Authors: Roderick Bucknell, Marcus Bingenheimer, venerable Anālayo
(since Summer 2006)
In a large project like ours consistency is a major concern. Ideally, a Chinese term should be rendered with one and only one English term. We therefore ask all translators to conform to the translations given here wherever possible. Changes of word class, number, tense, mood etc. are generally unproblematic, but if you feel you must use an entirely different word please explain your choice in a short note.
Date: Feb.2010
比丘 | (monk) | |
阿難 | Ānanda | |
諸賢 | venerable friends, friends | |
世尊 | World-honored One | |
尊者 | Venerable | |
梵志 | [brahmin] | |
成就 | achievement,[achieve],[attain], [be] accomplished,accomplished, skillfully, develop, equipped with | |
沙門 | [renunciant] | |
云何 | what, why, how | |
梵行 | holy life, celibate life, celibate, celibacy | |
如眞 | as it is | |
復次 | furthermore, again,moreover | |
歡喜 | [be] happy, joy, joyous, delight, rejoice | |
作是念 | [think], [reflect] | |
如來 | Tathāgata | |
無量 | immeasurable, countless,limitless, innumerable | |
所以者何 | why, what is the reason | |
爾時 | at that time, then | |
長者 | householder | |
不善 | unwholesome | |
賢者 | venerable friend, friend | |
苦行 | asceticism | |
善法 | wholesome state, true Dharma, wholesome practices | |
命終 | end of life, death, die | |
正念 | right mindfulness | |
施設 | [declare], [point] out, describe, concept, assumption,conventional, prepare | |
安隱 | security, peace, comfort and well-being, well-being, assurance, safe, safety | |
解脫 | liberation | |
說法 | [teach] Dharma | |
居士 | householder, lay follower, merchant **(vaiśya)** | |
迦葉 | Kassapa | |
修習 | [practice] | |
弟子 | disciple | |
遠離 | distant, [avoid], abstention, abstain, detached, detachment, abandoning | |
汝等 | you | |
學道 | practice the path, train in the path | |
聖弟子 | noble (disciple) | |
當知 | you should know, know | |
往詣 | [go] to, approach | |
猶如 | like, as if, just as, suppose | |
衆生 | all beings | |
第一 | first, highest, foremost | |
精勤 | energetic, diligent | |
無事 | undisturbed, seclusion, forest-dwelling, secluded place | |
奉行 | practice accordingly | |
一時 | at one time, once, suddenly | |
正智 | right attentiveness | |
天王 | king of gods, your majesty | |
非無 | not without | |
乃至 | as much as, and so on up to,even, until, as far as | |
不生 | not [be] born, [do] not arise | |
比丘尼 | nun | |
等正覺 | supreme awakening, fully awakened | |
阿含 | canoncial texts | |
正法 | true Dharma, true teaching | |
妄言 | false speech, speak falsehood | |
無所著 | nothing [attach] to, without attachment, free from attachment | |
第二 | second | |
多聞 | learned | |
懈不精進 | lazy and indolent | |
精進 | effort, energetic, diligent, energy | |
梵天 | Brahma world | |
身壞 | the body breaks up, the breaking-up of the body | |
具足 | sufficient, equipped with, endowed with, full ordination, complete, sumptous | |
地獄 | hell | |
聞已 | having heard, hearing | |
佛說 | the Buddha [say] | |
光明 | brightness, radiance,light | |
中阿含經 | Madhyamāgama | |
瞿曇 | Gotama | |
飮食 | food and drink | |
如法 | according to the Dharma, in accordance with the Dharma, righteous, by the Dharma | |
饒益 | [benefit], abundance, riches | |
供養 | [make] offerings, [make] food offerings to, provide food for, pay homage | |
稽首 | [make] obeisance, prostrate oneself, [pay] homage, [pay] respects | |
勸發 | exhort | |
正見 | right view | |
大人 | great man | |
未曾有法 | extraordinary qualities, marvels | |
世間 | the world, worldly | |
長壽 | long life, longevity | |
大海 | great ocean, ocean | |
受持 | memorize, remember, hold **(a view)** | |
作證 | realize | |
修行 | practice | |
渴仰 | encouraging,encourage | |
沙門瞿曇 | renunciant Gotama | |
諸根 | senses,sense faculties, faculties | |
滅道 | path to end, path to cessation | |
種種 | various | |
遍滿 | [fill], pervade | |
二十 | twenty | |
女人 | (woman) | |
歡悅 | joy,[rejoice], [be] pleased,delight | |
四種 | four kinds | |
方便 | skillful means, means | |
不捨方便 | without giving up his task **(anikkhitta-dhura)** | |
後時 | later, afterwards | |
瞋恚 | hatred | |
寧可 | would rather, would better, let us | |
財物 | treasures, wealth, property | |
尼乾 | Nigaṇṭha Nātaputta | |
大天 | great deva, Mahādeva **(persName)** | |
善哉 | very good, it would be good | |
往至 | [go] to,approach, reach | |
無諍 | without quarrel, undisputed | |
無常 | impermanent, impermanence | |
已盡 | ended | |
淸淨 | pure, purity | |
叉手 | place palms together | |
後世 | next life, future existence, future lives | |
伽彌尼 | Gāmaṇi, headman | |
琉璃 | beryl | |
一日 | one day | |
刹利 | Khattiya | |
善處 | happy state of existence, happy realm of existence | |
心生 | the mind produces... | |
鳩摩羅 | Kumāra-Kassapa | |
師子 | Sīha, lion | |
智慧 | wisdom, wise | |
童子 | boy, son, prince, young | |
睡眠 | sloth and torpor | |
快樂 | happiness | |
第三 | third | |
愚癡 | ignorant, fool, foolish, confusion, bewilderment | |
周那 | Cunda | |
頂生王 | King Māndhātu, anointed king | |
父母 | father and mother,parents | |
不與取 | [steal], [take] what is not given | |
長老 | elder, senior | |
勝林 | Jeta grove | |
人民 | people, inhabitants | |
如實 | true, according to reality, really | |
異學 | other schools, non-Buddhist, practitioner of another school **(as address)** | |
出家 | [leave] the household life, [go] forth | |
羅云 | Rāhula | |
卽便 | forthwith, as soon as | |
水精 | crystal | |
分別 | discriminate,distinguish, analyze, expound, distinction, analysis, exposition | |
分別曉了 | discriminative understanding **(nibbedha)** | |
無怨 | without ill-will | |
善修 | [practice] well, well-cultivated | |
止息 | [cease],[calm] | |
優婆私 | female lay follower, laywomen | |
優婆夷 | female lay follower, laywomen | |
優婆塞 | male lay follower, lay follower, laymen | |
無穢 | without blemish, devoid of defilements | |
敬重 | [respect] | |
涅槃 | Nirvana | |
貢高 | conceit | |
八萬四千 | eighty-four thousand | |
惡法 | evil state, wrong teaching, unwholesome state, evil things | |
布施 | giving, gift, generosity, make offerings, almsgiving, charity | |
如意足 | bases of supernormal power,supernormal power | |
得究竟 | [attain] the goal | |
欺誑 | deceive,defraud, deceit | |
三惡行 | three types of wrong conduct | |
惡行 | evil conduct, evil actions, wrong conduct, evil deeds | |
族姓子 | son of good family, clansmen **(if plural includes women)** | |
趣向 | [incline] towards | |
惡欲 | evil desire | |
唯願 | please may, may | |
恭敬 | respectful | |
著衣 | [get] dressed, put on his robes | |
默然 | [remain] silent, silently, in silence | |
大王 | great king | |
不復 | not again, no longer, anymore | |
捨離 | [abandon], relinquish | |
不樂 | unpleasant | |
相應 | appropriate, corresponding, connected with | |
般涅槃 | final Nirvana | |
持戒 | [keep] the precepts | |
邪見 | wrong view | |
袈裟 | monk robes | |
第四 | fourth | |
天上 | in heaven, in a heavenly realm | |
不善業 | unwholesome action, unwholesome deed | |
大目乾連 | Mahā Moggallāna | |
身心 | body and mind, physical and mental | |
三十三天 | heaven of the Thirty-three, the Thirty-three gods | |
王舍城 | Rājagaha | |
迦旃延 | Kaccāyana | |
人間 | human realm, among the people | |
究竟 | highest, utmost, final, ultimate | |
善知識 | good friend | |
甚大 | extremely great, exalted | |
一切世間 | the entire world, all worlds | |
宴坐 | [sit] in meditation | |
二三 | two three, | |
不久 | not long, soon, before long | |
已生 | already arisen | |
難得 | difficult [attain], difficult [obtain] | |
受苦 | suffer | |
疑惑 | doubt | |
定心 | concentration of the mind | |
極大 | extremely big, great, large | |
五百 | five hundred | |
因緣 | causes and conditions, reason | |
無明 | ignorance | |
爲我 | for me | |
國王 | king | |
一心 | concentrated, one-pointedness of mind | |
此法 | this thing, this phenomena, this teaching | |
衆中 | among them, in the crowd | |
慧者 | a wise person, wisdom, the wise | |
必至 | certainly will go to, certainly | |
名色 | name-and-form | |
白衣 | lay-person, laypeople | |
太子 | crown prince | |
不信 | does not believe, disbelief, not have faith, lack of faith | |
湯藥 | medicine | |
乞食 | beg for food | |
大臣 | senior minister | |
求索 | implore | |
亦如是 | likewise, like this, in the same way | |
邪婬 | sexual misconduct | |
瞿曇彌 | Gotamī | |
第五 | the fifth | |
仙人 | seer | |
懈怠 | idle, idleness, lazy | |
轉輪王 | wheel-turning monarch | |
無上 | best, unsurpassable, pre-eminent,perfect | |
百千 | a hundred thousand, hundreds of thousands | |
持缽 | [take] up almsbowl, taking almsbowl | |
現法 | the present, here and now, this world, this life, this lifetime, there and then | |
上尊 | highly regarded | |
財主 | chamberlain, treasurer | |
有漏 | taint of existence | |
不著 | not attached to | |
兩舌 | divisive speech | |
見色 | [see] forms, vision of forms | |
有信 | [have] faith, having faith, faithful | |
華鬘 | a wreath, garland | |
正思惟 | right attention, right thought | |
不淨 | impure, impurity | |
稱歎 | [praise], [speak] in praise of | |
善逝 | Well-gone One | |
夏坐 | rains retreat | |
四方 | the four directions | |
大拘絺羅 | Mahā Koṭṭhita | |
親近 | [associate] with, association with | |
轉增 | increase, prosper | |
形色 | physical appearance | |
功德 | virtue, benefit | |
離欲 | abandon desire, secluded from sensual pleasures **(in the Jhaana formula)** | |
樂住 | happy abode, [dwell] happily | |
往來 | come to, go to, going and coming, come and go, depart and return | |
滅盡 | [cease], cessation | |
知見 | knowledge and vision, knowing and seeing | |
輪寶 | the wheel-treasure | |
滅已 | ceased, extinguished | |
作禮 | [make] obeisance, [pay] respects, [pay] homage | |
形壽 | life | |
不善法 | unwholesome (state) | |
稱譽 | praise, [be] praised, esteem, [be] esteemed, [be] honored, [be] renowned | |
問訊 | greet, inquire | |
是處 | this situation | |
現世 | this life, this lifetime | |
此處 | here, this place, this situation | |
不住 | not abide in,not remain in, not dwell in | |
郁伽 | Ugga | |
七寶 | seven treasures | |
阿羅訶 | arahant, arahantship;所得 | attainment |
第六 | the sixth | |
第七 | the seventh | |
講堂 | assembly hall | |
無慚 | without shame, without conscience | |
無愧 | without shame | |
守護 | protect, guard | |
侍者 | attendant | |
長夜 | long time | |
恐怖 | afraid, frighten, terrify | |
伽藍 | Kālāma | |
放逸 | negligent, neglect | |
妙行 | good conduct, perform good deeds | |
薄拘羅 | Bakkula | |
數數 | repeatedly, frequently | |
白淨 | pure, purity, spotless, Upavāna, Suddhodana, purification | |
燕坐 | sit in meditation | |
充滿 | full | |
摩訶男 | Mahānāma | |
自在 | freely, unimpeded | |
安樂 | happiness, well-being | |
於意云何 | what do you think | |
意業 | mental action | |
眷屬 | family member, relative, retainer | |
自知 | know for oneself | |
思惟 | attention, investigation **(vīmaṃsa)** | |
正定 | right concentration | |
愛念 | thoughts of craving, love, affection | |
不動 | imperturbable | |
惠施 | generosity, charitable giving, generous | |
無事比丘 | forest-dwelling monk | |
無色 | formless, immaterial | |
八萬 | eighty thousand | |
得涅槃 | attain Nirvana | |
波羅奈 | Benares | |
非梵行 | not living the holy life, not being celibate, sexual activity, impure behavior **(sutta67)** | |
所見 | vision, visible, **(what one has)** seen | |
禁戒 | precepts | |
六處 | six sense-bases, six senses | |
作惡 | [do] evil | |
梵摩達 | Brahmadatta | |
色光明 | **[seeing]** forms and light | |
此世 | this world | |
已得 | already attained, [have] attained | |
眞諦 | supreme truth, really true | |
怨家 | enemy | |
奴婢 | male and female servants, male or female servants | |
長生 | Diighāvu | |
漏盡 | cessation of taints, destruction of taints | |
力士 | strong man, Mallas | |
以何 | how, whence, why | |
慚愧 | shame and scruple, a sense of shame | |
過去 | past | |
得定 | attain concentration | |
若干 | various, a few | |
不壞 | indestructible, unwavering | |
威神 | power, majesty, majestic | |
老死 | old age and death | |
有愛 | craving, love, craving for existence | |
魔波旬 | Māra the Bad | |
犯戒 | violate the precepts, break the precepts | |
床榻 | bedding | |
綺語 | frivolous talk, frivolous speech | |
上下 | above and below, up and down | |
可愛 | agreeable, desirable | |
遊行 | dwell, journey, wander | |
拘娑羅國 | Kosala | |
於彼 | at that **(time)**, in that **(place)** | |
於爾時 | at that time | |
知識 | friend | |
衆多 | numerous | |
如是如是 | Indeed so!, thus and thus | |
衰退 | relapse, regress, decline | |
柔軟 | soft, gentle, malleable | |
非法 | contrary to the Dharma, against the Dharma | |
阿修羅 | asura | |
四念處 | four establishments of mindfulness | |
修學 | practice | |
由延 | league | |
觀已 | having contemplated | |
無覺 | unconscious, without initial application of the mind | |
惡不善法 | evil and unwholesome states | |
信施 | offering **(out of faith)** | |
閻浮洲 | Jambudīpa | |
不護 | not guarding, not protecting, without protecting, failure to guard | |
無惡 | no evil | |
麤言 | harsh speech | |
輕慢 | [disdain], [slight] | |
如其像 | this kind of | |
隨順 | follow, conform to, compliant | |
明淨 | bright and pure | |
四維 | the four intermediate directions | |
無餘 | without remainder | |
殺生 | kill living beings | |
離殺 | refrain from killing, abandon killing | |
昇上 | to ascend | |
端正 | beautiful, handsome | |
入正 | properly enter | |
奉持 | bear in mind, remember | |
復更 | again, another | |
三藏 | Tripitaka | |
當復 | should also, at that time again | |
已斷 | already eradicated, having cut off | |
給孤獨 | Anāthapiṇḍika | |
未來 | future | |
種子 | seeds, son of clan | |
刀杖 | blade and cudgel | |
自然 | spontaneously, naturally | |
善見 | Sudassana, Sudassa **(Heaven)** | |
相繼 | successively | |
無念 | lack of awareness | |
波旬 | the Bad | |
諸法 | all phenomena, all dharmas, all teachings | |
增上心 | higher state of mind | |
須陀洹 | stream-enterer, stream-entry | |
經文 | for this reason it is said | |
罽賓 | Kashimir | |
鞞舍離 | Vesālī | |
諸行 | all formations | |
不應 | not proper, need not, should not, [do] not know | |
身業 | bodily action | |
尊重 | revere, respect | |
爲有 | if there is **(or if there is not)**, either **(or)** | |
各各 | each, every | |
其中 | in this, among | |
他心智 | knowledge of other's minds | |
七覺支 | seven factors of awakening | |
鬥諍 | dissension, strife | |
正知 | right knowledge | |
無所有處 | sphere of nothingness | |
知法 | know the Dharma | |
王城 | royal capital, royal city | |
變易 | change | |
諸漏 | taints | |
己身 | oneself | |
一方 | one direction | |
惡業 | evil action, evil deed, unwholesome deed, unwholesome action, evil karma | |
偏袒著衣 | bare one shoulder, bare his right shoulder | |
五蓋 | five hindrances | |
憂苦 | sorrow and suffering | |
威儀 | deportment, comportment | |
有義 | with meaning | |
顯現 | manifest, reveal | |
不捨 | not abandoning, no equanimity, not let go | |
諦聽諦聽善思念之 | Listen closely, listen closely and pay careful attention! | |
大果報 | great reward | |
有事 | have a matter **[to attend to]** | |
隨時 | appropriate time | |
無病 | free from ailments | |
男女 | man and woman | |
慈愍 | compassion | |
實有 | truly exists, truly [have] | |
卽時 | immediately, at once | |
多羅樹 | palm tree | |
貧窮 | poor, poverty | |
人有 | human existence | |
或復 | again, perhaps , or else | |
結加趺坐 | [sit] cross-legged | |
山林 | mountains and forests | |
展轉 | in order, in sequence, step by step, gradual | |
住處 | dwelling, abode | |
不愛 | not craving, undesireable | |
謗毀 | slander, misrepresent | |
受苦樂 | experience pain and pleasure | |
不淨行 | impure activity | |
大威德 | great might, great and mighty virtue | |
得解脫 | attain liberation | |
能捨 | able **(to remain)** equanimous, able to let go | |
識住 | sphere of **[infinite]** consciousness | |
不如 | not like, not equal to | |
煩惱 | afflictions | |
八十 | eighty | |
不染 | not defiled, undefiled | |
啼哭 | weep, sorrow | |
知足 | contentment | |
凡夫 | worldling | |
聖法 | noble Dharma | |
見佛 | [see] the Buddha, visit the Buddha, have a vision of the Buddha | |
知已 | already know, knowingly | |
阿那含 | Non-returner | |
不然 | not like that | |
可樂 | agreeable, delightful, likable | |
出入 | enter and emerge | |
淨行 | pure conduct | |
善來 | welcome | |
惡慧 | faulty wisdom | |
聖衆 | noble community | |
在內 | be inside | |
優多羅 | Uttara | |
彼彼 | this and that | |
尼師檀 | sitting mat | |
沐浴 | bath | |
甚深 | profound, very deep | |
當來 | future | |
有時 | [be] a time, sometimes, at times | |
無上士 | unsurpassable **(man)** | |
無上士道法御 | unsurpassable leader of persons to be tamed | |
天人師 | teacher of gods and human beings | |
調御 | tame, discipline | |
朋友 | friend | |
於現法中 | in this lifetime, in this very life, in that lifetime | |
內身 | internal, inward | |
夫人 | wife, wives | |
閻王 | Yama | |
不了 | not comprehending, not accomplished | |
受生 | [be] born | |
無我 | not self, no-self | |
明行成 | accomplished in knowledge and conduct | |
況復 | nevertheless, much more, not to mention, let alone, much less | |
不正思惟 | wrong thought, lack of right attention | |
未生 | unarisen | |
無煩 | without vexation, freedom from vexation | |
竹林 | Bamboo Grove | |
眞實 | truth, real | |
生天 | reborn in a heavenly realm, rebirth in heaven, reborn in heaven | |
自有 | one's own, oneself | |
烏陀夷 | Udāyi | |
大衆 | great assembly | |
欲有 | the realm of sensual desire | |
音聲 | sound, noise, voice | |
明智 | intelligent and wise | |
一行 | single path | |
大地獄 | Great Hell | |
歡喜奉行 | [be] delighted and practice accordingly | |
我聞如是 | Thus have I heard. | |
晡時 | late afternoon | |
功德具足 | possessed with virtues | |
恚惱 | anger and ill will, ill will | |
旃陀羅子 | low-life | |
修習禁戒 | observes the training in the precepts | |
修行禁戒 | observes the precepts | |
守護從解脫 | guards [against breaking] the code of rules | |
復善攝威儀禮節 | skillfully controls his comportment in accordance with proper conduct | |
佛說如是 | This is what the Buddha said. | |
必有此處 | it is certainly possible | |
稽首作禮 | [pay] homage | |
如是智 | knowledge of things as they are | |
易不難得 | at ease without difficulty, easily without difficulty | |
生已盡 | birth is ended | |
梵行已立 | the holy life has been established | |
所作已辦 | what was to be done has been done | |
不更受有 | there will not be another existence | |
諸梵行 | companions in the holy life | |
樂覺 | pleasant feeling, happiness and awakening | |
苦覺 | unpleasant feeling | |
不苦不樂覺 | neither-unpleasant-nor-pleasant feeling | |
法界 | experiential realm | |
遊行人間 | to journey among the people | |
成就遊 | dwell having attained | |
甘露 | the deathless, ambrosia | |
涕 | snot | |
唾 | spittle | |
優婆離 | Upāli | |
陀然 | Dhānañjāni | |
無結 | without fetter | |
極廣 | boundless, very wide | |
繞三匝 | circumambulate three times | |
我聞 | I [hear], hearing | |
舍梨子 | Sāriputta | |
住善相應捨 | equanimity supported by the wholesome | |
無欲 | dispassion | |
頭痛 | headache | |
內六處 | six internal sense-bases | |
六界 | six elements | |
外處 | external sense objects | |
不可樂 | unpleasant | |
不可愛 | disagreeable, undesired | |
五盛陰 | five aggregates | |
正方便 | right effort | |
不悔 | without regret, free from regret, [have] no regret | |
威儀法 | rules of proper conduct | |
學法 | precepts of a learner | |
戒身 | aggregate of virtue | |
定身 | aggregate of concentration | |
慧身 | aggregate of wisdom | |
解脫身 | aggregate of liberation | |
五葢 | five hindrances | |
更樂 | contact | |
我慢 | the conceit I am | |
無常想 | perception of impermanence | |
善觀 | considerate | |
必有是處 | possible | |
必無是處 | impossible | |
大河 | large river | |
大川 | large stream | |
平澤 | marshes of the plain | |
明解脫 | wisdom and liberation | |
慧解脫 | liberation through wisdom | |
心解脫 | liberation of the mind | |
善人 | good people | |
惡人 | bad people | |
拘樓瘦 | Kuru | |
翫誦 | recite | |
觀法義 | reflecting on the meaning of the Dharma | |
摩竭陀國 | Magadha | |
彌醯 | Meghiya | |
觀興衰法 | concerning the rise and fall of phenomena | |
聖慧明達 | noble penetrative knowledge | |
以正盡苦 | concerning the true cessation of suffering | |
迦葉佛 | Kassapa Buddha | |
兜瑟哆天 | Tusita | |
天子 | young deva **(devaputta)**, god **(devataa)** | |
青蓮華 | blue lotus blossoms | |
赤蓮華 | scarlet lotus blossoms | |
栴檀 | sandalwood | |
閻浮樹 | rose-apple tree | |
獼猴 | monkey | |
神室 | shrine | |
阿浮 | Ātumā | |
羅摩園 | Rāma garden | |
跋耆 | Vajjīs | |
娑羅樹 | sal tree | |
婆求河 | Vaggumudā River | |
尼連然河 | Nerañjarā river | |
鬱鞞羅 | Uruvela | |
拘隣若 | Koṇḍañña | |
阿攝貝 ;Assaji | ||
跋提釋迦王 | Bhaddhiya the [former] king of the Sākyas | |
跋提 | Bhaddhiya | |
摩訶男拘隷 | Mahānāma the Koḷiyan | |
惒破 | Vappa | |
耶舍 | Yasa | |
邠耨 ;Puṇṇa | ||
維摩羅 ;Vimala | ||
伽惒波提 | Gavāṃpati | |
須陀耶 | Sudāyi | |
阿那律陀 | Anuruddha | |
金毘羅 | Kimbila | |
隷婆哆 | Revata | |
大周那 | Mahā Cunda | |
耶舍行籌長老 | elder Yasa the issuer of tokens | |
難提 | Nanda | |
拘尸那竭 | Kusināra | |
供養禮事 | [pay] respect, [pay] homage | |
訶梨勒 | myrobalan | |
婆羅邏 | Pahārāda | |
珊瑚 | coral | |
瑇瑁 | tortoiseshell | |
乾塔惒 | gandhabba | |
婆留泥 | vāruṇī serpents | |
帝麑 | timi | |
羅剎 | rakkhasa | |
恒伽 | Gaṅgā | |
搖尤那 | Yamunā | |
舍牢浮 | Sarabhū | |
阿夷羅婆提 | Acīravatī | |
摩企 | Mahī | |
從解脫 | code of rules **(Pātimokkha)** | |
恒伽池 | Gaggarā Lake | |
五力 | five powers | |
四如意足 | four bases of supernormal powers | |
四正勤 | four right efforts | |
受持五戒 | keep the five precepts | |
五戒 | five precepts | |
共相問訊 | exchange greetings | |
五下分結 | five lower fetters [of the desire realms] | |
戒取 | following [wrong and non-Buddhist] precepts | |
著袈裟衣 | don monk robes | |
阿邏鞞 | Āḷavī | |
手長者 | householder Hatthaka | |
法堂 | Sudhamma Hall | |
除恚 | rid of resentment | |
外門 | outer gate | |
難提波羅 | Nandipāla | |
優多羅 | Uttara | |
頰鞞王 | King Kiki | |
迦私國 | Kāsī country | |
禿頭 | bald-headed | |
不作群黨 | does not belong to any faction | |
眾所不喜 | **(that)**people **(neither)** enjoy **(nor desire)** | |
寡婦 | widow | |
生稻 | uncooked rice | |
像寶 | silver **(unclear)** | |
生色 | gold | |
鬱單曰 | Uttarakuru | |
不善處 | unhappy state of existence, unhappy realm of existence | |
見其如真 | see this as it really is | |
鐵杵 | iron pestle | |
鐵臼 | iron mortar | |
銅釜 | copper cauldron | |
鐵釜 | iron cauldron | |
天使 | divine messenger | |
鐵鍱 | iron leaf | |
灰河 | Caustic River | |
地獄卒 | wardens of hell | |
鐵鍱林 | Iron-leaved Forest | |
汝從何來為欲何去 | where are you coming from and where do you want to go | |
犲 | jackal | |
烏鳥 | raven | |
鷲 | vulture | |
獺 | otter | |
四種軍 | fourfold army | |
樂住遠離 | abide happily in detachment | |
常當遠離 | be always detached | |
不能捨離 | unable to relinquish | |
仙人住處 | Place of Seers | |
人壽 | human lifespan, lifespan | |
七寶 | seven treasures | |
居士寶 | steward-treasure | |
輪寶 | wheel-treasure | |
主兵臣寶 | counselor-treasure | |
螺 | **(King)** Saṅkha, conch | |
自作證成就遊 | dwell having personally realized | |
知如真 | understand as it really is | |
阿夷哆 | Ajita | |
床褥 | mattress | |
氍氀 | woolen blankets | |
綩綖 | shawls | |
散華 | scattered flowers | |
彌勒 | Metteyya | |
辟支佛 | Paccekabuddha | |
樵薪 | firewood | |
資財無量 | limitless wealth | |
真人 | true man | |
正覺 | fully awakened | |
眾祐 | Fortunate One | |
報 | result | |
一兩鹽 | ounce of salt | |
恒水 | Ganges | |
羊 | goat | |
奪取 | take away **(what is not given)** | |
竊 | [steal], furtively | |
諸尼乾 | Nigaṇṭhas | |
八支聖道 | eightfold noble path | |
無慚無愧 | without conscience or shame | |
不羞不悔 | without embarrassment or regret | |
婦父母 | parents-in-law | |
無義說 | meaningless talk | |
無結無怨 | free from fetters or resentment | |
無恚無諍 | without ill-will or quarrel | |
離恚離諍 | abandon ill-will and quarrel | |
斷疑 | cut off doubt | |
多聞聖弟子 | learned noble disciple | |
惡知識 | bad friends | |
尸攝惒 | rosewood **(siṃsapā)** | |
諸生活具 | lifestyle | |
貪伺 | covetousness | |
遍滿一切世間成就遊 | dwell pervading the entire world **([with a mind] boundless, exalted, immeasurable and well-cultiva | |
是處不然 | is not possible, is not the case | |
佛遊鞞舍離 | the Buddha was staying at Vesālī | |
高樓臺觀 | the Gabled Hall | |
獼猴水 | Monkey Lake | |
生老病死 | birth old age sickness and death | |
斷滅 | annihilation | |
唯無上梵行訖 | attained fully the summit of the holy life | |
剃除鬚髮 | shave off hair and beard | |
族性子所為 | for the sake of which a son of a good family | |
自知自覺 | personally attain understanding and awakening | |
箭 | arrow | |
塚間 | cemetery | |
或至林中或在塚間 | or he goes into a forest or to a cemetery | |
獨住遠離 | dwell alone in seclusion | |
山巖石室 | a mountain top a cave | |
無穢無煩 | without blemish free of troubles | |
柔軟善住 | malleable well established | |
得不動心 | attain imperturbability | |
趣向漏盡智通作證 | direct the mind to the realization of the higher knowledge of the destruction of the taints | |
掉悔 | restlessness and worry | |
調悔 | restlessness and worry | |
彼於貪伺淨除其心 | purify mind of covetousness | |
樂住室 | happy abode | |
樂住空 | happy abode **(mistake for sukha-vihaara)** | |
拘麗瘦 | the Koliyans | |
北村 | village of Uttara | |
波羅牢 | Pāṭaliya | |
知幻 | know magic | |
剃刀 | razor | |
無善惡業報 | results of wholesome and unwholesome actions | |
往至善處 | headed for a supreme attainment | |
邪淫 | sexual misconduct | |
鞞陀提國 | Mithilā | |
西方 | the west | |
北方 | the north | |
孤獨 | without kin | |
遠來乞者 | beggars from far away | |
衣被 | clothes and bedding | |
帝釋 | Sakka | |
善法講堂 | Sudhamma Hall | |
和跋單 | Upavattana | |
瞻蔔華 | campaka | |
修摩那華 | jasmine | |
摩頭揵提華 | honey tree | |
餚饌 | delicate food | |
離生喜樂 | with rapture and pleasure born of seclusion | |
有覺有觀 | initial and sustained application of mind | |
初禪 | first absorption | |
女寶 | woman-treasure | |
虛僞 | hypocrisy | |
諛諂 | flattery | |
大善見 | Mahāsudassana | |
啼哭憂慼 | sorrow and distress | |
天冠 | crown | |
五儀式 | five insignia | |
戒德 | virtue | |
床座 | bed **(and)** seat | |
阿提牟哆 | pearl bush | |
堅念 | Daḷhanemi | |
天上之欲 | divine pleasures | |
王仙 | royal sage | |
太子 | crown prince | |
非梵行人 | people of impure behavior | |
相繼法 | transmitted dharma | |
色如火 | flame-like in color | |
貧困 | poor, poverty | |
貪嫉 | avarice and envy | |
極大豐樂 | extremely rich and pleasant | |
封戶 | feudatories | |
斯惒提 | Setavyā | |
蜱肆 | Pāyāsi | |
鳩摩羅迦葉 | Kumāra-Kassapa | |
必昇 | certainly ascend | |
往來善處及不善處 | as they depart and return to happy or unhappy realms of existence | |
報曰 | reply | |
不善曉解 | poor in understanding | |
無有智慧 | lacking wisdom | |
商人主 | merchant leader | |
戲者 | player | |
如其像 | such a **(tathārūpa)** | |
無煩無熱 | free from vexation and affliction | |
虛空 | sky, in the air; |