
The Buddhabhasita Dasabhadra Karmamarga Sutra
Hong Kong(?); n.d. [repr. Singapore, n.d.]

T15n0606: Xiu xing dao di jing 修行道地經

fra: complete
translated by: Demiéville, Paul
"Le Yogācārabhūmi de Saṇgharakśa"
BEFEO 44 (1954), 339–436.

T15n0613: Chan mi yao fa jing 禪祕要法經

eng: complete
translated by: Greene, Eric Matthew.
In: "Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism"
PhD dissertation. University of California, Berkeley, 2012. pp. 345–542.

T15n0614: Zuo chan san mei jing 坐禪三昧經

eng: complete
translated by: Yamabe, Nobuyoshi
translated by: Sueki, Fumihiko
The Sutra on the Concentration of Sitting Meditation
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2010.

T15n0617: Si wei lüe yao fa 思惟略要法

eng: complete
translated by: Willemen, Charles
Outlining the Way to Reflect
Mumbai: Somaiya Trust, 2012.

T15n0620: Zhi chan bing mi yao fa 治禪病祕要法

eng: complete
translated by: Greene, Eric Matthew.
In: "Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism"
PhD dissertation. University of California, Berkeley, 2012. pp. 543–613.

T15n0639 (T15n0640, T15n0641): Yue deng san mei jing 月燈三昧經, Samādhirājasūtra

eng: partial (chap. 8, 19, 22)
translated by: Regamey, Constantin
Three chapters from the Samādhirājasūtra
Warszawa: 1938. (The Warsaw Society of Sciences and Letters. Publications of the Oriental Commission 1).

T15n0642: Shou leng yan san mei jing 首楞嚴三昧經, Śūraṅgamasamādhisūtra

eng: complete
translated by: McRae, John R.
The Surangama Samadhi Sutra
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998.
eng: partial 1
translated by: Edkins, Joseph
In: Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1893. 290–300. [2nd rev. edition].
eng: partial 2
translated by: Goddard, Dwight (Ed.), Bhikshu Wai-tao and Dwight Goddard (Transls.)
In: A Buddhist Bible
Boston: Beacon Press, 1938 [1970, 1994], 108–277. Many other editions.
fra: complete
translated by: Lamotte, Étienne
La Concentration de la marche héroique (Śūraṃgamasamādhisūtra)
Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1965. [1975].
An English translation of Lamotte's French was done by Sarah Boin-Webb: Sūramgamasamādhisūtra. The Concentration of Heroic Progress: An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. London: Buddhist Society and Curzon Press, 1999.

T16n0663 (T16n0664, T16n0665): Jin guang ming jing 金光明經, Suvarṇaprabhāsottamasūtra

deu: complete (T16n0665)
translated by: Nobel, Johannes
Suvārṇaprabhāsottama Sūtra: Das Goldglanz Sūtra. Ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. I-tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung
Leiden: Brill, 1958. 2 vols.
eng: complete
translated by: Emmerick, R. E.
The Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra
London: Luzac and Company Ltd., 1970.

T16n0666: Dafang guang rulaizang jing 大方等如來藏經

eng: complete /e?
translated by: William Grosnick
“The Tathagatagarbha Sutra.”
in: Buddhism in Practice, Donald Lopez (Ed.). Princeton: Princeton University Press, 1995, pp. 92–106.
eng: complete (mainly from Tib. & Skr.)
translated by: Zimmerman, Michael
A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra, The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India
Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica VI ( Tokyo : The International Research Association for Advanced Buddhology, Soka University, 2002)

T16n0670 (T16n0671, T16n0672): Leng qie a bo duo luo bao jing 楞伽阿跋多羅寶經, Laṇkāvatāra sūtra

eng: complete
translated by: Suzuki Deisetz Teitaro
The Lankavatara Sutra – A Mahayana Text
London: Routledge, 1932. [Reprints Taipei: SMC Publishing, 1994. Delhi: Munshiram Manoharlal, 1999]Mainly done from the Sanskrit, the Translator makes extensive use of the three chinese versions. See also Suzukis: Studies in the Lankavatara Sutra. London: Routledge, 1930. [Reprint Taipei: SMC Publishing, 1994.]
eng: complete
translated by: Red Pine
The Lankavatara Sutra
Berkeley: CounterpointMainly done from Guṇabhadra (T.670), with reference to Śikṣānanda and Bodhiruci.
eng: partial
translated by: Goddard, Dwight (Ed.)
In: A Buddhist Bible
Boston: Beacon Press, 1938 [1970, 1994], 277–357. Many other editions.
fra: complete (T.672)
translated by: Carré, Patrick
Soûtra de l'Entrée à Lankâ (Lankâvatârasûtra), traduction du chinois
Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme, 2006.

T16n0675 (T16n0676, T12n0677, T12n0678, T12n0679): Jie shen mi jing 解深密經, Saṃdhinirmocana sūtra

eng: complete 1 (T16n0676)
translated by: Keenan, John P
The Scripture on the Explication of Underlying Meaning
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 126 pp.
eng: complete 2 (mainly from Tibetan)
translated by: Powers, John
Wisdom of Buddha - The Saṃdhinirmocana sūtra
Berkeley: Dharma Publishing, 1995.
fra: complete
translated by: Lamotte, Étienne
Saṃdhinirmocana Sūtra: L’Explication des mystères. Texte tibétain édité et traduit
Louvain: Bureau du Recueil; Paris: Adrien-Maisonneuve, 1935.Translation from the Tibetan with the help of Chinese.

T16n0684: Fo shuo fu mu en nan bao jing 佛説父母恩難報經

eng: complete 1
translated by: Upasika Terri Nicholson (tr.); Bhikshuni Heng Tao, Bhikshuni Heng Ch’ih and Upasika Susan Rounds (eds.)
The Buddha Speaks the Sutra About the Deep Kindness of Parents and the Difficulty in Repaying it
California: Dharma Realm Buddhist University, (n.d.)
eng: complete 2
translated by: Cole, Alan
In: Mothers and Sons in Chinese Buddhism
Stanford: Stanford University Press, 1998. pp. 42–46
eng: complete 3
translated by: Yifa 釋依法; Peter M. Romaskiewicz
"Sutra on the Difficulty of Repaying the Kindness of Parents" In: The Yulan Bowl Sutra and Collection of Filial Piety Sutras
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2008. Woodenfish Translation Series.

T16n0685: Fo shuo yu lan pen jing佛說盂蘭盆經

eng: complete 1
“The Yulanpen Sutra”
translated by: Stephen F. Teiser
The Ghost Festival in Medieval China. Princeton: Princeton University Press, 1988. pp. 49–54.
eng: complete 2
"Yulan Bowl Sutra" In: The Yulan Bowl Sutra and Collection of Filial Piety Sutras
translated by: Yifa 釋依法; Peter M. Romaskiewicz
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2008. Woodenfish Translation Series.
eng: complete 3
"The Ullambana Sutra"
translated by: Bandō Shōjun
In: Apocryphal Scriptures. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005. (BDK English Tripiṭaka 25-I, 25-V, 25-VI, 29-I, 104-VI)

T16n0686: Fo shuo bao en feng pen jing 佛說報恩奉盆經

eng: complete 1
“Sutra on Offering Bowls to Repay Kindness”
translated by: Stephen F. Teiser
The Ghost Festival in Medieval China. Princeton: Princeton University Press, 1988. pp. 49–54.

T16n0687: Fo shuo xiao zi jing 佛說孝子經

eng: partial (almost complete)
translated by: Cole, Alan
In: Mothers and Sons in Chinese Buddhism
Stanford: Stanford University Press, 1998. pp. 68–78.

T16n0692 (T16n693): Fo shuo zuo fo xing xiang jing 佛說作佛形像經

eng: complete 1
“The Scripture on the Production of Buddha Images”
translated by: Robert H. Sharf
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp. 264–267.

T16n0698 (T 697): Yu fo gong de jing 浴佛功德經

eng: complete 1
“Sutra on the Merit of Bathing the Buddha”
translated by: Daniel Boucher
Buddhism in Practice, Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 64–68.

T16n0711: Da cheng she li suo dan mo jing 大乘舍黎娑擔摩經

fra: complete
translated by: Carré, Patrick
Soûtra du Riz en herbe, traduit du chinois
In: Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane. Paris, Fayard (Trésors du bouddhisme) 2001, p. 123–140.

T16n0721: Zheng fa nian chu jing 正法念處經

fra: partial
translated by: Lin Li-kouang 林藜光
L'aide-mémoire de la Vraie Loi (Saddharma-smrtyupasthâna-sùtra). Recherches sur un Sûtra développé du Petit Véhicule
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1949; xv+384 pps. (Publications du Musée Guimet, Bibliothèque d'Etudes, vol. LIV)
More summary than translation, but indispensable when working with the text.

T17n0779: Ba da ru jue jing 八大入覺經

eng: complete 1
translated by: Tetcheng Liao 寥德珍
The Enlightenment Sutra with Annotations. Translated from Lokottama's Chinese Version by Dr. Tetcheng Liao.『中英對照註解「佛說八大入覺經」演本老法師紀念會印送』法輪叢書。
Arkansas: Harmony Buddhist Mission, 1955. 美國﹐阿甘州﹐克拉克斯城﹕和佛教會
eng: complete 2
translated by: 竹禪居士 (John Blofeld?)
The Sutra on the Eight Awakenings of the Great Ones. 『佛說八大入覺經』
Singapore: Avatamsaka Lodge, 1973, pp.1–10. 新加坡:華嚴精舍 佛曆二五一七
deu: complete
translated by: Günzel, Marcus
Das Sūtra von den Acht Einsichten der Erhabenen Menschen – Mit einem Kommentar des Dharmameisters Daoyuan
Berlin: Buddhistischer Studienverlag, 2008.

T17n0784: Si shi er zhang jing 四十二章經

eng: complete 1
translated by: Suzuki, Daisetz Taitaro [Daisetsu Teitarō]
In: Sermons of a Buddhist Abbot
Chicago: The Open Court Publishing Company, 1906 (London: Kegan). pp. 3–24.
eng: complete 2
translated by: Shih, Hsuan Hua
The Sutra in Forty-Two Sections Spoken by Buddha
Buddhist Text Translation Society, 1994.
eng: complete 3
translated by: Blofeld, John. 竹禪居士(譯)
The Sutra of Forty-Two Sections
repr. Singapore: Nanyang Buddhist Culture Service 南洋佛學書局, 1977, pp.31–46.
eng: complete 4
translated by: Sharf, Robert H.
“The Scripture in Forty-two Sections”
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp. 364–371.
[Sharf’s translation is actually based on K 778, which is virtually identical to the T 784 text.]
eng: complete 5
translated by: Shih, Heng-ching
“The Sutra of Forty-two Sections”
In: Apocryphal Scriptures. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005.

T17n0786: Mu huan zi jing 木槵子經

eng: complete
translated by: Matsuda, Yuko.
"The Mu-huan-zi-jing 木槵子經: Translation with Brief Notes"
Bulletin of Kyusyu Ryukoku Junior College 46 (2000): 1–4.

T17n0807: Nei cang bai bao jing 內藏百寶經

eng: complete
translated by: Guang Xing
"The Lokānuvartana-sūtra 佛說內藏百寶經 Taisho No. 807 (T17, 751b12–753c23), Translated into Chinese by Lokakṣema"
Journal of Buddhist Studies IV (2006): 312–330.
eng: complete
translated by: Paul Harrison
"Sanskrit Fragments of a Lokottaravādin Tradition"
In: L. A. Hercus et al, eds., Indological and Buddhist Studies: Volume in Honour of Professor J. W. de Jong on his Sixtieth Birthday
(Canberra: Faculty of Asian Studies, 1982), 211–234.


T17n0793 Fo shuo fo yi jing佛說佛醫經

eng: complete
translated by: Unschuld, Paul U
Sutra on Buddhist Medicine. In: Medicine in China: A History of Ideas
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985.

T17n0842: Dafangguang yuanjue xiuduolo liaoyi jing 大方廣圓覺修多羅了義經

eng: complete 1
translated by: Luk, Charles
“Complete Enlightenment Sutra.” in: Ch'an and Zen Teaching
Berkeley: Shambhala Publications, 1962. Reprint: London: Rider, 1976.
eng: complete 2
translated by: Shi Sheng-yan
Complete enlightenment: translation and commentary on The Sutra of Complete Enlightenment
Elmherst, NY: Dharma Drum, 1997.
eng: complete 3
translated by: Muller, Charles
The Sutra of Perfect Enlightenment: Korean Buddhism's Guide to Meditation (With the Commentary by the Son Monk Kihwa)
New York: Suny Press, 1999.
eng: complete 4
translated by: Gregory, Peter
The Sutra of Perfect Enlightenment
In: Apocryphal Scriptures. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005.
fra: complete 1
translated by: Despeux, Catherine
Le Soûtra de l'Eveil parfait
In: Soûtra de l'Eveil parfait (Yuanjue jing) et Traité de la Naissance de la foi dans le Grand Véhicule (Dasheng qixin lun Mahaynasraddhotpadasastra) : Version chinoise de Buddhatrata et Paramartha. Paris: Fayard, 2005. (ISBN-13: 978–2213626062)

T18n0848: Da pi lu zhe na cheng fo shen bian jia chi jing 大毘盧遮那成佛神變加持經, Mahāvairocanasūtra

eng: complete
translated by: Giebel, Rolf
The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005
eng: partial
translated by: Kiyota, Minoru
“The Mahāvairocana-sūtra (First Chapter): An Annotated English Translation.”
Daijō bukkyō kara mikkyō e - Katsuma Shunkyō hakase kokikinen ronshū 大乘佛教から密教へ [From Mahāyāna Buddhism to Tantra. Collected Articles in honour of the 70th birthday of Dr. Shunkyō Katsuma]. Tokyo: Shunjūsha, 1981. 17–43.
fra: partial
translated by: Tajima, Ryujun
Étude sur le Mahāvairocanasūtra (Dainichikyō) avec la traduction commentée du premier chapitre.
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1936.

T18n0865: Jin gang ding yi qie ru lai zhen shi she da cheng xian zheng da jiao wang jing 金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經. Vajrasekhara sutra

eng: complete
translated by: Giebel, Rolf W
“The Adamantine Pinnacle Sutra”
In: Two Esoteric Sutras. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2001.
eng: partial 2 (Summary)
translated by: Chandra, Lokesh and David L. Snellgrove
“Sarva-Tathagata-Tattva-Sangraha”
In: Sarva-Tathagata-Tattva-Sangraha: Facsimile Reproduction of a Tenth Century Sanskrit Manuscript from Nepal. New Delhi: Mrs. Sharada Rani, 1981 (Introduction by Snellgrove [pp. 5–67] includes analysis and summary of the entire scripture, but based on the Sanskrit and Tibetan versions.)

T18n0869: Jin gang ding jing yuqie shiba hui zhi gui 金剛頂經瑜伽十八會指歸

eng: complete
translated by: Giebel, Rolf W
“The Chin-kang-ting ching yü-ch’ieh shih-pa-hui chih-kuei: An Annotated Translation,”
Naritasan Bukkyō kenkyû kiyō 成田山佛教研究紀要 18 (1995), pp.107–201.

T18n0876: Jin gang feng lou ge yi qie yu jia qi jing 金剛峯樓閣一切瑜伽瑜祇經

nld: complete
translated by: Vanden Broucke, Pol Kamiel.
Yugikyō, De schriftūr van alle Yoga's end Yogi's van het paviljoen met vajra-top (Yugikyō: the Scripture of all Yogas and Yogins of the Pavilion with Vajra-Top)
Rijksuniversiteit te Gent, 1990.
eng: partial (Ch.5)
translated by: Goepper, Roger.
In: "Aizen Myōō, the Esoteric King of Lust: An Iconological Study"
Zürich: Museum Rietberg, 1993. Artibus Asiae supplement. Vol. XXXIX.

T18n0890: Yu qie da jiao wang jing 瑜伽大教王經, Māyājālamahātantra

eng: partial (T18n890 chs.1–4)
translated by: Sinclair, Ian
In: Iconography in the Chinese Māyājāla-tantra
Unpublished M.A. thesis, University of Western Sydney, 2000.

T18n0891: Huan hua wang da yu jie jiao shi fen nu ming wang da ming guan xiang yi gui jing 幻化網大瑜伽教十忿怒明王大明觀想儀軌經

eng: partial
translated by: Sinclair, Ian
In: Iconography in the Chinese Māyājāla-tantra
Unpublished M.A. thesis, University of Western Sydney, 2000.
The translations of T890/T891 by I. Sinclair make also use of (differing) Sanskrit and Tibetan versions.

T18n0892: Fo shuo da bei kong zhi jin gang da jiao wang yi gui 佛說大悲空智金剛大教王儀軌 (Hevajra ḍākinījālasaṃvara-tantra)

eng: complete
translated by: Willemen, Charles
The Chinese Hevajratantra: the scriptural text of the ritual of the Great King of the teaching, the Adamantine one with great compassion and knowledge of the void
Orientalia Gandensia 8. Leuven: Peeters, 1983. 208 pp. [Reprint: Delhi : Motilal Banarsidass Publishers, 2004.]

T18n0893: Su xi di jie luo jing 蘇悉地羯羅經. Susiddhikara Sutra

eng: complete 1
translated by: Giebel, Rolf W
“Susiddhikara Sutra”
In: Two Esoteric Sutras. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2001.

T18n0905 (Zokuzokyo 102; also cf T 906, T 907): San zhong xi di po di yu zhuan ye zhang chu san jie mi mi tuo luo ni fa三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法

eng: complete 1
translated by: Fabio Rambelli
“Ritual of the Secret Dharanis of the Three Siddhis for the Destruction of Hell, the Transformation of Karmic Hindrances, and the Liberation from the Three Conditioned Worlds” In: Tantra in Practice
Princeton: Princeton University Press, 2000. pp. 370–380.

T18n0917: Wu wei san zang chan yao 無畏三藏禅要

nld: complete
translated by: Pinte, Klaus
“Mui-sanzō Zen'yō 無畏三藏禅要: Een Vajrayāna-tekst”
Unpublished MA-thesis (Belgium, Ghent University, 2004).

T19n0936 (T19n0937): Da cheng wu liang shou jing 大乘無量壽經, Aparimitāyurjñānasūtra

fra: complete
translated by: Eracle, Jean
“Le Sūtra du Buddha Aparimitāyus.”
Samadhi 5 (1971), 52–67.
deu: complete
translated by: Walleser, Max
“Aparimitāyur-jñāna-nāma-mahāyāna-sūtram: Nach einer nepalesischen Sanskrit-Handschrift mit der tibetischen und chinesischen Version.”
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse 12 (1916).

T19n0945: Da fo ding ru lai mi yin xiu zheng liao yi zhu pu sa wan xing shou leng yan jing 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經

eng: complete 1
translated by: Luk, Charles
The Surangama Sutra (Leng Yen Ching) - Chinese Rendering by Master Paramiti of Central North India at Chih Chih Monastery, Canton, China, AD 705
London: Rider 1966. [Reprint: Delhi: Munshiram Manoharlal, 2001. 262 pp.]Includes parts of Han Shan’s commetary.
eng: complete 2
translated by: Buddhist Text Translation Society
Shurangama Sutra
7 vols. Burlington CA: Buddhist Text Translation Society, 1977-1981.

T19n0982: Fo mu da kong que ming wang jing 佛母大孔雀明王經

fra: complete
translated by: Des Jardins, J. F. Marc
Le Sūtra de la Mahāmāyūrī: Rituel et politique dans la Chine des Tang (618-907).
Québec: Les Presses de l’Université Laval, 2011. (Translation pp. 201-265.)

T20n1069: Shi yi mian guan zi zai pu sa xin mi yan nian song yi gui jing 十一面觀自在菩薩心密言念誦儀軌經

eng: complete
translated by: Grinstead, Eric
“The Sūtra of the Eleven-headed Avalokiteśvara Bodhisattva.”
in: Henrik H. Sorensen (Ed.): The Esoteric Buddhist Tradition. Selected Papers from the 1989 SBS Conference. Copenhagen: 1994.

T20n1161 see T14n0449 (E 3)


T21n1266: Da sheng tian huan xi shuang shen pi na ye jia fa 大聖天歡喜雙身毗那夜迦法

eng: complete
translated by: Sanford, James H
'Literary Aspects of Japan's Dual-Gaṇeśa Cult.'
In: Robert L. Brown, ed., Ganesh: Studies of an Asian God. Delhi: Sri Satguru Publications, 1997. [Trans. title: "Rite of the Dual-Bodied Vinaayaka, Daishouten Kangi"] pp.291–3.]

T21n1270: Da sheng huan xi shuang shen da zi zai tian pi na ye jia wang gui yi nian song gong yang fa大聖歡喜雙身大自在天毘那夜迦王歸依念誦供養法

eng: partial (T21n1270:303)
translated by: Sanford, James H
In: “Literary Aspects of Japan's Dual-Gaṅeśa Cult.” [Trans. title: "Rite of the Dual-Bodied Vinaayaka, Daishouten Kangi"; pp.291–3.] In: Robert L. Brown, ed., Ganesh: Studies of an Asian God
Delhi: Sri Satguru Publications, 1997.

T21n1275: Sheng huan xi tian shi fa 聖歡喜天式法

eng: complete
translated by: Duquenne, Robert
“Rules for the Diviner’s Plate of the Holy Deity of Mirth”
Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 77, 1988, pp. 347–352.

T21n1305: Bei dou qi xing nian song yi gui 北斗七星念誦儀軌

eng: complete 1
translated by: Orzech, Charles D.; Sanford, James H.
“Ritual Procedures for Invoking the Seven Stars of the Northern Dipper” In: Tantra in Practice
Princeton: Princeton University Press, 2000. pp. 392–393.

T21n1306: Bei dou qi xing hu mo mi yao yi gui北斗七星護摩祕要儀軌

eng: complete 1
translated by: Orzech, Charles D.; Sanford, James H.
“Secret Essentials for Performing Homa to the Seven Stars of the Northern Dipper” In: Tantra in Practice
Princeton: Princeton University Press, 2000. pp. 393–395.

T21n1307: Fo shuo bei dou qi xing yan ming jing 佛說北斗七星延命經

eng: complete 1
translated by: Orzech, Charles D.
translated by: Sanford, James H.
“Scripture Expounded by the Buddha on Prolonging Life Through Worship of the Seven Stars of the Northern Dipper” In: Tantra in Practice
Princeton: Princeton University Press, 2000. pp. 389–392.

T21n1313: Fo shuo jiu ba yan kou e gui tuo luo ni jing 佛說救拔熖口餓鬼陀羅尼經

eng: complete 1
translated by: Orzech, Charles D.
“The Buddha’s Discourse on the Scripture of the Spell for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost”
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp. 280–283.
eng: complete 2
translated by: Lye, Hun Yeow
“The Sutra Spoken by the Buddha on the Dharani-spell that Saved the Burning-Face Hungry Ghost”
In: “Feeding Ghosts: A Study of the Yuqie Yankou Rite.” PhD Dissertation, University of Virginia, 2003, pp. 417–425.(in parallel translation with T 1314)

T21n1314: Fo shuo jiu mian ran e gui tuo luo ni shen zhou jing佛說救面然餓鬼陀羅尼神咒經

eng: complete
translated by: Lye, Hun Yeow
“The Sutra Spoken by the Buddha on the Dharani that Rescued the Flaming-Mouth Hungry Ghost”
In: “Feeding Ghosts: A Study of the Yuqie Yankou Rite.” PhD Dissertation, University of Virginia, 2003, pp. 417–425.(in parallel translation with T 1313)

T21n1315: Shi zhu e gui yin shi ji shui fa施諸餓鬼飲食及水法

eng: complete
translated by: Lye, Hun Yeow
“Method of Bestowing Drink and Food”
In: “Feeding Ghosts: A Study of the Yuqie Yankou Rite.” PhD Dissertation, University of Virginia, 2003, pp. 426–431.

T21n1331(12) see T14n449


T21n1375: Fo shuo zhuang yan wang tuo luo ni zhou jing 佛說莊嚴王陀羅尼咒經

There is a translation into English of the Gilgit Ms. by Richard S. Cohen in The Splendid Vision: Reading a Buddhist Sutra. New York: Columbia University Press, 2012. Cohen also published a critical edition of the Sanskrit text (“The Sarvatathāgatādhisthānasatvāvalokanabuddhaksetrasandarśana-vyūha: A Mahāyāna Sūtra from Gilgit,” Indian International Journal of Buddhist Studies 11 (2010): 199–251.)

T21n1419: Fo shuo zao xiang liang du jing jie 佛說造像量度經解

eng: complete 1
translated by: Cai, Jingfeng
The Buddhist Canon of Iconometry
Ulm: Fabri Verlag, 2000. 143 pp.
eng: complete 2
translated by: Willemen, Charles
Defining the Image - Measurements in image-making
Sri Satguru Publications (Indian Books Centre), 2006. (includes Sanskrit original with English and Chinese translation). Bibliotheca Indo-Buddhica Vol. 239

T22n1422: Sha mi ji wu fen jie ben 彌沙塞五分戒本

fra: partial
translated by: Wieger, Léon, S.J.
In: Bouddhisme chinois: extraits du Tripitaka, des commentaires, tracts, etc. Tome I. Vinaya, monachisme et discipline (Hīnayāna, véhicule inférieur)
Hien-hien 獻縣: Ho-hien-fou/Imprimerie de la Mission Catholique, 1910. 473–477.

T22n1423: Wu fen bi qiu ni jie ben 五分比丘尼戒本 see T24n1455


T22n1425: Mo he seng qi lü 摩訶僧祇律 (Mahāsāṃghikavinaya)

eng: partial (pp.471a25–476b11 and pp.514a25–548b25 (the discipline for Bhikṣuṇīs, and the Bhikṣuṇīvibhaṅga))
translated by: Hirakawa, Akira (in collaboration with Z. Ikuno and Paul Groner)
Monastic Discipline for Buddhist Nuns, An English Translation of the Chinese Text of the Mahāsāṃghika- Bhikṣuṇī-Vinaya
Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institue, 1982.
deu: partial (Section: wei yi fa 威衣法, 499a5–513c)
translated by: Karashima, Seishi
Die Abhisamācārikā Dharmāḥ Verhaltensregeln für buddhistische Mönche der Mahāsāṃghika-Lokottaravādins
Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology. Soka University. 2012. 3 Vols. (Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XIII,1–3.)
Includes a translation and edition of the Sanskrit text. PDFs are made available by the publisher: http://iriab.soka.ac.jp/orc/Publications/ [Aug 2013]. A third volume contains an detailed glossary which has been made available in different formats by Dharma Drum Buddhist College: http://buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/glossaries/ [Aug 2013].

T22n1427: Mo he seng qi lü da bi qiu ni jie ben 摩訶僧祇律大比丘尼戒本 see T24n1455


T22n1428: Si fen lü 四分律, Caturvarga vinaya

fra: partial
translated by: Wieger, Léon
Bouddhisme chinois: extraits du Tripitaka, des commentaires, tracts, etc. Tome I. Vinaya, monachisme et discipline (Hīnayāna, véhicule inférieur)
Hien-hien 獻縣: Ho-hien-fou/Imprimerie de la Mission Catholique, 1910. 335–471. [Reprint Paris: Cathasia, 1951.]Free translations, sometimes contracted into summaries, of essential Vinaya texts.
eng: partial (T22n1428:714–778 (bhiksunivibhanga))
translated by: Heirman, Ann
The Discipline in Four Parts: Rules for Nuns According to the Dharmaguptakavinaya
Delhi: Motilal Banarsidass, 2002. 3 vols.

T22n1429 (T22n1430): Sifen lü biqiu jieben 四分律比丘戒本

fra: complete
translated by: Wieger, Léon
"Formulaire de l'examen bi-mensuel des moines"
In: Vinaya – Monachisme et Discipline. Paris: Cathasia, 1951. 213–259.
eng: partial
translated by: Beal, Samuel
"The Pratimôksha"
In: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese. London: Trübner & Co, 1871. pp. 204–39.

T22n1431: Sifen biqiuni jieben 四分比丘尼戒本 see T24n1455

fra: complete
translated by: Wieger, Léon
"Formulaire de l'examen bi-mensuel des nonnes"
In: Vinaya – Monachisme et Discipline. Paris: Cathasia, 1951. 261–291.

T22n1433: Jie mo 羯磨

fra: partial
translated by: Wieger, Léon, S.J.
In: Bouddhisme chinois: extraits du Tripitaka, des commentaires, tracts, etc. Tome I. Vinaya, monachisme et discipline (Hīnayāna, véhicule inférieur)
Hien-hien 獻縣: Ho-hien-fou/Imprimerie de la Mission Catholique, 1910. 151–153, 195–201, 203–211.

T23n1435: Shi song lü 十誦律

eng: partial (T22n1435:302c15–307a2 (parajika rules for nuns))
translated by: Heirman, Ann
“The Sarvastivada Precepts for Nuns.”
Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli, Vol. 59 (1999), pp.144–167.
deu: partial (T22n1435:148–157 (upasaṃpadāvastu))
translated by: Chung, Jin-il
Das Upasaṃpadāvastu, Vorschriften für die buddhistische Mönchsordination im Vinaya der Sarvāstivāda -Tradition, Sanskrit-Version und chinesische Version
Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 2004.

T23n1436: Shisong biqiu poluotimucha jieben 十誦比丘波羅提木叉戒本 (Bhikṣu- Prātimokṣa of the Sarvāstivādins)

fra: complete
translated by: Huber, Edouard
“Le Prātimokṣa sūtra des Sarvāstivādins, texte Sanskrit par M. Louis Finot avec la version chinoise du Kumārajīva traduite en français par M. Edouard Huber”
Journal Asiatique, 11ième série, Tome 2, 1913, pp.465–558.

T23n1437: Shisong biqiuni polotimucha jieben 十誦比丘尼波羅提木叉戒本. see T24n1455


T23n1439: Shi song jie mo biqiu yao yong 十誦羯磨比丘要用

fra: partial
translated by: Wieger, Léon
"Réception d'un adepte laïque perpetuel" and >"Réception d'un adepte laïque temporaire"In: Vinaya – Monachisme et Discipline
Paris: Cathasia, 1951. 147–151.

T23n1444: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye chu jia shi 根本說一切有部毘奈耶出家事

eng: partial
translated by: Vogel, Claus
The teachings of the six heretics: according to the Pravrajyavastu of the Tibetan Mulasarvastivada Vinaya: with an appendix containing an English translation of the pertinent sections in the Chinese Mulasarvastivada Vinaya
Mainz: Deutsche Morgenländische Gesellschaft; Wiesbaden : Kommissionsverlag F. Steiner, 1970. 62 pp.Tibetan translation forms the first part of the Kanjur's Dul-ba-gzi section. The Chinese translation (presented here in English translation in three versions), was made between 703 and 710 by I-Ching. Cf. p. 2–3. Includes romanized Tibetan text followed by English translation, and English translation of three Chinese versions.

T23n1446: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye sui yi shi 根本說一切有部毘奈耶隨意事 (Pravāraṇasūtra of the Mūlasarvāstivādins)

deu: complete
translated by: Chung, Jin-il
Die Pravāraṇa in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūlasarvāstivādin und der Sarvāstivādins
Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1998.

T24n1448: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye yao shi 根本說一切有部毘奈耶藥事

deu: partial (T24.1448.59b16–64c25)
translated by: Li, Wei (李煒)
In: Schwanfrau und Prinz: Die chinesische Frühform einer Divyāvadāna-Legende
Schwanfrau und Prinz: Die chinesische Frühform einer Divyāvadāna-Legende 悅意善財. East Asia Intercultural Studies/Interkulturelle Ostasienstudien 7. Wiesbaden: Harassowitz Verlag, 2012.
fra: partial (from the Tibetan)
translated by: Hofinger, Marcel
Le Congrès du lac Anavatapta (vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūlasarvāstivādin, Bhaiṣajyavastu.
In 1. Légendes des anciens (Sthavirāvadāna). Deuxième édition. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste, 1982. 2. Légendes du bouddha (Buddhāvadāna). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste, 1990.

T24n1450: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye po seng shi 根本說一切有部毘奈耶破僧事 (Mūlasarvâstivāda vinaya Saṃghabheda vastu)

eng: partial (T24.1450.205a09) (=partial version of Śrāmaṇyaphala sūtra
translated by: MacQueen, Graeme
In: A Study of the Śrāmaṇyaphala-sūtra.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988. 90–103.

T24n1451: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye za shi 根本說一切有部毘奈耶雜事 (Mūlasarvâstivāda vinaya kṣudra vastu)

deu: partial 1 (T.24.1451.382b-399c)
translated by: Waldschmidt, Ernst
In: Das Mahāparinirvāṇa Sūtra
Berlin: Akademie Verlag. (Nachrichten der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin – Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst Jahrgang 1950, Nr. 1–3). Part 2 +3. Part 1 contains the Sanskrit text after Turfan mss.

T24n1455: Gen ben shuo yi qie you bu bi qiu ni jie jing 根本說一切有部比丘尼戒經

eng: partial
translated by: Waldschmidt, Ernst
Bruchstücke des Bhikṣuṇī-Prātimokṣa der Sarvāstivādins mit einer Darstellung der Überlieferung des Bhikṣuṇī- Prātimokṣa in den verschiedenen Schulen
Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Leipzig, 1926.Waldschmidt translated most rules of the Bhikṣuṇī-Prātimokṣas T1423, T1427, T1431, T1437 T1455.

T24n1462: Shan jian lü pi po sha 善見律毘婆沙

eng: complete
translated by: P.V. Bapat, and A. Hirakawa
Shan-Chien-P’i-P’o-Sha, A Chinese Version by Saṅghabhadra of Samantapāsādikā
Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1970.
eng: partial
translated by: Takakusu, Junjiro
“Pali Elements in Chinese Buddhism: a Translation of Buddhaghosa's Samantapasadika, a Commentary on the Vinaya, Found in the Chinese Tripitaka.”
Journal of the Royal Asiatic Society 1896.07. 415–439.

T24n1466: You po li wen fo jing 優波離問佛經 (Upāliparipṛcchāsūtra)

deu: complete
translated by: V. Stache-Rosen (ed. H. Bechert)
Upāliparipṛcchāsūtra, Ein Text zur buddhistischen Ordensdisziplin
Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1984.

T24n1471:Sha mi shi jie bing wei yi yong 沙彌十戒幷威儀用

fra: partial
translated by: Wieger, Léon
"Instruction sur les précepts des novices masculins"
In: Vinaya – Monachisme et Discipline. Paris: Cathasia, 1951. 155–181.

T24n1474: 沙彌尼戒經

:
translated by: Wieger, Léon, S.J.
In: Bouddhisme chinois: extraits du Tripitaka, des commentaires, tracts, etc. Tome I. Vinaya, monachisme et discipline (Hīnayāna, véhicule inférieur)
Hien-hien 獻縣: Ho-hien-fou/Imprimerie de la Mission Catholique, 1910. 183–189.

T24n1475: Sha mi ni li jie wen沙彌尼離戒文

fra: partial (Beginning to T24n1475_p0939a24)
translated by: Wieger, Léon
"Précepts et règles des novices féminines" In: Vinaya – Monachisme et Discipline
Paris: Cathasia, 1951. 191–195.

T24n1484: Fan wang jing 梵網經, Brahmajāla-sūtra

fra: partial
translated by: De Groot, J.J.M
La Code du Mahâyâna en Chine- son influence sur la vie monacale et sur le monde Laique
Amsterdam: 1893. Bilingual edition.Second fascicle only.

eng: partial
translated by: Dharma Realm Buddhist University (with commentary Hui Seng)
The Buddha Speaks the Brahma Net Sutra: The Ten Major and Forty-Eight Minor Bodhisattva Precepts
Sino-American Buddhist Association, 1982.Second fascicle only.

eng: partial
translated by: Batchelor, Martine
In: The Path of Compassion - The Bodhisattva Precepts
Walnut Creek, CA: Altamira Press, 2004. "The translation was made on the basis of the Korean vernacular texts, with references to the Chinese original." (p. 44)

fra: partial
translated by: Carré, Patrick
Soûtra du Filet de Brahmâ, traduction du chinois
Paris, Fayard, Trésors du bouddhisme, 2005.Second fascicle only.


T24n1488: You po sai jie jing 優婆塞戒經

eng: complete
translated by: Heng-ching Shih
The Sutra on Upasaka Precepts
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1994. 225 pp.

T25n1505 (T25n1506): Si a han mu chao jie 四阿鋡暮抄解

eng: complete
translated by: Hurvitz, Leon
“The Road to Buddhist Salvation as Described by Vasubhadra.”
Journal of the American Oriental Society 87 (1967). 434–486.
eng: partial (sections of T1505 and T1506)
translated by: Lusthaus, Dan.
"Pudgalavāda Doctrines of the Person"

T25n1509: Da zhi du lun 大智度論, Mahāprajñāpāramitāśāstra

fra: partial (Complete first part, Chap.20 of the second part)
translated by: Lamotte, Étienne
Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna
Vols. 1–2: Louvain: Bureau du Muséon, 1944, 1949. Vols. 3–5: Louvain: Université de Louvain Institut Orientaliste, 1970, 1976, 1980.
There is an English translation of Lamotte's work, circulated as PDF on the Internet with the note "Translated from the French By Gelongma Karma Migme Chodron 2001."
eng: partial
Single passages translated in Venkata Ramanan: Nagarjuna's philosophy as presented in the Maha-prajñaparamita-sastra. Motilal Banarsidass, 1966. (and later reprints)

T25n1510: Jin gang bo re lun 金剛般若論

eng: partial (summary)
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Minor Buddhist Texts. Part I
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 131–171.

T25n1514: Neng duan jin gang bo re bo luo mi duo jing lun song 能斷金剛般若波羅密多經論釋

eng: complete
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Minor Buddhist Texts. Part I
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 93–128.

T25n1516: Sheng fo mu bo re bo luo mi duo jiu song jing yi lun 聖佛母般若波羅密多九頌精義論

eng: complete
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Minor Buddhist Texts. Part I
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 225–231.

T26n1521: Shi zhu pi po sha lun 十住毘婆沙論

eng: partial
translated by: Inagaki, Hisao
Nagarjuna's discourse on the ten stages (Daśabhūmika-vibhāṣā) : a study and translation from Chinese of Verses and Chapter 9
Ryukoku Literature Series V. Kyoto: Ryukoku gakkai, Ryukoku University, 1998. 273 pp.

T26n1524: Wu liang shou jing you bo ti she yuan sheng jie 無量壽經優波提舍. (往生淨土論, Sukhāvatuvyûhopadeśa)

eng: complete 1
translated by: Utsuki, Nishu.
"The Discourse on Buddhist Paradise."
In Nishu Utsuki, Selected Texts of Shin Buddhism, 131–63. Kyoto: English Publication Bureau, Honpa Hongwanji, 1953.
eng: complete 2
translated by: Kimura (Hjelset), Hiroko
“A Study of Vasubandhu’s Treatise on the Pure Land: With special reference to his theory of salvation in the light of the development of the Bodhisattva ideal.”
M.A.Thesis, University of London, Sept. 1977.
eng: complete 3
translated by: Kiyota, Minoru
In: Mahāyāna Buddhist Meditation.
Honolulu: Hawaii University Press, 1978. (pp. 249–290)
eng: complete 4
translated by: Matsumoto, David.
"Jodoron: Discourse on the Pure Land"
The Pure Land, n.s. 3 (1986): 98–120.

T26n1530:Fo di jing lun 佛地經論

eng: complete
translated by: Keenan, John P
The Interpretation of the Buddha Land
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.
See also Keenan's “A Study of the Buddhabhūmyupadeśa” (PhD diss., unpublished).

T26n1536: A pi da mo ji yi men zu lun 阿毘達磨集異門足論 (Saṃgītiparyāya)

deu: complete
translated by: Stache-Rosen, Valentina
Dogmatische Begriffsreihen im älteren Buddhismus II. Das Saṅgītisūtra und sein Kommentar Saṅgītiparyāya
Berlin: Akademie-Verlag, 1968. 2 vols.

T26n1539: A pi da mo shi shen zu lun 阿毘達磨識身足論 (Vijñānakāya)

eng: partial (partial translation of chapter 2).
translated by: Watanabe, F
Philosophy and Its Development in the Nikāyas and Abhidhamma
Delhi, 1983.
fra: partial
translated by: La Vallée Poussin, L. de
“La Controverse du Temps et du Pudgala dans le Vijñānakāya.”
Études asiatiques publiées à l’occasion du 25e anniversaire de l’École Française d’Extrême Orient. Paris: 1925, pp. 343–376. Translation of chapters 1 and 2.

T26n1540: A pi da mo jie shen zu lun 阿毘達磨界身足論

eng: complete
translated by: Ganguly, Swati
Treatise on Groups of Elements
Delhi: Eastern Book Linkers, 1994.

T26n1543: A pi tan ba jie du lun 阿毘曇八犍度論 (Jñānaprasthāna)

fra: partial
translated by: La Vallée Poussin, L. de
“Documents d’Abhidharma”
Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient, 1930 and Mélanges Chinois et Bouddhique 1, 1932.

T28n1550: A pi tan xin lun 阿毘曇心論 (Abhidharmahṛdaya)

eng: complete
translated by: Willemen, Charles
The Essence of Metaphysics. Abhidharmahṛdaya. Translated and annotated
Bruxelles: Publications de l’Institut Belge des Hautes Études Bouddhiques. Série Études et Textes 4, 1975. [Re-edition with new introduction: Delhi, Motilal Banarsidass, 2006.]
fra: complete
translated by: Armelin, I
Le Coeur de la loi suprême. Traité de Fa-cheng. Abhidharmahṛdayaśāstra de Dharmaśrī
Paris: Librairie Orientaliste Paul Guethner, 1978.

T28n1552: Za a pi tan xin lun 雜阿毘曇心論 (Saṃyuktaabhidharmahṛdaya)

eng: complete
translated by: Dessein, Bart
Saṃyuktābhidharmahṛdaya. Heart of Scholasticism with Miscellaneous Additons
Delhi: Motilal Banarsidass, 1999. (Buddhist Tradition Series 33–35.)

T28n1553: A pi tan gan lu wei lun 阿毘曇甘露味論 (Abhidharmāmṛtarasaśāstra)

fra: complete
translated by: Van Den Broeck, J
La saveur de l’immortel (A-p’i-t’an Kan Lu Wei Lun). La version chinoise de l’Amṛtarasa de Ghoṣaka
Louvain-La-Neuve: Institut orientaliste, 1977.

T28n1554: A pi tan da mo lun 阿毘曇達磨論 (Abhidharmāvatāraśāstra)

fra: complete
translated by: Van Velthem, M
Le traité de la descente dans la profonde loi (Abhidharmāvatāraśāstra) de l’arhat Skandhila
Louvain-La-Neuve: Institut Orientaliste, 1977.

T29n1558: Ju she lun 俱舍論, Abhidharmakośa

fra: complete
translated by: Luis de la Vallée Poussin
L’Abhidharmakośa de Vasubandhu
Brussels: Institute Belge des Hautes Études Chinoises, 1923–31. 6 vols. [Reprint 1971]
eng: complete
translated by: Leo Pruden
Abhidharmakośabhāṣyam– by Louis de La Vallée Poussin
Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.While faithfully translating Poussin, Pruden adds a lot of valuable new information to the text.

T29n1562: A pi da mo shun zheng li lun 阿毘達磨順正理論

eng: partial
translated by: Collett Cox
In: Disputed Dharmas: Early Buddhist Theories on Existence with an Annotated Translation of the Section on Factors Dissociated from Thought from Saṃghabhadra's Nyāyānusāra
Tokyo: International Institute of Buddhist Studies, 1995. Studia Philologica Buddhica Monograph series XI

T30n1564: Zhong lun 中論, Mādhyamaka śāstra

eng: complete
translated by: Bocking, Brian
Nagarjuna in China. A Translation of the Middle Treatise
Lewinston: The Edwin Mellen Press, 1995.
eng: partial 1
translated by: Inada, Kenneth K
Nāgārjuna: A Translation of his Mūlamadhyamakakārikā with an Introductory Essay
Tokyo: The Hokuseido Press, 1970.
eng: partial 2
translated by: Siderits, Mark; Katsura Shoryu
Mūlamadhyamakakārikā
Journal of Indian and Tibetan Studies (Indogakuchibettogaku Kenkyū) [Stanzas I-X] Vol.9 no.10 (2006): 129–84. [Stanzas XI-XXI] Vol.12 (2008): 170–221. [Stanzas XXII-XXVII] Vol.14 (2010).
deu: complete
translated by: Walleser, Max
Die Mittlere Lehre des Nāgārjuna – Nach einer chinesischen Version übertragen
Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1912. (Die Buddhistische Philosophie in ihrer Geschichtlichen Entwicklung 3).Walleser also prepared a translation from the Tibetan (published as Die Mittlere Lehre des Nāgārjuna – Nach einer tibetischen Version übertragen. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1911).
There are many more translations of the Mūlamadhyamakakārikā, the central verse part of the 中論, from the Indian and the Tibetan versions.

T30n1566: Bannuo deng lun shi 般若燈論釋,

deu: complete (based on the Tibetan text of the Prajnapradīpa, partially on T1566)
translated by: Kajiyama, Y
"Bhavaviveka's Prajnapradipah (1. Kapitel)" & "Bhavaviveka's Prajnapradipah (Fortsetzung)"
Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd- und Ostasiens. vol VII 1963, (pp. 37–62) & vol. VIII 1964, (pp. 100–130).

T30n1568: Shi er men lun 十二門論, Dvādaśamukhśāstra

eng: partial (Summary)
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
“Dvādaśamukhśāstra of Nāgārjuna.”
Visva-Bharati Annals 6 (1954), 165–231.
eng: complete
translated by: Cheng, Hsueh-li
Nāgārjuna’s Twelve Gate Treatise
Dordrecht: Reidel, 1982. (Studies of Classical India 5)

T30n1569: Bai lun百論, Śata śāstra

eng: complete
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Pre-Dinnâga Buddhist Texts on Logic from Chinese Sources
Baroda: Oriental Institute, 1929. 1–89. (Gaekwad’s Oriental Series XLIX) [Reprint San Francisco: Chinese Material Center, 1976.] Tucci originally translated into Italian (Le Cento Strofe (Śatakaśāstra). Roma: 1925).

T30n1570: Guang bai lun ben 廣百論本, Catuḥśataka

ita: complete
translated by: Tucci, Gioseppe
“Studi Mahāyānici I. La versione cinese del Catuḥçataka di Āryadeva confrontata col testo sanscrito e la traduzione tibetana.”
Rivista degli Studi Orientali (Roma), 10 (1923–25), 521–567. See also T30n1571.

T30n1571: Guang bai lun shi lun 廣百論釋論

eng: partial (chap.7+8)
translated by: Tillemans, Tom J.F
In: Materials for the Study of Āryadeva, Dharmapāla and Candrakīrti. The Catuḥśataka of Āryadeva, Chapters XII and XIII, with the Commentaries of Dharmapāla and Candrakīrti: Introduction, Translation, Sanskrit, Tibetan and Chinese Texts, Notes
Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien (Heft 24, 1+2), 1990. 2 vols. XXXVI+290; IV+188 p.
eng: partial (T30n1571, S.246a- 249c)
translated by: Hoornaert, Paul
“The Dharmapāla-Bhāvaviveka debate as presented in Dharmapāla’s Commentary to Catuḥśataka XVI.23.”
Studies and Essays, Behavioural Sciences and Philosophy, Faculty of Letters, Kanazawa University No.24 (2004), p.119–149.

T30n1572: Bai zi lun 百字論, Akṣaraśataka

eng: complete
translated by: Gokhale, Vasudev
Akṣara-çatakam: The hundred Letters, A Madhyamika Text by Āryadeva. After Chinese and Tibetan Materials translated
Heidelberg: Institut für Buddhismuskunde (In Kommission bei Harrasowitz, Leipzig), 1930.

T30n1573: Yi shu lu jia lun 壹輸盧迦論

eng: complete 1
translated by: Edkins, Joseph
In Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical. 303–309
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1893 (Second ed., revised).
eng: complete 2
translated by: Iyengar, H.R.R
“Ekaślokaśāstra, translated from the Chinese.”
Mysore University Journal for Arts and Science 1 (1927), 158–162.

T30n1574: Da cheng po you lun 大乘破有論

eng: complete
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
Bhavasaṅkrānti- Sūtra and Nāgārjuna’s Bhavasaṅkrānti-Śāstra with the Commentary of Maitreyanātha
Madras: Adyar Library, 1937. (Adyar Library Series 19).

T30n1575: Liu shi song ru li lun 六十頌如理論

eng: complete
translated by: Tola, Fernando
translated by: Dragonetti, Carmen
“The Yuktiṣaṣṭikakārikā of Nāgārjuna.”
Journal of the International Association of Buddhist Studies 6 (1983), no.2. 109–117.
deu: complete
translated by: Schaeffner, S
Yuktiṣaṣṭikā: Die sechzig Sätze des Negativismus nach der chinesischen Version übersetzt
Heidelberg: Institut für Buddhismuskunde, 1923. (Materialien zur Kunde des Buddhismus).

T30n1576: Da cheng er shi song lun 大乘二十頌論

eng: complete 1
translated by: Yamaguchi, Susumu
“Mahāyāna-Viṁśaka, Tibetan and Chinese with English translation.”
The Eastern Buddhist 4 (1927). No.2, 169–176.
eng: complete 2
translated by: Bhattacharya, Vidhusekhara
Mahāyānaviṁśaka of Nāgārjuna. Reconstructed Sanskrit, the Tibetan and Chinese Versions, with an English translation
Calcutta: Viśvabharati, 1931.

T30n1578: Da cheng zhang zhen lun 大乘掌珍論

fra: complete
“Madhyamaka, II. L’auteur du Joyau dans la main. III. Joyau dans la main.”
Mélanges Chinois et Bouddhiques (Bruxelles) 2 (1932–33), 60–138.
eng: partial (Summary)
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
“Karatalaratna, or The Jewel in the Hand, A Logico-Philosophical Treatise of the Madhyamaka School by Acārya Bhāvaviveka. Translated into Sanskrit from the Chinese version of Hsuen Tsang.”
Visvabharati Annals (Santinikitam) 2 (1949). 1–32.

T30n1579: Yu jia shi di lun 瑜伽師地論

fra: partial
translated by: Demiéville, Paul
“Le chapitre de la Bodhisattvabhūmi sur la perfection du dhyāna”
Rocznik Orientalistyczny 21 (1957), 109–128. [Reprinted in Demiéville, Choix d’etudes bouddhiques (1969–1970) (Leiden 1973), 304–319.]
eng: partial
translated by: Deleanu, Florin
The Chapter on the Mundane Path (Laukikamārga) in the Śrāvakabhūmi: A Trilingual Edition (Sanskrit, Tibetan, Chinese), and Annotated Translation and Introductory Study
Tokyo: International Institute of Buddhist Studies, 2006. Studia Philologica Buddhica Monograph series XXb
From Sanskrit: Willis, Janice Dean, On Knowing Reality: The Tattvārtha Chapter of Asaṇga’s Bodhisattvabhūmi (NY: Columbia, 1979). Pt.4. From Tibetan: Schmithausen, Lambert, Der Nirvāṇa-Abschnitt in der Viniścaya-saṃgrahaṇī der Yogācārabhūmi. Osterreischische Akademie der Wissenschaftern. Veroffentlichungen der Komission fur Sprache und Kulturen Sudasiens 8 (1969), 41–71. (Books 16 and 17, Sopadhikā- and Nirupadhikābhūmi.)

T31n1581 (T31n1579 (juan 35–50), T31n1582): Pu sa di zhi jing 菩薩地持經

fra: partial (chap. 1 of pt. 1)
translated by: Python, Pierre
In: Vinaya-Viniścaya-Upāli-Paripṛcchā: Enquete d’Upāli pour une exégèse de la discipline. Tr. du sanscrit, du tibétain et du chinois. Avec introduction, édition critique des fragments sanscrits et de la version tibétaine, notes et glossaries. En appendice: texte et traduction de T.1582, I, et du Sugatapañcatriṃśatstotra de Mātṛceṭa. 141–153
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1973. (Collection Jean Przyluski 5).

T31n1585: Cheng wei shi lun 成唯識論, Vijñapti mātratā siddhi

fra: complete
translated by: Louis de la Vallée Poussin
Vijñāptimātratāsiddhi: La Siddhi de Hiuen-tsang
Paris: P. Guenther, 1928–1929, 1948. 2 vols. + Index.
eng: complete 1
translated by: Wei Tat
Ch’eng Wei-shih Lun - The Doctrine of Mere Consciousness by Hsuan-tsang
Hongkong: Ch’eng Wei-Shih Lun Publication Committee, 1973. 818 pp. Bilingual Edition.
eng: complete 2
translated by: Cook, Francis H
In: Three Texts on Consciousness Only.(Demonstration of Consciousness Only)
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
eng: partial
translated by: Wong, Mow-lam
“Vijñaptimātratā Siddhi Śāstra (Nanjio 1197). Chapter I. Translated from the Sanskrit into Chinese by Yuen Chwan, and into English.”
Chinese Buddhist 2 (1932). 1–57.

T31n1586 (T31n1587): Wei shi san shi lun song 唯識三十論頌

eng: complete 1
translated by: Chan, Wing-tsit
In: A Source Book in Chinese Philosophy. 374–395
Princeton: Princeton University Press, 1963.
eng: complete 2
translated by: Cook, Francis H
In: Three Texts on Consciousness Only. The Thirty Verses on Consciousness Only.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
eng: complete 3 (both T. 1586 and T. 1587)
translated by: Lusthaus, Dan
In: Buddhist Phenomenology
London: Routledge, 2002, pp. 273–317.
fra: complete
translated by: Lévi, Sylvain
In: Matériaux pour l’étude du systeme Vijñaptimātra. 61–123
Paris: H. Champion, 1932.

T31n1587: Zhuan shi lun 轉識論,

eng: complete
translated by: Paul, Diana
In: Philosophy of Mind in Sixth-Century China: Paramārtha's ‘Evolution of Consciousness’
Stanford University Press, 1984.

T31n1588 (T31n1589, T31n1590, T31n1591): Wei shi lun 唯識論, Viṃśatikakārikā

eng: complete 1 (T31n1590 Wei shi ershi lun 唯識二十論)
translated by: Clarence H. Hamilton
Wei Shih Er Shih Lun or The Treatise in Twenty Stanzas on Representation-only by Vasubandhu
New Haven: American Oriental Society, 1938.
eng: complete 2 (T31n1590)
translated by: Cook,Francis H
In: Three Texts on Consciousness Only. (The Treatise in Twenty Verses on Consciousness Only)
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
deu: complete
translated by: Kitayama, Junyu
In: Metaphysik des Buddhismus. Versuch einer philosophischen Interpretation der Lehre Vasubandhus und seiner Schule. 234–268
Stuttgart: Kohlhammer, 1934.

T31n1592 (T31n1593, T31n1594): She da cheng lun攝大乗論, Mahāyāna saṃgraha*

fra: complete (including parts of T31n1595- T31n1598)
translated by: Lamotte, Étienne
La Somme du Grand Véhicule d’Asaṅga (Mahāyāna saṃgraha)
Louvain: Bureau du Muséon, 1938–1939. 2 vols. Reprinted: Louvain: Université de Louvain Institut Orientaliste, 1973.
eng: complete (T31n1953)
translated by: Keenan, John P
The Summary of the Great Vehicle - by Bodhisattva Asanga
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1992. 147 pp.
eng: partial
translated by: Griffiths, Paul J., Noriaki Hakamaya, John Keenan, and Paul Swanson
The Realm of Awakening: A Translation and Study of the Tenth Chapter of Asanga's Mahāyānasaṃgrāha
New York: Oxford University Press, 1989

T31n1599 (T31n1600): Zhong bian fen bie lun 中邊分別論

eng: partial (from the Sanskrit)
translated by: Stcherbatsky, Th
Madhyānta-Vibhanga: Discourse on Discrimination between Middle and Extremes, Ascribed to Bodhisattva Maitreya and Commented by Vasubandhu and Sthiramati
Leningrad: 1936. (Bibliotheca Buddhica No. 30)
eng: partial
translated by: O'Brien, Paul Wilfred
"A Chapter on Reality from the Madhyantivibhagacastra."
Monumenta Nipponica 9, no. 1–2 (1953): 277–303.
Skt also translated as part of translation of Sthiramati's commentary in Stanley, Richard. "A Study of the Madhyāntavibhāga-bhāṣya-ṭīkā." PhD dissertation, Australian National University, 1988. Translation from the Tibetan: Dharmachakra Translation Committee (Doctor, Andreas): Middle beyond Extremes - Maitreya's Madhyantavibhaga with Commentaries by Khenpo Shenga and Ju Mipham. Snow Lion, 2005

T31n1601: Bian zhong bian lun song 辯中邊論頌

eng: complete
see T31n1599, Stcherbatsky

T31n1604: Da cheng zhuang yan jing lun 大乘莊嚴經論

fra: complete
translated by: Lévi, Sylvain
Mahāyāna-Sūtralaṃkāra: Exposé de la doctrine du Grand Véhicule selon le système Yogācāra. Tome II: Traduction. – Introduction. –Index
Paris: Champion, 1911. [Reprint 1983 in Rinsen Sanskrit Text Series 4, II.]
deu: partial
translated by: Schayer, St
“Die Erlösungslehren der Yogācāra’s nach dem Sūtralaṃkāra des Asaṅga.”
Zeitschrift für Indologie und Iranistik (Leipzig) 2 (1923), 98–123.
From Sanskrit/Tibetan: Jampsal, L., R. Clark, J. Wilson, L. Zwilling, M. Sweet and R. Thurman, trans. The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasutrālaṃkāra). Tanjur Translation Initiative Treasury of the Buddhist Sciences series. NewYork: American Institute of Buddhist Studies, Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2004.

T31n1605: Da cheng a pi da mo ji lun 大乘阿毘達磨集論

fra: complete
translated by: Rahula, Walpola
Le Compendium de la super-doctrine (philosophie) (Abhidharmasamuccaya) d’ Asaṅga
Paris: École Français d’Extrême-Orient, 1971. [Reprint: 1980].

T31n1608 (T31n1609): Ye cheng jiu lun 業成就論 (Karmasiddhi prakaraṇa)

fra: complete
translated by: Lamotte, Étienne
“Traité de la démonstration de l’acte.”
Mélanges Chinois et Bouddhiques (Bruxelles) 4 (1935–36), pp. 207–263. English translation of this: Pruden, Leo: Karmasiddhiprakaraṇa. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988.

T31n1610: Fo xing lun 佛性論

eng: partial
translated by: King, Sallie B
Buddha Nature
Albany : State University of New York Press, 1991.

T31n1611: Jiu jing yi cheng bao xing lun 究竟一乘寶性論

eng: complete (from Sanskrit, with the help of Tibetan and Chinese versions)
translated by: Takasaki, Jikido
A Study of the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). – Being a treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo, 1966.There is an E translation by Ernst Obermiller from the Tibetan in Acta Orientalia 9 (1931), 81–306.

T31n1612: Da cheng wu yun lun 大乘五蘊論

fra: complete
translated by: Dantinne, Jean
Le Traite des cinq Agregats (Pañcaskhandaprakaraṇa de Vasubandhu). Traduit et Annoté
Bruxelles: Publications de l’Institut Belge des Hautes Etudes Bouddhiques, 1980. (Serie “ Etudes et Textes” No.7).

T31n1619 (T31n1624): Wu xiang si chen lun 無相思塵論

eng: complete
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
Ālaṁbanaparīkṣa and Vṛtti. Restored into Sanskrit from the Tibetan and Chinese versions and ed. with English translation and notes
Madras: Adyar Library, 1942. (Adyar Library Series 32).See also T32n1624 and n1625.
fra: complete
translated by: Yamaguchi, Susumu
“Dignāga: Examen de l’objet de la connaissance (Ālaṃbana-parīkṣā). Textes tibétain et chinois et traduction des stances et du commentaire.”
Journal Asiatique 214 (1929), 1–65.

T31n1620 (T31n1621): Jie quan lun 解捲論, Hastavālaprakaraṇa

eng: complete
translated by: Thomas, F.W.; Ui, Hakuju
"The Hand Treatise: A Work of Āryadeva"
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (1918). 267–310.

T31n1622: Qu yin jia she lun 取因假設論

eng: partial
translated by: Kitagawa, Hidenori
"A Study of a Short Philosophical Treatise ascribed to Dignāga"
Sino-Indian Studies 5, pts.3+4 (May 1957): Liebenthal Festschrift, 126–137. Reprinted: Kitagawa, Hidenori: Indo koten ronrigaku no kenkyu: Dignāga no taikei. さケぺ古典論理學研究. Kyoto: Suzuki Gakujutsu-zai-dan, 1965, 430–439.

T31n1624: Guan suo yuan yuan shi 觀所緣緣論

eng: complete
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
Ālaṁbanaparīkṣa and Vṛtti. Restored into Sanskrit from the Tibetan and Chinese versions and ed. with English translation and notes
Madras: Adyar Library, 1942. (Adyar Library Series 32).See also T32n1619 and n1625.

T31n1625: Guan suo yuan lun shi 觀所緣論釋

eng: complete
translated by: Sastri, N. Aiyaswami
Ālaṁbanaparīkṣa and Vṛtti. Restored into Sanskrit from the Tibetan and Chinese versions and ed. with English translation and notes
Madras: Adyar Library, 1942. (Adyar Library Series 32).See also T32n1619 and n1624.
deu: complete
translated by: Schott, Magdalene
Sein als Bewusstsein: Ein Beitrag zur Mahāyāna-Philosophie
Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1935. (Materialien zur Kunde des Buddhismus 20). 25–50.

T32n1628 (T32n1629): Yin ming zheng li men lun 因明正理門論﹐Nyāyamukha

eng: complete
translated by: Guiseppe Tucci
The Nyāyamukha of Digṅnāga: The Oldest Buddhist Text on Logic after Chinese and Tibetan Materials
Heidelberg: Institut für Buddhismuskunde (Harrassowitz, Leipzig), 1930. (Materialien zur Kunde des Buddhismus 15). 72 pp. Reprint San Francisco: Chinese Material Center, 1976.

T32n1630: Yin ming ru zheng li lun 因明入正理論

eng: complete
translated by: Tachikawa, M
"A Sixth-Century Manual of Indian Logic"
Journal of Indian Philosophy 1 (1970–1972), 111–129.

T32n1631: Hui zheng lun 迴諍論, Vigrahavyāvartanī

eng: complete 1
translated by: Tucci, Giuseppe
In: Pre-Dinnâga Buddhist Texts on Logic from Chinese Sources
Baroda: Oriental Institute, 1929. 1–77. (Gaekwad’s Oriental Series 49) [Reprint San Francisco: Chinese Material Center, 1976.]
eng: complete 2
translated by: Chou Hsian-kuang 周祥光
The Vigrahavyāvartanī śāstra (Gāthā Part) (Translated from the Chinese Edition of Prajñaruci and Vimokṣasena by Chou Hsian-kuang.With the Chinese text)
Calcutta, Allahabad, Ipoh and Perlis: Overseas Buddhist Chinese in India and Malaya, 1962.
eng: complete 3 (Translated from Sanskrit)
translated by: Kamaleswar Bhattacharya
The Dialectical Method of Nāgārjuna – Vigrahavyāvartani
Delhi: Motilal Barnasidass, 1986 [2nd Ed. rev. and enlarged].

T32n1632: Fang bian xin lun 方便心論

eng: partial (outline, with translations of beginning and end)
translated by: Gillon, Brendan S.
“An Early Buddhist Text on Logic: Fang Bian Xin Lun”
Argumentation (2008) 22:15–25.

T32n1640: Ti po pu sa shi leng qie jing zhong wai dao xiao cheng nie pan lun 提婆菩薩釋破楞伽經中外道小乘涅槃論

fra: complete
translated by: Tucci, Giuseppe
“Un traité d’Āryadeva sur le ‘Nirvāṇa’ des hérétiques.”
T’oung Pao, série 2, 24 (1926), 16–31.

T32n1642: Jin gang zhen lun 金剛針論

eng: complete
translated by: Mukhopadhyaya, Sujitkumar
The Vajrasūcī of Aśvaghoṣa. A study of the Sanskrit text and Chinese Version
Santiniketan: The Sino Indian Cultural Society, 1950. Also: Visva-Bharati Annals 2 (1949), 125–184. 2nd revised edition Santiniketan: Viśvabharati, 1960.
deu: complete
translated by: Weber, A
“Die Vajrasūcī des Açvaghosha.”
Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Philosophisch-historische Klasse, 1859, no.3, 205–264.

T32n1645: Zhang suo zhi lun 彰所知論.

eng: complete
translated by: Willemen, Charles
Elucidation of the Knowable
Berkeley: Bukkyo Dento Kyokai (Numata Foundation), 2004

T32n1646:

eng: complete
translated by: Sastri, Aiyaswami
Satyasiddhiśāstra of Harivarman
Gaekwad Oriental Series 165. Baroda: Oriental Institute, Maharaja Sayajirao University, 1978.

T32n1648: Jie tuo dao lun 解脫道論

eng: complete
translated by: N.R.M. Ehara, Soma Thera and Kheminda Thera
The path of freedom
The path of freedom/ by the Arahant Upatissa; translated into Chinese (Gedatsu Do Ron) by Tipitaka Sanghapala of Funan. Colombo, Ceylon : D. Roland D. Weerasuria, 1961. [Reprints Kandy: Buddhist Publication Society, 1977, 1995, 2011]
Parts of 解脫道論 are also translated in: Bapat, P. V. Vimuttimagga and Visuddhimagga, a Comparative Study. Poona 1937. Reprinted, Kandy 2010.

T32n1649: San mi di bu lun 三彌底部論

eng: complete
translated by: Venkataramanan, K.
Sāmmitīyanikāya Śāstra
Visva-Bharati Annals 5 (1953): 155–243.

T32n1651 (T32n1652, T32n1653): Shi er yin yuan lun 十二因緣論

deu: complete
translated by: Gokhale, Vasudev
In: Pratītyasamutpādaśāstra des Ullaṅgha kritisch behandelt und aus dem Chinesischen ins Deutsche übertragen
Ph.D. Diss. Bonn: Scheur, 1930. Also as: “Eine der im Sanskrittext verloren gegangenen buddhistischen Sūtren.” Chinesisch-deutscher Almanach für das Jahr 1930. (Frankfurt/Main: China Institut, 1930, 61–75).

T32n1656: Bao heng wang zheng lun 寶行王正論

eng: complete 1
translated by: Hahn, Michael
Nāgārjuna's Ratnāvalī
Nāgārjuna's Ratnāvalī: Vol. 1, The Basic Texts (Sanskrit, Tibetan, Chinese). Bonn: Indica et Tibetica Verlag, 1982.
eng: complete 2 (T32.1656.593b-605b)
translated by: Bhikshu Dharmamitra
A Strand of Dharma Jewels. A Bodhisattva’s Profound Teachings on Happiness, Liberation, and the Path
Seattle, WA: Kalavinka Press, 2009.
From the Tibetan: Hopkins, Jeffrey, and Lati Rimpoche with Anne Klein, The Precious Garland and the Song of the Four Mindfulnesses (London: George Allen and Unwin Ltd., 1975).

T32n1666 (T32n1667): Da cheng qi xin lun 大乘起信論

eng: complete 1 (T32n1666)
translated by: Richard, Timothy; Yang, Wen-hui
The Awakening of Faith in the Mahāyāna Doctrine: The New Buddhism by the Patriarch Ashvagosha, who died about A.D. 100
Translated in 1894. Shanghai : Christian Literature Society, 1907. Shanghai : Kelly and Walsh, 1918.
eng: complete 2 (T32n1667)
translated by: Suzuki, D. T
Aśhvaghoṣa’s Discourse on the Awakening of Faith in the Mahāyāna
Chicago: Open Court; London: Kegan, Trench, Trübner, 1900.
eng: complete 3 (T32n1666)
translated by: Hakeda, Yoshiro S
The Awakening of Faith - Attributed to Aśvaghosha
New York, London: Columbia University Press, 1967.
eng: complete 4
translated by: Whalen, Lai
The Awakening of Faith in Mahayana (Ta-ch'eng ch'i-hsin lun) - A study of the unfolding of Sinitic Mahayana motifs
PhD.diss. Harvard University: 1975.
fra: complete
translated by: Girard, Frédéric
Traité sur l’acte de foi dans le Grand Véhicule
Tokyo : Keio University Press, 2004.

T32n1670B (T32n1670A): Na xian bi qiu jing 那先比丘經

fra: complete
translated by: Demiéville, Paul
Les versions chinoises du Milindapañha
Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient, Année 1924, Volume 24, Numéro 1, pp. 1 - 258.
eng: complete
translated by: Guang Xing
The Nagasena Bhiksu Sutra
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2008. Woodenfish Translation Series. 2 vols. (Vol.1: Translation, Vol.2: Notes)

T32n1672 (T32n1673, T32n1674): Long shu pu sa wei chan tuo jia wang shuo fa yao jie 龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈

eng: complete (T1674)
translated by: Beal, Samuel
Suh-ki-li-lih-kiu: The Suhrillekha or ‘Friendly Letter’. Written by Lung-Shu (Nāgārjuna) and addressed to King Sadvaha
London: Luzac; Shanghai: Kelly and Walsh, 1892.

T32n1680: Yi bai wu shi zan fo song 一百五十讚佛頌

eng: complete
translated by: Bailey, D. R. Shackleton
The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Sanskrit text, Tibetan tr. and commentary, Chinese tr., With an introduction, English translation and notes
Cambridge: Cambridge University Press, 1951.

T32n1685: Ba da ling ta ming hao jing 八大靈塔梵讚

eng: complete
translated by: Nakamura, Hajime
“The Aṣṭamahāsthānacaityastotra and the Chinese and Tibetan Versions of a Text Similar to It.”
In: Indianisme et Bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte. Louvain: Institut Orientaliste Louvain-la-Neuve, 1980, 259–262.

T33n1710: Bo ruo bo luo mi duo xin jing you zan 般若波羅蜜多心經幽贊

eng: complete
translated by: Shi, Heng-ching
A Comprehensive Commentary on the Heart Sutra
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2001.

T33n1716: Miao fa lian hua jing xuan yi 妙法蓮華經玄義

eng: partial (T.33.1716.691a6-705a)
translated by: Swanson, Paul
"A Translation of the Fa Hua Hsüan I"
In: Foundations of T'ian T'ai Philosophy. Berkeley: Asian Humanities Press, 1989.
For a detailed summary of the structure and content of the Xuanyi see SHEN, Haiyan: The Profound Meaning of the Lotus Sutra; Tien-tai Philosophy of Buddhism (2 Vols. Delhi: Originals, 2005).)

T34n1725: Fa hua zong yao (Beophwa jong-yo) 法華宗要

eng: complete
translated by: Muller, A. Charles
"Doctrinal Essentials of the Lotus Sūtra"
In: Muller, A. Charles, ed.: The Collected Works of Korean Buddhism (Seoul: Jogye Jong 2012), Vol.1, pp. 83–139.

T34n1730: Jin gang san mai jing lun 金剛三昧經論

eng: complete
translated by: Buswell, Robert E., Jr.
Cultivating Original Enlightenment: Wŏnhyo's Exposition of the Vajrasamādhi-sūtra (Kŭmgang Sammaegyŏng Non).
The International Association of Wŏnhyo Studies' Collected Works of Wŏnhyo, Volume 1. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2007.

T37n1747: Wu liang shou jing zong yao (Muryangsugyeong jong-yo) 無量壽經宗要

eng: complete
translated by: Muller, A. Charles
"Doctrinal Essentials of the Sūtra of Immeasurable Life"
in: Muller, A. Charles, ed.: The Collected Works of Korean Buddhism (Seoul: Jogye Jong 2012), Vol. 1, pp. 140–212.

T37n1749: Guan wu liang shou jing yi shu 觀無量壽經義疏

eng: complete
translated by: Tanaka, Kenneth K
The Dawn of Chinese Pure Land Buddhist Doctrine: Ching-Ying Hui-Yuan's Commentary on the Visualization Sutra
New York: SUNY, 1990.

T38n1753: Guan wu liang shou fo jing shu 觀無量壽佛經疏

eng: complete
translated by: Pas, Julian F
Visions of Sukhavati: Shan-Tao's Commentary on the Kuan Wu-Liang Shou-Fo Ching
New York: SUNY, 1995.

T37n1763: Da niepanjing ji jie 大涅盤經集解

eng: partial (T37n1763.377b10–22)
translated by: Whalen Lai
In: "The Mahāparinirvāṇa-sūtra and its Earliest Interpreters in China: Two Prefaces by Tao-lang and Tao-sheng"
Journal of the American Oriental Society 102 no. 1 (1982), 102–103.

T38n1775: Zhu Weimojie jing 注維摩詰經

spa: complete
translated by: Ramírez, Laureano
Sūtra de Vimalakīrti
Barcelona: Kairós, 2003. 380 pp.
fra: complete
translated by: Carré, Patrick
Sengzhao, Daosheng et Kumârajîva, Introduction aux pratiques de la non-dualité, Commentaire du Soûtra de la Liberté inconcevable,
Paris, Fayard: Trésors du bouddhisme, 2004.

T39n1790: Ru leng jia xin xuan yi 入楞伽心玄義

fra: complete
translated by: Carré, Patrick
Les Mystères essentiels de l'Entrée à Lankâ (Ru Lengjia xin xuanyi), traduction du chinois
Paris, Fayard, Trésors du bouddhisme, 2007.

T39n1792: Fo shuo yu lan pen jing shu 佛說盂蘭盆經疏

eng: partial 1 (Summary)
“Commentary on the Yu-lan-pen Sutra”
translated by: Stephen F. Teiser
The Ghost Festival in Medieval China. Princeton: Princeton University Press, 1988. pp. 91–94.

T39n1797: Da pi lu zhe na cheng fo jing shu 大毘盧遮那成佛經疏

eng: partial 1 (First chapter)
“Shingon-Mysticism: Śubhākarasiṃha and I-Hsing’s Commentary to the Mahāvairocana-sūtra, Chapter One—An Annotated Translation.”
translated by: Muller, Wilhelm Kuno
PhD dissertation. University of California, Los Angeles, 1976.

T39n1798: Jin gang ding jing da yu qie mi mi xin di fa men yi jue 金剛頂經大瑜伽祕密心地法門義訣

eng: partial 1 (T 1798: 39.808a19-b28)
“Instructions on the Gate to the Teaching of the Secret Heart of Great Yoga of the Scripture of the Diamond Tip”
translated by: Charles Orzech
In: Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 316–317.

T40n1815: Fan gang jing gu ji ji (Beommanggyeong gojeokgi) 梵網經古迹記

eng: complete
translated by: Muller, A. Charles
Exposition of the Sutra of Brahmā's Net
With preface and study. Muller, A. Charles, ed.: The Collected Works of Korean Buddhism (Seoul: Jogye Jong 2012), Vol.11.

T40n1819: Wu liang shou jing you po ti she yuan sheng ji zhu 無量壽經優婆提舍願生偈註

eng: complete
translated by: Hisao Inagaki
T'an-Luan's Commentary on Vasubandhu's Discourse on the Pure Land
Nagata Bunshodo, 1998.

T45n1856: Jiu mo luo shi fa shi da yi 鳩摩羅什法師大義

eng: partial
translated by: Robinson, Richard H
In: Early Madhyamika in India and China
Wisconsin 1967 [Delhi: Motilal, 1978].
deu: partial
translated by: Wagner, Rudolf
In: Die Fragen Hui-Yuans an Kumārajīva
Unpublished PhD, Munich 1969.

T45n1857: Bao zang lun 寶藏論

eng: complete
translated by: Sharf, Robert H
In: Coming to Terms with Chinese Buddhism. A Reading of the Treasure Store Treatise
Honolulu: University of Hawaii Press, 2002. (Studies in East Asian Buddhism 14).

T45n1858: Zhao lun 肇論

eng: complete
translated by: Liebenthal, Walter
Chao Lun - The Treatises of Seng-chao
Hongkong: Hongkong University Press, 1968.
eng: partial
translated by: Robinson, Richard H
In: Early Madhyamika in India and China
Wisconsin 1967 [Delhi: Motilal, 1978].

T45n1866: Hua yan yi cheng jiao yi fen qi zhang 華嚴一乘教義分齊章

eng: complete
translated by: Cook, Francis H
Fa-tsang’s Treatise on the Five Doctrines: An Annotated Translation
University of Wisconsin: unpublished Ph.D.dissertation, 1970.

T45n1884: Zhu hua yan fa jie guan men 注華嚴法界觀門

eng: complete 1
“Commentary on ‘Meditative Approaches to the Hua Yen Dharmadhatu’”
translated by: Alan Fox
In: Elements of Omnicontextual Thought in Chinese Buddhism: Annotated Translations of Gui Feng Zong Mi’s Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source and his Commentary on Meditative Approaches to the Hua Yen Dharmadhatu. Temple University PhD Dissertation, 1988. pp. 297–394.

T45n1886: Yuan ren lun 原人論

eng: complete
translated by: Gregory, Peter N
In: Inquiry into the Origin of Humanity: An Annotated Translation of Tsung-mi’s Yüan jen lun with a Modern Commentary
Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.

T45n1907: Pu sa jie ben chi fan yan ji (Bosal gyebon jibeom yog-i) 菩薩戒本持犯要記

eng: complete
translated by: Park, Jinyoung
"Essentials of Observing and Transgressing the Code of Bodhisattva Precepts"
In: Muller, A. Charles, ed. The Collected Works of Korean Buddhism, Volume 1 (元曉 Wonhyo: Selected Works), pp. 229–260.

T46n1911: Mo he zhi guan 摩訶止觀

eng: complete
translated by: Cleary, Thomas
Stopping and seeing : A comprehensive course in Buddhist meditation
Shambhala, 1997.

T46n1915: Xiao-zhiguan 小止觀

eng: complete 1
translated by: Goddard, Dwight et al.
Buddhist Practice of Concentration: Dhyana for Beginners, Transl. from the Chinese by Bhikshu Wai-Dau and Dwight Goddard
Santa Barbara, CA: D. Goddard, 1934. (Reprint Varanasi: Pilgrims Publishing, 2004. ISBN: 81-7769-267-4).
eng: complete 2
translated by: Dharmamitra
The Essentials of Meditation: A Classic Śamatha – Vipaśyanā Meditation Manual. The Essentials for Calming-and-Insight & Dhyāna Meditation
Seattle: Kalavinka Press, 2009.
fra: complete
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Quatre courts traités sur la Terrasse Céleste
Paris, Librairie Arthème Fayard, 2007 (coll. Trésors du bouddhisme). ISBN 978–2–213–63422–7

T46n1926: Fa hua jing an le xing yi 法華經安樂行義

eng: complete
The Meaning of the Lotus Sutra's Course of Ease and Bliss - An Annotated Translation and Study of Nanyue Huisi's (515–577) Fahua jing anlexing yi
translated by: Daniel B. Stevenson; Hiroshi Kanno
Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, 2006.

T46n1930: Tian tai ba jiao da yi 天台八教大意

fra: complete
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Quatre courts traités sur la Terrasse Céleste
Paris, Librairie Arthème Fayard, 2007 (coll. Trésors du bouddhisme). ISBN 978–2–213–63422–7

T46n1931: Tian tai si jiao yi (Cheontae sagyo ui) 天台四教儀

fra: complete
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Quatre courts traités sur la Terrasse Céleste
Paris, Librairie Arthème Fayard, 2007 (coll. Trésors du bouddhisme). ISBN 978–2–213–63422–7
eng: complete
translated by: Muller, A. Charles
"Outline of the Tiantai Fourfold Teachings"
In: Muller, A. Charles, ed.: The Collected Works of Korean Buddhism (Seoul: Jogye Jong 2012), Vol.6, pp. 297–396.

T46n1933: Nan yue si da chan shi li shi yuan wen 南嶽思大禪師立誓願文

fra: complete
translated by: Magnin, Paul
In: La vie et l’oeuvre de Huisi
Paris: École Française d’Extrême-Orient, 1979, pp. 192–238.

T46n1940: Fang deng san mei xing fa 方等三昧行法

eng: complete
"The T'ien-T'ai four Forms of Samādhi and Late North-South Dynasties, Sui and Early T'ang Buddhist Devotionalism"
translated by: Stevenson, Daniel B.
PhD dissertation, Columbia University, 1987. pp. 538–596

T46n1941: Fa hua san mei chan yi 法華三昧懺儀

eng: complete
"The T'ien-T'ai four Forms of Samādhi and Late North-South Dynasties, Sui and Early T'ang Buddhist Devotionalism"
translated by: Stevenson, Daniel B.
PhD dissertation, Columbia University, 1987. pp. 468–537

T47n1959: Guan nian a mi tuo fo xiang hai san mei gong de fa men 觀念阿彌陀佛相海三昧功德法門

eng: partial 1
translated by: Stevenson, Daniel B.
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 377–379.

T47n1961: Jing tu shi yi lun 淨土十疑論

eng: complete 1
translated by: Pruden, Leo
"The Ching-t'u Shih-i-lun"
Eastern Buddhist, n.s. 6, no. 1 (1973): 126–157.
eng: complete 2
translated by: Thích Thiên Tâm
"Ten Doubts About Pure Land"
In: Sutra Translation Committee of the United States and Canada (ed.). 1992. Pure Land Buddhism - Dialogs with Ancient Masters. pp.19-51. Available at the Internet Archive or locally here.

T47n1968: Wang sheng jing tu jue yi xing yuan er men 往生淨土決疑行願二門

eng: partial 1
translated by: Daniel B. Stevenson
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 371–377.

T47n1969: Le bang wen lei樂邦文類

eng: partial 1 (Nianfo famen by Zunshi)
translated by: Stevenson, Daniel B.
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 369–371.

T47n1972:

eng: complete
"Doubts and Questions about Pure Land"
translated by: Thích Thiên Tâm
In: Sutra Translation Committee of the United States and Canada (ed.). 1992. Pure Land Buddhism - Dialogs with Ancient Masters.1992, pp. 52-138. Available at the Internet Archive or locally here.

T47n1978: Zan a mi tuo fo jie 讚阿彌陀佛偈

eng: complete
"Tsan A-mi-t'o fo chi. (2): Canticles to Amita Buddha"
translated by: Corless, Roger
Pure Land, n.s. 7 (1990): 124–137.
See also Corless' "T'an-luan's Canticles to Amita Buddha." Pure Land, n.s. 6 (1989): 262–278.

T47n1985: Zhen zhou lin ji hui zhao chan shi yu lu 鎮州臨濟慧照禪師語錄

eng: complete 1
translated by: Fuller Sasaki, Ruth
The Record of Lin-chi
Kyoto 1975.
eng: complete 2
translated by: Schloegl, I
The Zen Teaching of Rinzai
Berkeley: Shambala, 1976. Of this a German translation by Sōtetsu Yūzen [Klaus Zernickow]: Das Zen von Meister Rinzai. Leimen: Werner Kristkeitz Verlag, 1990.
eng: complete 3
translated by: Watson, Burton
The Zen Teachings of Master Lin-chi
Boston: Shambhala, 1993.
eng: complete 4
translated by: Cleary, J. C
In: Three Chan Classics. (The Recorded Sayings of Linji)
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
fra: complete
translated by: Demiéville, Paul
Entretiens de Lin-tsi
Paris: Fayard, 1972. Annotated version.
deu: complete 1
translated by: Brun, P
Meister Lin-chi - Begegnungen und Reden
Zürich: 1986.
deu: complete 2
translated by: Mörth, R.Ch
Das Lin-chi Lu des Ch'an Meisters Lin-Chi Yi-Hsüan (+866) - Der Versuch einer Systematisierung des Lin-chi Lu
Hamburg: 1987.[MOAG Miteilungen der Gesellschaft fuer Natur- und Völkerkunde Ostasiens Band 106, ]

T47n1986(A): Yun zhou dong shan wu ben chan shi yu ben 筠州洞山悟本禪師語本

eng: complete
translated by: Powell, William F.
The Record of Tung-Shan
University of Hawaii Press, Honolulu, 1986. A Kuroda Institute "Classics in East Asian Buddhism" volume. The translated material is available at http://www.empty-universe.com/zen/tozan.htm (June 2007), while the book form includes an introduction and annotation.

T47n1988: Yun men kuang zhen chan shi guang lu 雲門匡真禪師廣錄

eng: complete ?
translated by: App, Urs
Master Yunmen. From the Record of the Chan Teacher “Gate of the Clouds.”
New York: Kodansha International, 1994. Published in German as App, Urs: Zen-Worte und Wolkentor-Berg. München: Scherz Verlag, 1994.

T48n2003: Fo guo huan wu chan shi bi yan lu 佛果圜悟禪師碧巖錄

eng: complete
translated by: Cleary, Thomas
The Blue Cliff Record
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998. 453 pp. Also Boston: Shambala, 2005. 648 pp.
deu: complete 1
translated by: Gundert, Wilhelm
Bi-Yän-Lu: Meister Yüan-wu’s Niederschrift von der Smaragdenen Felswand
München: C. Hanser, 1960.
deu: complete 2
translated by: Schwarz, Ernst
Bi-Yän-Lu: Aufzeichnungen des Meisters vom Blauen Fels
München: Kösel, 1999.
deu: partial 1
translated by: Walter, Wolfgang
Die Grosse Koan Sammlung
Frankfurt, Ankor 2001. Vol.1, pp. 87-187. Translates only Koans, not the explanations.
deu: partial 2
translated by: Lengsfeld, Peter
Yamada Koun Roshi - Die Niederschrift vom Blauen Fels - Hekiganroku
München: Kösel, 2002. Yamada's Teishos regarding the Hekiganroku.

T48n2004: Wan song lao ren ping chang tian tong jue he shang song gu cong rong an lu 萬松老人評唱天童覺和尚頌古從容庵錄

eng: complete 1
translated by: Cleary, Thomas
Book of Serenity
Boston: Shambala, 1998.
eng: complete 2
translated by: Wick, Gerry Shishin
The Book of Equanimity - Illuminating Classic Zen Koans
Boston: Wisdom, 2005.
deu: complete
translated by: Roloff, Dietrich
Cong-Rong-Lu - Aufzeichnungen aus der Klause der Gelassenheit. Die 100 Kôan des Shôyôroku
Oberstdorf: Windpferd, 2008. ISBN: 978-3-89385-571-1
deu: partial
translated by: Walter, Wolfgang
Die Grosse Koan Sammlung
Frankfurt, Ankor 2001. Vol.2, pp. 3-105 Translates only Koans, not the explanations.

T48n2005: Wu men guan 無門關

eng: complete
translated by: Cleary, J. C
In: Three Chan Classics. (Wumen's Gate)
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
deu: partial
translated by: Walter, Wolfgang
Die Grosse Koan Sammlung
Frankfurt, Ankor 2001. Vol.1, pp. 31-84. Translates only Koans, not the explanations.

T48n2007: Nan zong dun jiao zui shang da sheng mohebanruoboluomi jing liu zu Hui Neng da shi yu Shaozhou Da Fan si shifa tan jing 南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經

spa: complete
translated by: Ramírez, Laureano
Sūtra del estrado (Tan jing)
Barcelona: Kairós, 1999. 238 pp. (includes Chinese text from Dunhuang)

T48n2008: Liu zu da shi fa bao tan jing 六祖大師法寶壇經

eng: complete 1
translated by: Wing-tsit Chan
The Platform Scripture
New York: St. John's University Press, 1961.
eng: complete 2
translated by: Yampolsky, Philip
The Platform Sutra of the Sixth Patriarch
Columbia University Press, 1978.Based on the Dunhuang Mss.
eng: complete 3
translated by: Price, A.F., and Wang, Mou-lam
In: The Diamond Sutra and the Platform Sutra of Hui-neng
Boston: Shambhala, 1990.
eng: complete 4
translated by: Cleary, Thomas
The Sutra of Hui-Neng
Boston: Shambhala, 1998.
eng: complete 5
translated by: McRae, John R
The Platform Sutra of the Sixth Patriarch
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
eng: complete 6
translated by: Red Pine
“The Platform Sutra” In: The Platform Sutra: The Zen Teachings of Hui-Neng
Emeryville, CA: Shoemaker & Hoard, 2006.
deu: complete 1
translated by: Muralt, Raoul von
“Wei-Lang : Das Sûtra des Sechsten Patriarchen ”
Zürich: Origo-Verlag, 1958.
deu: complete 2
translated by: Jarand, Ursula
Das Sutra des sechsten Patriarchen - Das Leben und die Zen-Lehre des chinesischen Meisters Hui-neng (638–713)
Bern, München,Wien: Otto Barth Verlag, 1989.

T48n2010: Xin xin ming 信心銘

eng: complete
translated by: Yoshida, Osamu
In: Three Chan Classics. (The Faith-Mind Maxim)
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.
fra: complete
translated by: Deshimaru, Teisen
Textes Sacres du Zen: Vol. 2: Shinjinmei
Paris: Edition Seghers, 1976. Of this German translation: Gokuho Rengetsu: Shinjinmei. Berlin: Werner Kristkeitz Verlag, 1979.

T48n2012-A: Huang bo shan duan ji chan shi xin fa you 黃檗山斷際禪師傳心法要

eng: complete 1
translated by: Blofeld, John
The Zen Teaching of Huang Po on the Transmission of Mind
Grove, 1959.[Reprint Boston: Shambhala, 1994.]
eng: complete 2
translated by: McRae, John R.
Essentials of the transmission of mind
In: Zen texts. Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005.

T48n2015: Chan yuan zhu quan ji du xu 禪源諸詮集都序

eng: complete 1
translated by: Broughton, Jeffrey L.
“Prolegomenon to the Collection of Expressions of the Chan Source [aka “The Chan Prolegomenon”]
In: Broughton, Jeffrey L., Zongmi on Chan, Translations from the Asian Classics (New York: Columbia University Press, 2009), pp. 101-196.
Earlier version titled “Collected Writings on the Source of Ch’an” published in: Kuei-feng Tsung-mi: The Convergence of Ch’an and the Teachings. Columbia University PhD Dissertation, 1975. pp. 86–305.
eng: complete 2
translated by: Fox, Alan
“Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source”
In: Elements of Omnicontextual Thought in Chinese Buddhism: Annotated Translations of Gui Feng Zong Mi’s Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source and his Commentary on Meditative Approaches to the Hua Yen DharmadhatuTemple University PhD Dissertation, 1988, pp. 100–294.

T48n2019A: Zhi xin zhi shuo (Chinsim chiksŏl) 直心直說

eng: complete
translated by: Buswell, Robert E., Jr.
"Straight Talk on the True Mind.”
In: Buswell, Robert E., Jr., The Korean Approach to Zen: The Collected Works of Chinul (Honolulu: University of Hawaii Press, 1983), pp. 160-190. Also in: Buswell, Robert E., Jr., Tracing Back the Radiance: Chinul’s Korean Way of Zen, Classics in East Asian Buddhism (Honolulu: University of Hawaii Press, A Kuroda Institute Book, 1991), pp. 118-149.
Note: This text is no longer attributed to Chinul but instead to the twelfth-century Jurchen monk Zhengyan 政言 (d. ca. 1184/85); see discussion in Buswell, Robert E., Jr, ed.: The Collected Works of Korean Buddhism (Seoul: Jogye Jong 2012), Vol.2, pp. 89-90.

T48n2019B: Cheng chu xin xue ren wen (Gye chosim hag-in mun) 誡初心學人文

eng: complete 1
translated by: Buswell, Robert E., Jr.
“Admonitions to Beginning Students”
In: Buswell, Robert E., Jr., The Korean Approach to Zen: The Collected Works of Chinul (Honolulu: University of Hawaii Press, 1983), pp. 135-139.
eng: complete 2
translated by: Buswell, Robert E., Jr.
“Admonitions to Neophytes”
In: Buswell, Robert E., Jr. ed.: The Collected Works of Korean Buddhism (Seoul: Jogye Jong 2012), Vol.2, pp. 205–246.

T48n2020: Gao li guo Pu Zhao chan shi xiu xin jue (Koryŏguk Pojo Sŏnsa susim kyŏl) 高麗國普照國師修心訣誡初心學人文

eng: complete 1
translated by: Buswell, Robert E., Jr.
“Secrets on Cultivating the Mind”
In: Buswell, Robert E., Jr., The Korean Approach to Zen: The Collected Works of Chinul (Honolulu: University of Hawaii Press, 1983), pp. 140-159. Also in: In Buswell, Robert E., Jr., Tracing Back the Radiance: Chinul’s Korean Way of Zen, Classics in East Asian Buddhism (Honolulu: University of Hawaii Press, A Kuroda Institute Book, 1991), pp. 98-117.
eng: complete 2
translated by: Buswell, Robert E., Jr.
"Moguja’s Secrets on Cultivating the Mind”
In: Buswell, Robert E., Jr., The Collected Works of Korean Buddhism (Seoul: Jogye Jong 2012), Vol.2, pp. 205–246.

T48n2025: Chixiu Baizhang qinggui 勅修百仗清規

eng: complete
translated by: Ichimura, Shohei
The Baizhang Zen Monastic Regulations
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2006.
deu: partial (T48n2025:1130c6–1136b25 (chapter4))
translated by: Fritz, Claudia
Die Verwaltungsstruktur der Chan-Klöster in der späten Yuan-Zeit, Das 4. Buch der Chixiu Baizhang qinggui, übersetzt, annotiert und mit einer Einleitung versehen
Bern: Peter Lang, 1994.
(There is also a translation of the Chanyuan qinggui (Dai Nihon zokuzokyo, series 2, case number 16, vol.5), another text on Chan monastic rules. Shi Yifa: The Origins of Buddhist Monastic Codes in China - An Annotated Translation and Study of the Chanyuan qinggui. Honolulu, University of Hawai‘i Press, 2002)

T50n2031: Yi bu zong lun lun 異部宗輪論

eng: complete
translated by: Masuda, Jiryo
"Origin and Doctrine of Early Indian Buddhist Schools: A Translation of the Hsüan-Chwang Version of Vasumitra's Treatise"
Asia Major Vol. 2 (1925).

T50n2033: Bu zhi yi lun 部執異論

fra: complete
translated by: Demiéville, Paul
“L'origine des sectes bouddhiques d'apres Paramartha”
Melanges Chinois et Bouddhiques 1 (1932). 15–64.

T50n2035: Fo zu tong ji 佛祖統紀

eng: partial (T50n2935, p.359b-393b)
translated by: Jan, Yün-hua
A Chronicle of Buddhism in China 590–960 – Translations from Monk Chih-p’an’s Fo-tsu T’ung-chi
Calcutta: Visva-Bharati Research Publications, 1966.
The translation is based on an abriged version of the text.

T50n2043: A yu wang zhuan 阿育王傳

fra: complete
translated by: Przyluski, Jean
La Légende de l’Empereur Asoka dans les Textes Indiens et Chinois
Paris: P.Guethner, 1923. 459 pp.
eng: complete
translated by: Li, Rongxi
The Biographical Scripture of King Asoka
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1992. 203 pp.

T50n2046: 馬鳴菩薩傳 Maming pusa zhuan

eng: complete
translated by: Li, Rongxi, and Dahlia, Albert
“The Life of Asvaghosa Bodhisattva” in: Lives of Great Monks & Nuns
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.

T50n2049: Po su pan dou fa shi zhuan 婆蘇槃豆法師傳

eng: complete 1
translated by: Takakusu, Junjirō
“The life of Vasu-bandhu by Paramārtha (A.D. 499–569).”
T’oung Pao Ser.2, 5 (1904). 269–296.
eng: complete 2
translated by: Li, Rongxi, and Dahlia, Albert
“Biography of Dharma Master Vasubandhu” in: Lives of Great Monks & Nuns
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.

T50n2053: Da tang da ci en si san zang fa shi zhuan 大唐大慈恩寺三藏法師傳

eng: partial (Books 1–5)
translated by: Beal, Samuel
The Life of Hiuen-Tsiang
London: Kegan Paul, Trench, Truebner & Co, 1911. [Reprint: Delhi: Munshiriam Manoharlal, 2003].
eng: complete
translated by: Li, Rongxi
A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci'en Monastery of the Great Tang Dynasty
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995. 385 pp.

T50n2059: Gao seng zhuan 高僧傳

fra: partial (juan 1–3)
translated by: Shih, Robert
Biographies des moines éminents de Houei-Kiao. Kao seng tchouan
Louvain: Institut orientaliste, Bibliothèque de l'Université, 1968.
fra: partial
translated by: Chavannes, Édouard
Guṇavarman (367-431 p. C.)
In: T’oung Pao série 2, 5 (1904). pp.193-206.
fra: partial
translated by: Soymié, Michel
Biographie de Chan Tao-k'ai
In: Mélanges Publiés par l’Institut des Hautes Études Chinoises 1 (1957). Paris: Institut des Hautes Études chinoises, pp. 415-422.
fra: partial (juan 12)
translated by: Gernet, Jacques
Les suicides par le feu chez les bouddhistes chinois du Ve au Xe siècle
Mélanges Publiés par l’Institut des Hautes Études Chinoises 2 (1960). Paris: Institut des Hautes Études chinoises, pp. 527-558.
eng: partial
translated by: Berkowitz, Alan J.
Account of the Buddhist Thaumaturge Baozhi
In: Donald S. Lopez ed., Buddhism in Practice (Princeton: Princeton University Press, 1995), pp. 578–585.
eng: partial
translated by: Kieschnick, John
Biography of the Jin Monk Bo Sengguang 帛僧光 of Hermit Peak in Shan
In: Donald S. Lopez ed., Buddhist Scriptures (London: Penguin Books, 2004), pp. 286–288.
eng: partial
translated by: Liebenthal, Walter
A Biography of Chu Tao-sheng
Monumenta Nipponica 11.3 (1955), pp. 64–96.
eng: partial
translated by: Link, Arthur
Biography of Shih Tao-an
T’oung Pao 46 (1958), pp. 1–48.
eng: partial
translated by: Wright, Arthur
Fo-t’u-teng, A Biography
Harvard Journal of Asiatic Studies 11 (1948), pp. 321–371.

T50n2061: Song Gaoseng zhuan 宋高僧傳

eng: partial (T50n2061:790b7–791b26 (biography of Daoxuan 道宣))
translated by: Wagner, R.B
Buddhism, Biography and Power: A Study of Daoxuan’s ‘Continued Lives of Eminent Monks’
Ph.D. dissertation Harvard University (1995).
eng: partial (Biographies of Jingangzhi 金剛智, Bukong 不空, and Shanwuwei 善無畏)
translated by: Chou, Yi-liang 周一良
Tantrism in China
Harvard Journal of Asiatic Studies 8 (1945), pp. 241–332.
eng: partial
translated by: Kieschnick, John
Biography of the Tang Monk Daojian 道鑑 of the Lingyan Monastery in Qizhou
In: Donald S. Lopez ed., Buddhist Scriptures (London: Penguin Books, 2004), pp. 288–292.
eng: partial
translated by: Birnbaum, Raoul
The Manifestation of a Monastery: Shen-ying’s Experiences on Mount Wu-t’ai in T’ang Context
Journal of the American Oriental Society 106.1 (Jan-Mar 1986), pp. 119–137.

T50n2063: Bi qiu ni zhuan 比丘尼傳

eng: complete
translated by: Tsai, Kathryn Ann
Lives of the Nuns. Biographies of Chinese Buddhist Nuns from the Fourth to Sixth Centuries
Honolulu: University of Hawaii Press, 1994.
eng: partial
translated by: Li, Rongxi, and Dahlia, Albert
“Biographies of Buddhist Nuns” in: Lives of Great Monks & Nuns
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.

T51n2066: Da tang xi yu qiu fa gao seng zhuan 大唐西域求法高僧傳

eng: complete
translated by: Lahiri, Latika
Chinese monks in India: Biography of eminent monks who went to the western world in search of the law during the great T'ang dynasty
Delhi: Motilal Banarsidass, 1986; ISBN(10): 8120800621

T51n2067: Hong zan fa hua zhuan 弘贊法華傳

eng: partial (selections)
translated by: Daniel B. Stevenson
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 430–451.

T51n2075 (Pelliot 2125): Li dai fa bao ji 曆代法寶記

eng: complete
translated by: Wendi L. Adamek
The Mystique of Transmission: On an Early Chan History and Its Contexts
New York: Columbia University Press. 2007.

T51n2076: Jingde chuan deng lu 景德傳燈錄

eng: partial 1
translated by: Chang, Chung-yuan
The Original Teachings of Chan Buddhism: Selections From the Transmission of the Lamp
Pantheon, 1969. Of this German translation: Roloff, Dietrich: Zen - Die Lehre der Grossen Meister nach der klassischen "Aufzeichnung von der Weitergabe der Leuchte". Frankfurt a.M.: Wolfgang Krüger Verlag, 2000.
eng: partial 2 (juan 1–10 (=first third))
translated by: Ogata, Sohaka
Records of the Transmission of the Lamp
Hummingbird, 1986. 2nd edition as "The Transmission of the Lamp - Early Masters." Longwood Academic: Wolfeboro NH, 1990.
deu: partial (Ch. 28: 437c17–449a5)
translated by: Wittern, Christian
In: Das Yulu des Chan-Buddhismus – Die Entwicklung vom 8.bis zum 11. Jahrhundert
New York: Peter Lang, 1998. pp. 161–346.

T51n2085: Gao seng fa xian zhuan 高僧法顯傳

eng: complete 1
translated by: Legge, James
A Record of Buddhistic Kingdoms - Being an Account by the Chinese Monk Fa Hien of Travels in India and Ceylon (AD 399–414) in Search of the Buddhist Books of Dicipline
Oxford: Clarendon, 1886.
eng: complete 2
translated by: Li, Rongxi, and Dahlia, Albert
“The Journey of the Eminent Monk Faxian” in Lives of Great Monks & Nuns
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002.
deu: complete
translated by: Deeg, Max
Das Gaoseng-Faxian-zhuan als religionsgeschichtliche Quelle. Mit Übersetzung der Texte
Harrassowitz, 2004 (Studies in Oriental Religions 52) Ca. VII, 768 Seiten, 6 Abb., gb. ISBN 3–447–05071–3
spa: complete
translated by: Ramírez Bellerín, Laureano
El viaje de Faxian. Relato del peregrinaje de un monje chino a los reinos budistas de Asia Central y la India en el siglo V
Madrid: La Esfera de los Libros, 2013. ISBN: 978–84–9734–995–6.
fra: complete
translated by: Ramírez Bellerín, Laureano
Faxian. Mémoire sur les pays bouddhiques. Texte établi, traduit et annoté
Paris: Les Belles-Lettres. 2013.

T51n2087: Da tang xi yu ji大唐西域記

eng: complete 1
translated by: Beal, Samuel
Buddhist Records of the Western World - Translated from the Chinese of Hiuen Tsang (AD 629)
London: Truebner, 1884.
eng: complete 2
translated by: Li, Rongxi
The Great T'ang Dynasty Record of the Western Regions
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996. 425 pp.
fra: complete
translated by: Julien, Stanislas
Voyages des pèlerines bouddhistes. 3 vols. 1.: Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l’Inde. 2.+ 3.: Mémoires sur les contrées occidentales
Paris: Impr. Impér., 1853–1858.

T51n2089 (7): You fang ji chao 遊方記抄. Pt. 7: Tōdaiwajō tōseiden 唐大和上東征傳

fra: complete
translated by: Takakusu Junjirō
“Le voyage de Kanshin”
Bulletin d'Ecole Francaise de l'Extrême Orient XXVIII (1928) pp. 1–42 (Introduction), pp. 442–472 (Translation I); BEFEO XXIX (1929) pp. 48–62 (Translation II). (Takakusu originally translated the Tōseiden into English. This translation was translated into French for publication in the BEFEO.)
eng: complete
translated by: Bingenheimer, Marcus
“A translation of the Tōdaiwajō tōseiden 唐大和上東征傳 (T.2089 (7)).”
The Indian International Journal of Buddhist Studies No.4 (2003) & No.5 (2004).

T51n2092: Luo yang qie lan ji 洛陽伽藍記

fra: complete
translated by: Chavannes, Édouard.
Yang Xuanzhi. Mémoire sur les monastères bouddhiques de Luoyang
"Voyage de Song Yun dans l'Udyāna et le Gandhāra (518-522 p. C.)". Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême Orient 3 (1903), pp. 319-441.
eng: complete 1
translated by: Jenner, William John Francis
Memories of Loyang: Yang Hsüan-chihand the lost capital (493–534)
Oxford: Clarendon Press, 1981.
eng: complete 2
translated by: Wang, Yi-t’ung
A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang
Princeton: Princeton University Press, 1984.

T52n2102: Hong ming ji 弘明集

fra: partial (1 Mozi lihuo lun 牟子理惑論 T52n2102.01a-07a)
translated by: Pelliot, Paul.
Meou-tseu ou les doutes levés
T'oung Pao 19 (1920), pp. 255-433.
eng: partial (1 Mozi lihuo lun 牟子理惑論 T52n2102.01a-07a)
translated by: Keenan, John P.
How master Mou removes our doubts: a reader-response study and translation of the Mou-tzu Li-huo lun
New York: SUNY Press, 1994.
See also: "Mozi: Disposing of Error" in: De Bary & Bloom: Sources of Chinese Tradition. New York: Columbia UP Press, pp. 421–429. (T52n2102.29–32).
fra: partial (1 Mozi lihuo lun 牟子理惑論 T52n2102.01a-07a)
translated by: Pelliot, Paul
"Meou-tseu ou Les doutes levés"
T'oung Pao 13 (1920): 351–430.
See also: L. Aurousseeau: "Review of 'Meou-tseu ou Les doutes levés,' by Paul Pelloit" Bulletin de l'Ecole francais d'Extreme Orient 22 (1922): 276–298.
eng: partial (3 Zong Bing, Ming fo lun T52n2102.9b05–11b11)
translated by: Liebenthal, Walter
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 378–394.
eng: partial (9 Zheng Xianzhi: Shen bu mie lun)
translated by: Liebenthal, Walter
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 346–354.
eng: partial (10 Huiyuan: Shamen bu jing wang zhe. T52n2102.30c01–17)
translated by: Liebenthal, Walter
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 354–355.
eng: partial (12 Huiyuan, "Letter in reply to Huan Xuan". T52n2102.33b09–34b02)
translated by: Liebenthal, Walter
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 358–362 .
eng: partial (13 Huiyuan, San bao lun, T52n2102.34b03-c25)
translated by: Liebenthal, Walter
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 362–366.
eng: partial (25 Liang Wudi, Li shenming cheng fo yiji 立神明成佛義記. T52n2102.54a08-c2)
translated by: Liebenthal, Walter
In: "The Immortality of the Soul in Chinese Thought"
Monumenta Nipponica 8, no. 1/2 (1952): 376–378.

T52n2103: Guang hong ming ji 廣弘明集

eng: partial (Xiaodao lun 笑道論 T52n2103_p0143c20-T52n2103_p0152c17)
translated by: Kohn, Livia
Laughing at the Tao (Translation of the Xiaodao lun 笑道論)
Princeton: Princeton University Press, 1995.
fra: partial (Erjiao lun 二教論: T52n2103_p0136b13-T52n2103_p0143c12)
translated by: Despeux, Catherine.
La culture lettrée au service d'un plaidoyer pour le bouddhisme. Le 'Traité des deux doctrines' ('Erjiao lun') de Dao'an
In: Bouddhisme et lettrés dans la Chine médiévale. Paris-Louvain: Peeters, 2002. pp. 145-227.

T52n2106: Ji shen zhou san bao gan tong lu 集神州三寶感通錄

eng: partial
translated by: Lippiello, Tiziana
In: Auspicious Omens and Miracles in Ancient China: Han, Three Kingdoms and Six Dynasties,
Monumenta Serica Monograph Series 39 (Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, 2001), 177–201.

T53n2121: Jing lü yi xiang 經律異相

fra: partial
translated by: Chavannes, Edouard
Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais
Paris: Adrien-Maisonneuve, 1962. Vol. 3, pp 207- 284. [First published: Paris: Ernest Leroux, 1910.]

T54n2125: Nan hai ji gui nei fa zhuan南海寄歸內法傳

eng: complete 1
translated by: Takakusu, Junjirō
I-Tsing - A Record of the Buddhist Religion as Practised in India and in the Malay Archipelago (AD 671–695)
London: Clarendon, 1896.
eng: complete 2
translated by: Li, Rongxi
Buddhist Monastic Traditions of Southern Asia
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 188 pp.

T74n2348: Risshū kōyō 律宗綱要

eng: complete
translated by: Pruden, Leo M
The Essentials of the Vinaya Traditions
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

T74n2366: Tendai hokkeshū gishū 天台法華宗義集

eng: complete
translated by: Swanson, Paul L
The Collected Teachings of the Tendai Lotus School
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
fra: complete
translated by: Robert, Jean-Noël
In: Quatre courts traités sur la Terrasse Céleste
Paris, Librairie Arthème Fayard, 2007 (coll. Trésors du bouddhisme). ISBN 978–2–213–63422–7

T80n2543: Xing chan hu guo lun 興禪護國論

eng: complete
translated by: Tokiwa, Gishin
A Treatise on Letting Zen Flourish to Protect the State
In: Zen texts. Berkeley, CA : Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005.

T82n2580: Pu quan zuo chan yi (Fukan zazen gi) 普勸坐禪儀

eng: complete
translated by: Bielefeldt, Carl
Principles of Seated Medition - A comparative translation of Dōgen's meditation manuals
In: Dōgen's Manuals of Zen Meditation. Berkeley, CA: University of California Press, 1988. pp. 174-187.
eng: complete
translated by: Yoshida, Osamu
A Universal Recommendation for True Zazen
In: Zen texts. Berkeley, CA : Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005.
deu: complete
translated by: Dumoulin, Heinrich
Allgemeine Bemerkungen zur Förderung des Zazen
Monumenta Nipponica XIV (1958), pp. 429-436. Revised in: Dōgen-Zen. Kleine Schriften der Sōtō Schule. Zürich: Theseus Verlag, 1990, 25-48.

T82n2581: Xue dao yong xin ji (Gakudō yōjin shū) 学道用心集

eng: complete
translated by: Houn Jiyu-Kennett (Peggy Teresa Nancy KENNETT)
Important Aspects of Zen
In: Zen is Eternal Life. Mount Shasta, CA: Shasta Abbey Press, 1999, pp. 162-178. Previously published as "Selling Water by the River", 1972.
eng: complete
translated by: Tanahashi, Kazuaki
Guidelines for Studying the Way
In: Moon in a Dewdrop, New York: North Point Press, 1985, pp. 31-43.
eng: complete
translated by: Yokoi, Yūhō; Daizen Victoria
Points to watch in Buddhist Training.
In: Zen Master Dōgen - An Introduction with Selected Writings. New York: Weatherhill, 1976. pp. 48-57.

T82n2582: Zheng fa yan zang (Shōbōgenzō) 正法眼藏

eng: complete 1
translated by: Nishiyama, Kōsen; Stevens, John.
Shōbōgenzō. The Eye and Treasury of the True Law
Tokyo: Nakayama shobō, 1975.
Translated from English into German by A.M. Eckstein as "Shōbōgenzō. Der Schatz des Wahren Dharma" Frankfurt: Angkor, 2008.
eng: complete 2
translated by: Nishijima, Gudō; Cross, Chodo.
Master Dogen's Shobogenzo
Woods Hole. MA: Windbell Publications, 1994–1999. 4 Vols. [Later republished privately by: Dogen Sangha]
Published as "Shōbōgenzō: The True Dharma-Eye Treasury" Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2008. (BDK English Tripiṭaka Series). Available online at http://www.bdkamerica.org/default.aspx?mpid=81 (July 2013). German translation of this English by G. Linnebach as "Shobogenzo. Die Schatzkammer des wahren Dharma-Auges" (Werner Kristkeitz Verlag, 2008).
eng: complete 3
translated by: Nearman, Hubert
Shōbōgenzō. The Treasure House of the Eye of the True Teaching
Order of Buddhist Contemplatives. Mount Shasta, CA: Shasta Abbey Press. 2007. ISBN: 978–0–930066–27–7
Available online at http://www.shastaabbey.org/teachings-publications_shobogenzo.html (July 2013)
eng: complete 4
translated by: Tanahashi, Kazuaki.
Treasury of the True Dharma Eye: Zen Master Dōgen's Shōbōgenzō
Shambhala Publications, 2011.
fra: complete 1
translated by: Orimo, Yoko
Shôbôgenzô : La vraie Loi, Trésor de l'Oeil Tome
Paris: Sully 2005–2012.
eng: partial
translated by: Cook, Francis Harold.
How to Raise an Ox: Zen Practice as Taught in Zen Master Dōgen's Shōbōgenzō, Including Ten Newly Translated Essays
Los Angeles: Center Publications, 1978.
eng: partial
translated by: Bielefeldt, Carl.
“Dōgen's Shōbōgenzō Sansuikyō.”
In: The Mountain-Spirit. Woodstock, NY: Overlook Press, 1979.
eng: partial
translated by: Kim, Hee-Jin.
Flowers of Emptiness: Selections from Dōgen's Shōbōgenzō
Lewiston, NY: Edward Mellan Press, 1985.
eng: partial
translated by: Cleary, Thomas.
Shōbōgenzō: Zen Essays
Honolulu: University of Hawaii Press, 1986.
eng: partial
translated by: Yokoi, Yūhō.
The Shōbōgenzō
Tokyo: Sankibō Buddhist Bookstore, 1986.
eng: partial
translated by: Cook, Francis Harold.
Sounds of Valley Streams: Enlightenment in Dōgen's Zen: Translation of Nine Essays from Shōbōgenzō
Albany, NY: State University of New York Press, 1989.

T82n2583: Yong ping yuan he shang song gu (Eihei gen oshō juko) 永平元和尚頌古

eng: complete 1
translated by: Houn Jiyu-Kennett (Peggy Teresa Nancy KENNETT)
Dōgen’s Monastic Rules
In: Zen is Eternal Life. Mount Shasta, CA: Shasta Abbey Press, 1999, pp. 104-161. Previously published as "Selling Water by the River", 1972.
This is chapter 9 of the Eihei kōroku 永平廣錄
eng: complete 2
translated by: Yokoi, Yūhō
The Eiheiji Kōroku (Ch.9)
In: The Eihei Kōroku. Tōkyo: Sankibō, 1987.
This is chapter 9 of the Eihei kōroku 永平廣錄
eng: complete 3
translated by: Leighton, Taigen Dan; Okumura, Shohaku
Volume 9: Koans and Verse Comments
Dogen's Extensive Record: A Translation of the Eihei Koroku [永平広錄]. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2004, pp. 537-598.
This is chapter 9 of the Eihei kōroku 永平廣錄

T82n2584: Yong ping yuan chan shi qing gui (Eihei gen zenji shingi) 永平元禪師清規

eng: complete
translated by: Leighton, Taigen Daniel; Okumura, Shohaku
Dogen's Pure Standards for the Zen Community: A Translation of Eihei Shingi
Albany, NY: State University of New York Press, 1995.

T82n2585: Zhuan guang lu (Denkōroku) 傳光錄

eng: complete 1
translated by: Cleary, Thomas F.
Transmission of Light: Zen in the Art of Enlightenment
San Francisco : North Point Press 1990.
eng: complete 2
translated by: Yokoi, Yūhō (横井, 雄峯)
The Denkōroku
Tokyo: Sankibō 1993.
eng: complete 3
translated by: Nearman, Hubert
The Denkōroku - The Record of the Transmission of the Light.
Mount Shasta, CA: Shasta Abbey Press, 1993.
eng: complete 4
translated by: Cook, Francis Harold
The Record of Transmitting the Light: Zen master Keizan's Denkōroku
Somerville, MA : Wisdom Publications 2003.
deu: complete 1
translated by: Keller, Guido
Denkōroku - Die Weitergabe des Lichtes.
Frankfurt: Angkor Verlag, 2008.

T82n2586: Zuo chan yong xin ji 坐禪用心記

eng: complete
translated by: Heine, Steven
Advice on the practice of zazen
In: Zen texts. Berkeley, CA : Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005.
deu: complete
translated by: Dumoulin, Heinrich
Merkbuch für die Übung des Zazen
Monumenta Nipponica XIII (1957), pp. 329-346. Revised in: Dōgen-Zen. Kleine Schriften der Sōtō Schule. Zürich: Theseus Verlag, 1990, pp. 55-74. ISBN: 978-3859360402.

T83n2608: Senchaku hongan nembusshū 選擇本願念佛集

eng: complete
translated by: Morris, Augustine; Kondo,Tessho
Senchaku Hongan Nembutsu Shu
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1997. 170 pp.

T83n2646: Xian jing tu zhen shi jiao zheng wen lei 顯淨土真實教行證文類 (Jiao xing xin zheng 教行信証)

eng: complete
translated by: Suzuki, Daisetz Teitarō, trans.
Kyōgyōshinshō – The Collection of Passages Expounding the True Teaching, Living, Faith and Realizing of the Pure Land
Kyōto: The Eastern Buddhist Society, 1973.

T83n2661: Tannisho 歎31異抄

eng: complete
translated by: Bando, Shojun; Stewart, Harold
Tannisho: Passages Deploring Deviations of Faith
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.

T83n2668: Rennyo shōnin ofumi 蓮如上人御文

eng: complete
translated by: Rogers, Ann T.; Rogers,Minor L
Rennyo Shonin Ofumi: The Letters of Rennyo
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.

T84n2689: Kaimoku shō 開目抄

eng: complete 1
translated by: Murano, Senchu
Kaimokusho or Liberation from Blindness
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 141 pp.

T85n2781 (Pelliot 2269; cf T 685): Yu lan pen jing zan shu 盂蘭盆經讚述

eng: partial 1 (Summary)
translated by: Teiser, Stephen F.
“Commentary Praising the Yu-lan-p’en Sutra” The Scripture on the Ten Kings: And the Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism
Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. pp. 63–65.

T85n2818: Da cheng er shi er wen ben 大乘二十二問本

eng: complete
translated by: Pachow, Werner
A study of the Twenty-two dialogues on Mahayana Buddhism
Taipei: 1979. Reprinted from The Chinese culture, a quarterly review, v. 20, no. 1, March 1979 and v. 20, no. 2, June 1979. Includes the author's translation of the Twenty-two dialogues by T'an-k'uang and the critically edited original text in Chinese “Ta-ch'ęng ęrh-shih ęrh węn”.

T85n2833: Guan xin lun 觀心論

eng: complete 1
translated by: Cleary, Jonathan C.
Bodhidharma's Treatise on Contemplating Mind
In: Zen Dawn - Early Zen Texts from Dunhuang. Boston: Shambala Publications, 1986: 79–102.

T85n2835: Da sheng kai xin xian xing dun wu zhen zong lun 大乘開心顯性頓悟真宗論

eng: complete 1
translated by: Cleary, Jonathan C.
Treatise on the True Sudden Enlightenment School of the Great Vehicle, which opens up Mind and Reveals Reality-Nature
In: Zen Dawn - Early Zen Texts from Dunhuang. Boston: Shambala Publications, 1986: 103–130.

T85n2837: Leng qie shi zi ji 楞伽師資記

fra: complete 1
translated by: Faure, Bernard
Traduction annotée du Mémoire (sur les Maîtres et Disciples [de l'école] du Laṅkā[vatāra-sūtra])
In: Le bouddhisme Ch’an en mal d’histoire: Genése d’une tradition religieuse dans la Chine des T’ang. Paris: Ecole Française d’Extrême-Orient, 1989: 87-.
eng: complete 1
translated by: Cleary, Jonathan C.
Records of the Teachers and Students of the Lanka
In: Zen Dawn - Early Zen Texts from Dunhuang. Boston: Shambala Publications, 1986: 17–78.

T85n2854: Jiu hu shen ming jing 救護身命經

eng: complete
translated by: Lowe, Bryan D.
The Scripture on Saving and Protecting Body and Life: An Introduction and Translation.
Journal of Chinese Buddhist Studies 27 (2014): 1-34.
Translation based on the Nanatsu-dera manuscript. The T. text itself is based on Pelliot 2340.

T85n2870: Fo shuo xiang fa jue yi jing 佛說像法決疑經

eng: complete
translated by: Tokuno, Kyoko
“Book of Resolving Doubts Concerning the Semblance Dharma”
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 260–271.

T85n2881: Fo shuo shan e yin guo jing 佛說善惡因果經

fra: complete
translated by: Gauthiot, Robert; Pelliot, Paul
Le Sutra des Causes et des Effets
2 vols. Paris, 1920–1928 (Mission Pelliot en Asie Centrale, serie in quarto 2), 33–47.

T85n2887: Fu mu en zhong jing 父母恩重經

eng: complete 1
translated by: Arai, Keiyo.
"The Sutra on the Profundity of Filial Love"
In: Apocryphal Scriptures. Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2005. (BDK English Tripiṭaka 25-I, 25-V, 25-VI, 29-I, 104-VI).
eng: complete 2
translated by: Yifa 釋依法; Peter M. Romaskiewicz
"Sutra on the Profound Kindness of Parents" In: The Yulan Bowl Sutra and Collection of Filial Piety Sutras
Taiwan: Buddha's Light Publishing, 2008. Woodenfish Translation Series.

T85n2920: Seng qie he shang yu ru nie pan shuo liu du jing 僧伽和尚欲入涅槃說六度經

eng: complete
translated by: Yü, Chün-fang
In: Kuan-yin. The Chinese Transformation of Avalokiteśvara
New York: Columbia University Press, 2001. pp. 218–220.

Translations of Chinese Buddhist texts not included in the Taishō canon:

Translations from the Xuzangjing:

X04n185: Quan xian jin se jia na po di jiu mu tian fa 權現金色迦那婆底九目天法

eng: complete 1
“Ritual of the Nine Eyed Deity, The Golden Gaṇapati Provisionally Manifested”
translated by: Duquenne, Robert

X21n0372: Yu lan pen jing shu xin ji 盂蘭盆經疏新記

eng: partial 1 (Translation of the six hymns that make up the “skeleton” of the text, along with introductory invocations)
translated by: Teiser, Stephen F.
The Ghost Festival in Medieval China. Princeton: Princeton University Press, 1988. pp. 104–107.

X27n0577: Miao fa lian hua jing shu 妙法蓮花經疏

eng: complete
In: Tao-sheng's Commentary on the Lotus Sūtra: A Study and Translation
translated by: Kim, Young-Ho.
Albany: State University of New York Press, 1990. pp. 151–338.

X40n0716: Si fen jie ben yuan qi shi yi 四分戒本緣起事義

fra: partial
In: Bouddhisme chinois: extraits du Tripitaka, des commentaires, tracts, etc. Tome I. Vinaya, monachisme et discipline (Hīnayāna, véhicule inférieur).
translated by: Wieger, Léon, S.J.
Hien-hien 獻縣: Ho-hien-fou/Imprimerie de la Mission Catholique, 1910. 293–333.

X63n1223: Dun wu ru dao yao men lun 頓悟入道要門論

eng: complete
“Treatise on the Essential Gateway to Truth by Means of Instantaneous Awakening”
translated by: Blofeld, John
The Zen Teachings of Hui Hai on Suddent Illumination. New York: Samuel Weiss, 1972. pp. 43–85.

X63n1246: Ru zhong ri yong入眾日用 (Wu liang shou chan shi ri yong xiao qing gui無量壽禪師日用小清規)

eng: complete
“Daily Life in the Assembly”
translated by: Foulk, T. Griffith
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 461–472.

X69n1336: Pang ju shi yu lu 龐居士語錄

eng: complete
The Recorded Sayings of Layman P'ang: A Ninth-Century Zen Classic
translated by: Fuller Sasaki, Ruth ; Yoshitaka Iriya, Dana R. Fraser
Weatherhill, Tokyo, 1971.

X75n1511: Shi jie ru lai ying hua yuan 釋迦如來應化錄

fra: partial
In: Bouddhisme chinois: extraits du Tripitaka, des commentaires, tracts, etc. Les vies chinoises du buddha. Tome II
translated by: Weiger, Léon, S.J.
Hien-hien 獻縣: Imprimerie de Ho-kien-fou/Imprimerie de la Mission Catholique, 1913. (Passim.)

Translations of Dunhuang documents:

Pelliot 2003 (P. 2870, P. 3761, P. 3961): Yan luo wang shou ji si zhong yu xiu sheng qi wang sheng jing tu jing 閻羅王受記四眾預修生七往生淨土經

eng: complete 1
“The Scripture on the Ten Kings” is the title given for the translated critical edition
translated by: Teiser, Stephen F.
The Scripture on the Ten Kings: And the Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism. Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. p. 197–219.
A translation of a critical edition based on multiple recensions. This specific scripture, P. 2003, which served as the basic text, is titled “The Scripture of King Yama Rāja Concerning the Sevens of Life to Be Cultivated in Preparation for Rebirth in the Pure Land.”

Pelliot 2045 (P. 2074, P. 2732, P. 2885): San zang fa shi pu ti da mo jue guan lun 三藏法師菩提達摩絕觀論

eng: complete 1
A Dialogue on the Comtemplation-Extinguished. A Translation based on Professor Seizan Yanagida's Modern Japanese Translation and Consultations with Professor Yoshitaka Iriya
translated by: Tokiwa, Gishin 常盤義伸.
The Institute for Zen Studies, 1975.
A translation of a critical edition based on multiple recensions done by Yoshitaka Iriya and Seizan Yanagida. The edition is titled "Zekkanron no honmon kenkyū 絕觀論の本文研究" Zengaku Kenkyū 禪學研究 Vol. 58 (1970). Hanazono College, Kyoto, pp. 66–67.

Pelliot 2185: Jing tu yu lan pen jing 淨土盂蘭盆經

eng: partial 1 (Summary)
translated by: Teiser, Stephen F.
“The Pure Land Yu-lan-p’en Sutra” In: The Scripture on the Ten Kings: And the Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. pp. 58–62.
fra: complete 1
translated by: Jan Jaworski
In: “L’Avalambana Sutra de la terre pure”
Monumenta Serica 1, 1935–36.

Pelliot 2269

See T. 2781

Pelliot 2923 (P. 3018, P. 4634, S. 2712, S. 3375, S. 7159): Er ru si xing lun 二入四行論

eng: complete 1
translated by: Jorgenson, John Alexander
In: “The Earliest Text of Ch'an Buddhism”
MA thesis, Australian National University, 1979, pp. 239-358.
eng: complete 2
translated by: McRae, John
“Treatise on the Two Entrances and Four Practices” In: The Northern School and the Formation of Early Ch'an Buddhism
Honolulu: University of Hawaii Press, 1986. pp. 102–106. Based on the edition by Yanagida (1969).
eng: complete 3
translated by: Red Pine (Bill Porter)
In: The Zen Teaching of Bodhidharma
San Francisco: North Point Press, 1989, pp. 3–7.
eng: complete 4
translated by: Broughton, Jeffrey L.
In: The Bodhidharma Anthology - The Earliest Records of Zen
Berkeley: University of California Press, 1999, pp. 9–12.

Pelliot 3434 (P. 3559, P. 3777, S. 2669, S.3558, S.4064, S.6159):

eng: complete 1
translated by: McRae, John
“Treatise on the Essentials of Cultivating the Mind” In: The Northern School and the Formation of Early Ch'an Buddhism
Honolulu: University of Hawaii Press, 1986. pp. 121–132.

Stein No.0190: Wu jin zang fa lüe shuo 無盡藏法略說.

eng: complete
translated by: Hubbard, Jamie
In: Absolute Delusion, Perfect Buddhahood. Honolulu: University of Hawaii Press, 2001. 258–263.

Stein No.0721: Da cheng fa jie wu jin zang fa shi 大乘法界無盡藏法釋

eng: complete
translated by: Hubbard, Jamie
In: Absolute Delusion, Perfect Buddhahood. Honolulu: University of Hawaii Press, 2001. 264–288.

Stein No.5668: Pu fa si fo 普法四佛

eng: complete
translated by: Hubbard, Jamie
In: Absolute Delusion, Perfect Buddhahood. Honolulu: University of Hawaii Press, 2001. 248–256.
The book includes reproductions of the Chinese texts.

Stein No.6502

eng: complete
translated by: Forte, Antonino
Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century Inquiry into the Nature, Authors and Function of the Dunhuang Document S.6502 Followed by an Annotated Translation
Kyoto: Scuola Italiana di Studi sull'Asia Orientale, 2005. [First edition: 1976]

Taiwan Dunhuang Collection, no. 32 (title uncertain)

eng: partial 1 (Summary)
“Lecture Text on the Yu-lan-p’en Sutra” (reconstructed title: 盂蘭盆[經]講經文 Yu lan pen [jing] jiang jing wen)
translated by: Teiser, Stephen F.
The Ghost Festival in Medieval China. Princeton: Princeton University Press, 1988. pp. 99–102.

Translations of scriptures not in the Taishō canon:

Zu tang ji 祖堂集 (Tripitaka Koreana No.1503, Vol.45, Appendix II, pp. 233–361)

eng: partial
translated by: Anderl, Christoph
"Studies in the Language of Zu-tang Ji". Dissertation Oslo University 2004. Studies on the text and translations of fascicle 3 and the supplementary section on the early Buddhas up to the sixth patriarch. Chinese and English text.

The Fo-shuo Kuan-shih-yin san-mei ching (The Avalokitesvarasamadhi-Sutra Spoken by the Buddha)

eng: complete
translated by: Ziegler, Harumi
Unpublished MA thesis, UCLA 1994, pp. 101–124. The original Chinese text is found in Makita Tairyo: Gikyō kenkyū (Kyoto: Kyoto Daigaku Jinbun Kagaku Kenkyūjo, 1976, pp. 230–246). Available at the UCLA Research Library (both bound copy and microform)
.

The Fo-shuo Ching-tu san-mei ching (The Samadhi-Sutra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha)

eng: complete
translated by: Ziegler, Harumi
Unpublished Ph.D. dissertation, UCLA 2001, pp. 260–440. The original Chinese text is found in Chugoku senjutsu kyoten, sono 2 (Scriptures Composed in China, volume II), edited by Makita Tairyo. (Tokyo: Daito Shuppansha, 1996), pp. 32–118. Available at UMI.

Ti wei bo li jing 提謂波利經

eng: complete
translated by: Lai, Whalen W.
"The Earliest Folk Buddhist Religion in China: T'i-wei Po-li Ching and Its Historical Significance," in Buddhist and Taoist Practice in Medieval Chinese Society: Buddhist and Taoist Studies II, ed. David W. Chappell (Honolulu: Asian Studies at Hawai'i, University of Hawai'i Press, 1987), has a "topical" translation (translation-cum-summary) 21–30.